請問那些翻譯外國文學小說作品的翻譯家們的文學功底好嗎?文學水

2021-03-20 01:21:44 字數 5549 閱讀 5801

1樓:匿名使用者

要求的功底當然是要好了,應該說都是作家去翻譯的吧。因為在翻譯的過程中,不可能按字去翻譯這部文學,還要加上自己的理解,所以你就會發現,同樣一部外國的**,不同的人翻譯出來的效果也不一樣的。表現出來的文學效果也是不一樣的

2樓:清晨

當然好啦,這是毋庸置疑的,一個好的翻譯家可以說同時也是一位好的語言家。

比如楊絳啊,她的文章寫的一流,翻譯的作品在她好的文學功底之下令人稱奇啊

翻譯瑪格麗特杜拉斯的《情人》的王道乾,你可以去看看他翻譯的《情人》第一段,然後對照原文看看,就能看出翻譯作者的文學水平的高低了。

哪些外國文學作品翻譯得比較好?

3樓:小小檸檬

司湯達《紅與黑》

雨果《悲慘世界》

小仲馬《茶花女》

夏洛蒂·勃朗特《簡·愛》

塞萬提斯《堂吉訶德》

簡·奧斯汀《傲慢與偏見》

卡德勒·胡塞尼《追風箏的人》

這幾本是我在高中時期看的書,作品本身就很好,被翻譯得也不錯。適合並且值得你現在看。那個《百年孤獨》我覺得太深刻了,不適合你現在看,我現在大學看《百年孤獨》也沒很理解,還有川端康成的作品,也不適合現階段看,消化不來。

這是我的建議,望採納^_^

4樓:匿名使用者

又被翻譯作\"反靠反烏托邦\"、\"敵託邦\"或\"廢託邦\"。是文學,尤其是科幻文學中~ 14、浮士德形象(下面這些涉及形象的我都把作品和形象分析一併列出) 首先列出有浮~

-- 派派**論壇為您解答

5樓:天蠍米曦

紅與黑 傲慢與偏見 哈姆雷特

6樓:九佛禪

百年孤獨,紅字,荊棘鳥

7樓:忘前水巷

夜鶯的玫瑰,百年孤獨。德伯家的苔絲

看翻譯過的文學作品或者普通**能夠提升中文水平嗎?

8樓:匿名使用者

可以的,多看點文筆好的**,潛移默化的,也會提高你的文學水平,對寫作也有幫助,看多了,對文章的佈局 都有好處的

9樓:空城無計

手打原創:抄

關於看翻譯**對中文水襲平的益處,要bai從兩方面來看,如果說是

du了zhi

解中國傳統文化知dao識這塊,恐怕意義不大,所以我想,你更多是要問的寫作方面的水平,我認為主要有幾下幾個方面:

1、根據我看翻譯作品的感覺,雖然翻譯名著的本身,肯定是文筆優美的,但是,他國文字譯成中文之後,會失去很大一部分藝術品味。所以你要看文筆的話,不如看譯者的中文作品(很多譯者,本身就是作家,翻譯,同時也創作)

2、有助於拓展知識面,瞭解世界文化風情,這樣對創作素材的積累肯定是有利的,而且多瞭解各家之言,可以讓你看待某些帶色彩的事物時,有客觀的能力。

3、寫作方法,這恐怕是最重要的一點,大家在結構和技巧方面,往往有自己獨到的一面,這種方法是沒有語言界限的,學習過來,必然對你的中文創作大有益處。

中國最好的外國文學翻譯家有哪幾位

10樓:嚴亦軒

草嬰. russian主要翻譯作品有托爾斯泰**12卷(《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯採奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品等。

傅雷.french. 羅曼·羅蘭長篇鉅著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》。

季羨林 梵文、巴利文 《羅摩衍那》。

林樺 丹麥文

《安徒生童話》等

羅念生 希臘文

翻譯過各種古希臘戲劇劇本

11樓:李鶴振

魯迅、林語堂、傅雷、楊憲益、王科一

請問哪個出版社出版的外國文學作品最好?

12樓:

以我個人的親身經驗,我認為人民文學出版社翻譯的外國文學作品最好了。不僅能翻譯出來原著作者要表達的意思,並且看起來通俗易懂。有些出版社翻譯的書驢脣不對馬嘴,看都看不懂。

所以我現在買外國名著都買人民文學出版社的。至於像接力出版社等其他著名出版社,善於出版一些好的國內文學作品。總之一句話:

建議你買人民文學出版社的外國文學作品,雖然有的可能顯得版本太舊,但書還是很優秀的!

13樓:斯彌

上海譯文、譯林、人民文學、浙江文藝都不錯

其實關鍵還是看翻譯啦

順便說下,生活·讀書·新知三聯書店的學術類的紙張超級棒,就跟大姑娘的臉似的。。。

14樓:好夥伴

外國文學出版社 或灕江出版社的諾貝爾叢書系列

15樓:忘憂蘭草

上海譯文出版社。

這個出版社沒有對書刪刪減減,全是按原版翻譯的。

像我看過那個出版社的《小王子》、《洛麗塔》,感覺挺全面,不錯的。

還有插圖的,完全按照原版,幾乎一模一樣。

支援 daikeasa,咱們握手!

16樓:匿名使用者

oh my god,居然沒人說上譯,嚴重懷疑這裡人的水平上譯的譯者是最牛的,選擇的作者和作品很有眼光,比如陀思妥耶夫斯基的作品,上譯版是最全的,翻譯水平更不必說,可以去網上查評價

書籍裝幀也非常漂亮,比如杜拉斯的作品系列,而名著文庫系列亦是簡潔而有格調

而且還很便宜

買了很多上譯的書,沒有失望過

p.s 上譯就是上海譯文出版社

17樓:匿名使用者

首推人民文學出版社的。外國文學,首先是選材,外國和中國一樣,也有很多沒水準的暢銷書。人民文學出版社的眼光還是不錯的。

其次是翻譯,這點人民文學出版社和上海譯文都不錯。我個人覺得南京譯林的選書眼光也比較毒辣,能緊扣當今文壇脈搏,至於翻譯質量……有好有壞,總體不如人民。

裝幀呢,現在的書都是越做越漂亮了,都差不多的。

其次像浙江文藝這些也有不少好書,不過感覺**較貴(對比而言)。

18樓:匿名使用者

外國名著我一般都會找譯林出版社的作品來看,我比較喜歡他們的翻譯風格~

19樓:匿名使用者

最好的一般是人民文學出版社和譯林出版社的,如果你看外國的文學作品看多了

的話,稍稍注意一下都會有答案的,

20樓:匿名使用者

上海外語教育出版社。譯林出版社,人民文學出版社,這些可都是我們教授推薦的出版社哦

21樓:匿名使用者

北京燕山出版社、譯林出版社

22樓:月牙痣

人民文學出版社 哈利波特

就是它出版的

接力出版社 伊拉龍就是它出版的北京燕山出版社 它出版過一些類的外國名著 感覺他翻譯的很有文采 原著的味道有留住 不像現在的簡潔版 少兒版等型別的名著 讀起來比白開水還「清:

23樓:狂

外國文學出版社,的翻譯版不錯

24樓:手機使用者

主要看翻譯是誰,不過我蠻喜歡看人民文學出版社的

25樓:匿名使用者

中國對外翻譯出版公司

外教社都不錯,還是要看譯者等各方等方面的因素啦~

在某一尷尬的歷史時期,翻譯文學作品要比寫作更容易成為躲風躲雨的碼頭

26樓:一年比一年亂

中國現代文學史三十年劃分段 第一個十年翻譯作品很多,**時期文學家大多都經歷過翻譯外國文學的階段,比如魯迅、張恨水、郁達夫等等。以魯迅舉例來說,在談到創作狂人日記的時候,曾經說過,這部**的創作經驗,無非就是翻譯外國文學的經驗和方法,加上一些醫學知識而已。至於是否是躲風躲雨,當是見仁見智。

畢竟中國近代的歷史是被動的開啟的,文學創作的經驗還停留在古代章回體**的格式,內容還是志怪傳奇、才子佳人等等老舊題材上。翻譯文學作品,不僅迅速提高了當是作者的寫作水平,開闊了當時知識分子的眼界,也有利於西方民主思想的引進。而且,中國文學的現代化其實就是從照搬西方文學理論經驗到融合本國傳統文化的過程。

除**由於魯迅個人的才華,再其最初的發展水平上就可以與西方文學一較高下,而使得發展起點非常之高以外,其他文學體裁最初的水平都十分有限,比如是個方面,胡適同學的《嘗試集》非常的一般,但是在當時中國本土文人創作的白話文詩歌中,還是很厲害的。

27樓:匿名使用者

傅雷先生

葉兆言一

傅雷生性耿直倔強。早在讀中學之際,就因為言辭激烈被學校開除。他曾是****的積極分子,而且還是帶頭人,以他的天性和少年經歷,若成為一名職業的革命者並不會令人意外。

中學即將結束時,他發表了自己的第一篇**,文學的魔力開始在他的血液裡興風作浪,意味著他終身必然只能與文字為伍。

從此以後,傅雷更像一個標準的文人,始終是有骨氣的文弱書生。天下大亂,戰火紛飛,血雨腥風,他沒有投筆從戎,沒有參與激烈的黨派之爭,而是有意無意地遠離暴力和政治。 「九一八事變」之後,傅雷歷經艱險,赴昆明國立藝專任教。

傅雷沒在戰時的大後方留下來,他與國立藝專的校長意見不合,犯起了牛脾氣,又回到孤島上海。接下來,他以純粹個人的形式進行著抗戰,為了不與日本人照面,閉門不出,「東不至黃浦江,北不至白渡橋」,整日埋頭翻譯。對傅雷的生平進行梳理後不難發現,他一生中有兩個階段是出奇勤奮,成績也極為驚人:

第一階段是抗戰期間,第二階段是被打成右派以後。

不幸有時候也能成為一種動力,面對整個民族的國難,以及個人遇到的巨大不幸,傅雷都選擇用譯筆來表達他的立場。兩耳不聞窗外事,一心只「譯」聖賢書。一個有品質的文人,在個人行為上究竟應該如何特立獨行,在困難面前應該如何進行正確選擇,他都為我們做出了很好的表率。

也許正因為如此,最後那一幕完全可以避免的巨大悲劇的出現,才會讓大家感到非常遺憾,非常痛心。當人格和尊嚴備受**,傅雷的終極抉擇,竟然是與心愛的妻子一起自殺。

二傅雷把畢生精力都放在了文學翻譯上。他的第一本譯作是《夏洛外傳》,這本著作通過傅雷的翻譯,變為一道精神菜餚端到中國人面前。我不知道這本書的影響力有多大,是否受到當時讀者的歡迎。

根據譯者自述,傅雷希望它能為自己掙幾個小錢,結局卻是遭到好幾家書店經理的拒絕,只能自費出版。

傅雷的翻譯最後受到大家歡迎不容置疑,巴爾扎克真該好好感謝這位中國知音,正是因為有了傅雷的出色翻譯,這位法國大作家的心血才貨真價實地成為中國的暢銷書。不止一個人翻譯過巴爾扎克的作品,然而傅雷的譯本最容易被大家接受,是公認的品牌。

吃翻譯這碗飯看起來容易,但真正要靠它養家餬口,遠比我們想象的困難許多。在很多非常尷尬的歷史時期,翻譯文學作品要比寫作更容易生存,更容易成為躲風避雨的碼頭。巴爾扎克的著作成了傅雷最好的憩息地。

2023年以後,圖書出版基本上被壟斷,翻譯蘇聯作品成為時髦,許多搞翻譯的人不得不跟在老大哥後面亦步亦趨。傅雷的幸運在於他一點都不用勉強,完全可以沉浸在巴爾扎克身上。很長時間裡,巴爾扎克都是一個主旋律作家,作為批判現實主義的代表人物,因為被馬克思、恩格斯看好,巴爾扎克有幸成為經典中的經典,翻譯他的作品是旱澇保收。

傅雷的最後一部翻譯作品是巴爾扎克的《幻滅》,我更願意相信這只是一種巧合。

好的外國文學(小說),推薦好的外國文學(小說)

推薦幾本外國的比較好看的書,真的很好!巴別塔之犬 燦爛千陽 恰似水之於巧克力 伊甸園的鸚鵡 閃亮的日子 樓下的玩抄襲!提問者可以不採用我的,但絕不可以採用他的!看看時間就知道前後了!悲慘世界 其中有的背景描述章節看不進去可略過,那是作者故意插入的,不影響情節。讀來很震撼,浪漫主義經典。巴黎聖母院 雨...

請幾本外國文學小說請推薦幾本外國文學小說?

化身博士 羅馬假日 威尼斯商人 羅密歐與主力也 科學怪人 夜訪吸血鬼 飄 阿甘正傳 亂世佳人 亂世佳人 簡愛 紅與黑 巴黎聖母院 悲慘世界 戰爭與和平 茶花女 魯濱遜漂流記 莎士比亞的作品也是經常被拍成電影的,版本也數不勝數 威尼斯商人 羅密歐與朱麗亞 王子復仇記 哈姆雷特 仲夏夜之夢 麥克百 李爾...

你讀過哪些外國文學作品?這些作品裡的那些人物給你留下了深刻的

天藍色的彼岸 這本書是 英 艾利克斯.希爾著的。我最喜歡裡面的主人公哈里,雖然他年紀輕輕,但卻是我們學習的好榜樣。在死神的面前他沒有一絲的畏懼。他珍惜生命,但卻不畏懼死亡。哈里用童話解說死,生動地描繪了死後靈魂從了斷塵緣到走向新的生命輪迴的過程。它告訴我們 死不是絕對的終結和虛無。它教導我們 要珍惜...