為什麼有些出版社的翻譯家翻譯外國書籍的時候要故意

2021-03-17 10:43:34 字數 1654 閱讀 5199

1樓:庚絹

因素有很多種:  1、比如長期停盤,開盤之時有利好。  2、就是前一天突發短期利好,刊登簽署戰略合作意向書公告,所以開盤漲停。

  3、政策性引導。打個比方,房地產取消各種稅收,對房地產造成超級利好。房地產**許多都開盤漲停。

  4、底部**。**很多之後可能進行一波**。  5、拉昇很高之後,突然開盤漲停。

但是隨著賣盤的不斷擴大,股價也隨之**。這種漲停一般都是莊家拉昇之後出貨的。

為什麼有些出版社的翻譯家 翻譯外國書籍的時候要故意刪掉好多文章和句子呢?就比如《福爾摩斯探案集這本

2樓:漿糊凶猛

同疑問,以前看福爾摩斯探案集連夏洛克消失那段故事沒有就直接福爾摩斯歸來記了……

想翻譯本外文書籍出版? 應該怎麼樣的個流程? 我的理解:首先取得作者的授權,然後翻譯,校對,然後聯絡出版社

3樓:匿名使用者

逐一回答:

1. 肯定要取得作者授權,但不一定由你自己出面,也可通過國內的出版社與對方聯絡。肯定要米,沒有什麼市場**,取決於書本身的內容和在中國的市場預期,從幾萬到幾十萬都有可能,可以和對方詳談,但上萬美金肯定是需要的。

2. 可以試著按照書名的中文譯法或作者的名字在網上搜尋一下,也可以郵件聯絡對方出版社,諮詢是否已經**過中文簡體字版權。

3. 科技圖書出版費用一般都挺高,主要原因是預期市場小。

不知樓主具體是哪本書,如有興趣可郵件給我,xpbook@139.***

有哪些出版社翻譯的外國**比較好

4樓:匿名使用者

內地基本上沒有翻譯好的,要買香港或臺灣翻譯的,內地的人民文學出版社,上海譯文出版社,譯林,三聯,還行吧,但是經常刪節,看不到原汁原味的

為什麼外國的古典名著有那麼多翻譯版本

5樓:匿名使用者

外國名著要看名家翻譯的,最好是人民文學出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孫,楊武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,羅新璋,呂同六等等國內知名翻譯家的譯著.

有些作品有特好的版本,《約翰克里斯朵夫》傅雷譯本好,《靜靜的頓河》金人譯本好,《布登勃洛克一家》傅惟慈譯本好,蕭乾的《追憶逝水年華》,曾胡的《荊棘鳥》,星燦的《好兵帥克》,納訓的《一千零一夜》等等都很好

6樓:匿名使用者

如果你想看最原汁原味的書籍,肯定是原版的最好,但是很多都是外語的,所以建議你加強外語學習,但是不要畏懼,只要有一定基礎一定可以看懂甚至吃透~各國的書店當然賣本國語言的書籍更多,而且大部分是改編過的:一是文化的普及當然需要使書本通俗化;而是翻譯家當然會按照自己的理解翻譯,而且一些內容要符合我國人民閱讀方式和習慣,免不了要有所改編。

哪些出版社翻譯的國外書籍比較好?

7樓:匿名使用者

原文如果是一流的,翻譯永遠是二流的,因為,翻譯沒有對,只有不同程度的錯!

原文不懂,可以不讀。但是,不要讀了翻譯,貽害無窮!

不信的話,那自己做試驗品好了!

本人管不起的!

自己考慮吧!

8樓:琴夜詩銳立

本人覺得上海譯林出版社翻譯的不錯,書本裝訂質量也不錯。

為什麼有些出版社的翻譯家翻譯外國書籍的時候要故意刪掉好多文章和句子呢?就比如《福爾摩斯探案集這本

同疑問,以前看福爾摩斯探案集連夏洛克消失那段故事沒有就直接福爾摩斯歸來記了 為什麼有些出版社的翻譯家 翻譯外國書籍的時候要故意 最近看外國書籍時發現不同的出版社翻譯的人名不同,考試要是考到填人名的,會不會有影響啊?譯名不同,可能就不會在題目中出現關於譯名的考題。譯名不同,可能不同的譯名都是正確的答案...

有哪些出版社翻譯的外國小說比較好

內地基本上沒有翻譯好的,要買香港或臺灣翻譯的,內地的人民文學出版社,上海譯文出版社,譯林,三聯,還行吧,但是經常刪節,看不到原汁原味的 那些出版社翻譯外國名著比較有好的?作品一般選擇譯林或者是上譯 上海譯文出版社,該社出版過的其中一個系列的世界名著有個明顯的不足之處,那就是字型太小,不過現在已經改過...

哪些出版社翻譯的外國名著好啊,有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好?

上海譯文出版社 還有你不僅要看出版社 還要看譯者是誰 外國名著不同的人翻譯出來效果完全不同 有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好?外國名著要看名家翻譯的,最好是人民文學出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孫,楊武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,羅新璋,呂同六等等國內知名翻譯家的譯著.有些作品有特好的版本...