有哪些出版社翻譯的外國小說比較好

2021-03-17 00:15:40 字數 6883 閱讀 6501

1樓:匿名使用者

內地基本上沒有翻譯好的,要買香港或臺灣翻譯的,內地的人民文學出版社,上海譯文出版社,譯林,三聯,還行吧,但是經常刪節,看不到原汁原味的

那些出版社翻譯外國名著比較有好的?

2樓:匿名使用者

作品一般選擇譯林或者是上譯(上海譯文出版社,該社出版過的其中一個系列的世界名著有個明顯的不足之處,那就是字型太小,不過現在已經改過來了)出版的作品;但如果是在同等條件下,(即兩家出版社都出版了該作品)我在選擇的時候則是看該版本的譯者是否是這個領域的權威而定。(例如法國文學方面的權威有柳鳴九先生、傅雷先生;而美國文學方面的權威則有李文俊先生、董樂山先生;俄羅斯文學方面的權威有汝龍先生、童道明先生;莎士比亞的作品要找朱生豪先生翻譯的版本;《尤利西斯》要找蕭乾和文潔若夫婦合譯的版本等等) 至於人文社(人民文學出版社)出版的外國文學作品,你不得不承認,該出版社的翻譯的外國文學作品的確非常出色,可惜的是現在人文出版的外國文學作品大多數都是單行本,近年來基本上沒有出產過系列產品。(當然,《哈利.

波特》系列是個例外)而老的經典版本現在在市場上已經所剩無幾了,所以找起來也比較麻煩一些。 我個人不推薦你選購人文名著插圖本這個系列的世界名著。因為我曾經看過這個系列的一些名著,雖然整體來說這個版本的名著還不錯,但個別書目的插圖印刷質量並不過關,另外在翻譯以及註釋的一些細節上也不盡如人意。

如果條件允許,我推薦你選購燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你別看名頭沒有人文社大,但從書的質量上來說還是不錯的,基本上全國各大書店都能購買到這個版本的世界名著。當然了,這只是我的個人意見,提出來也只是僅供你參考之用。 對於你所列出的這些書籍和所對應的出版社,我的意見如下:

(個人意見,僅供參考) 《約翰 克利斯朵夫》:強烈推薦傅雷先生所翻譯的經典版本,其他的版本和這個版本相比根本不在一個檔次上 《卡拉馬佐尼兄弟》:推薦燕山版本(我讀過) 《歐.

亨利短篇**選》推薦譯林版本(我選購的就是這個版本) 《好兵帥克》:推薦譯林社蕭乾所譯版本(這也是我的選擇) 《尤里西斯》(應該是《尤利西斯》):強烈推薦由蕭乾和文潔若夫婦合譯的譯林社版本(我的選擇) 《靜靜的頓河》:

推薦譯林版本(我不知道那個版本現在在市場上還能不能找到,如果沒有,那就推薦人文社的) 其他的版本我贊同你的意見。 另外想必你有曾也過這樣的體會: 以前如果想要看到最新的外國文學出版物只能一次次的跑到新華書店裡面去找,不過現在有了網路就不一樣了。

因為現在國內最大的兩家外國文學作品出版機構譯林出版社以及上海譯文出版社(凡是喜歡文學的朋友對這兩家出版社應該都已經非常熟悉了)都已經有了自己的**,我本人就經常去這些地方蒐集相關情報。我相信在國內沒有哪家出版社在出版外國文學方面作品的速度會比它們兩家還要快。(不要忘了國內只有人民文學出版社這個出版界的龍頭老大能在這方面與它們兩家相抗衡,近年來最典型的例子就是《哈利.

波特》系列就是人民文學出版社出版發行的) 以下我把它們譯林和上譯這兩家出版社的****都告訴你,希望在這方面能對你有所幫助。 譯林出版社**: http:

//****yilin.***/**/ (簡稱譯林網) 上海譯文出版社**:

(該出版社共有兩個**) **1: http://****

stph.***.**/(這是****) **2:

***.**/index.aspx (這是上海譯文出版社下屬的圖書交易網**) 除此之外我再給你推薦一個**,也相當不錯,它就是易文網:

cc/index.htm(該網是上海譯文出版社的合作方**) 最後我要指出在你列出的書籍目錄中的一個小小的錯誤: 《孤星雨淚》:

應該是《孤星血淚》又名《遠大前程》或《苦難的歷程》狄更斯著 還有文字上的一些小失誤(我估計可能是打字的時候沒注意)例如: 《我是帽》:應該是《我是貓》 渡邊淳一著 《尤里西斯》:

應該是《尤利西斯》詹姆斯.喬伊斯著

外國文學作品什麼出版社最好?

3樓:匿名使用者

一定首來選人民文學出版

源社和上海譯文出版社,都是名家翻譯。其實如果你想做個調查的話,可以把同一部作品的不同譯者蒐集出來,然後逐一調查背景,你就會發現最猛最厲害的譯本基本都是人民文學出版社和上海譯文出版社出的。

重慶出版社最近搶先、搶鮮翻譯出版了一些外國**,但是不客氣地說,譯得真是算不得好;譯林出版社早先譯過一大批,有好有壞,不是太有保障的。

上海譯文出版社出過那麼一批十分精緻的**,且譯筆真的很好。你去書店的話,花個十分鐘稍作對比,馬上見分曉。

4樓:匿名使用者

譯林出版社吧。。。重慶出版社的重現經典系列也不錯,不過是平裝版的

請問哪個出版社出版的外國文學作品最好?

5樓:

以我個人的親身經驗,我認為人民文學出版社翻譯的外國文學作品最好了。不僅能翻譯出來原著作者要表達的意思,並且看起來通俗易懂。有些出版社翻譯的書驢脣不對馬嘴,看都看不懂。

所以我現在買外國名著都買人民文學出版社的。至於像接力出版社等其他著名出版社,善於出版一些好的國內文學作品。總之一句話:

建議你買人民文學出版社的外國文學作品,雖然有的可能顯得版本太舊,但書還是很優秀的!

6樓:斯彌

上海譯文、譯林、人民文學、浙江文藝都不錯

其實關鍵還是看翻譯啦

順便說下,生活·讀書·新知三聯書店的學術類的紙張超級棒,就跟大姑娘的臉似的。。。

7樓:好夥伴

外國文學出版社 或灕江出版社的諾貝爾叢書系列

8樓:忘憂蘭草

上海譯文出版社。

這個出版社沒有對書刪刪減減,全是按原版翻譯的。

像我看過那個出版社的《小王子》、《洛麗塔》,感覺挺全面,不錯的。

還有插圖的,完全按照原版,幾乎一模一樣。

支援 daikeasa,咱們握手!

9樓:匿名使用者

oh my god,居然沒人說上譯,嚴重懷疑這裡人的水平上譯的譯者是最牛的,選擇的作者和作品很有眼光,比如陀思妥耶夫斯基的作品,上譯版是最全的,翻譯水平更不必說,可以去網上查評價

書籍裝幀也非常漂亮,比如杜拉斯的作品系列,而名著文庫系列亦是簡潔而有格調

而且還很便宜

買了很多上譯的書,沒有失望過

p.s 上譯就是上海譯文出版社

10樓:匿名使用者

首推人民文學出版社的。外國文學,首先是選材,外國和中國一樣,也有很多沒水準的暢銷書。人民文學出版社的眼光還是不錯的。

其次是翻譯,這點人民文學出版社和上海譯文都不錯。我個人覺得南京譯林的選書眼光也比較毒辣,能緊扣當今文壇脈搏,至於翻譯質量……有好有壞,總體不如人民。

裝幀呢,現在的書都是越做越漂亮了,都差不多的。

其次像浙江文藝這些也有不少好書,不過感覺**較貴(對比而言)。

11樓:匿名使用者

外國名著我一般都會找譯林出版社的作品來看,我比較喜歡他們的翻譯風格~

12樓:匿名使用者

最好的一般是人民文學出版社和譯林出版社的,如果你看外國的文學作品看多了

的話,稍稍注意一下都會有答案的,

13樓:匿名使用者

上海外語教育出版社。譯林出版社,人民文學出版社,這些可都是我們教授推薦的出版社哦

14樓:匿名使用者

北京燕山出版社、譯林出版社

15樓:月牙痣

人民文學出版社 哈利波特

就是它出版的

接力出版社 伊拉龍就是它出版的北京燕山出版社 它出版過一些類的外國名著 感覺他翻譯的很有文采 原著的味道有留住 不像現在的簡潔版 少兒版等型別的名著 讀起來比白開水還「清:

16樓:狂

外國文學出版社,的翻譯版不錯

17樓:手機使用者

主要看翻譯是誰,不過我蠻喜歡看人民文學出版社的

18樓:匿名使用者

中國對外翻譯出版公司

外教社都不錯,還是要看譯者等各方等方面的因素啦~

那個出版社翻譯的外國名著是最好的呢?

19樓:正午的思想

上海譯文出版社

人民文學出版社

灕江出版社

譯林出版社

湖南文藝出版社

江蘇文藝出版社

這幾個出翻譯文學都有點兒名氣。上海譯文和人民文學就不用說了。灕江出的現當代西方文學很多,質量不錯。譯林也有不少,不過譯林其實還是通俗文學最多。

20樓:手機使用者

上海譯文出版社

人民文學出版社

譯林出版社

灕江出版社

外國文學出版社

安徽文藝出版社

21樓:匿名使用者

中國人民

上海譯文

中國文學

人民文學

外國文學

作家出版社

等~如果你能確切說哪個書,我可以告訴你哪個出版社的譯本比較好~

22樓:慕顏花

譯文出版社

人民文學出版社

譯林出版社

23樓:匿名使用者

我覺得最好的是譯林出版社!!!

24樓:西達兒

我看的名著都是上海人民美術出版社的

翻譯的還不錯

我認為比較準確

你可以看一看啊

25樓:匿名使用者

我推薦上海譯文和人民文學。

譯林很勤快,總是不遺餘力地把西方當代**翻譯過來,只是總覺得感覺不好。

當然並不能一概而論,不可能說一個出版社的譯作全部超過另一個出版社,建議你可以看一下《青年必讀書推薦》之類的書,裡面有關於某部具體作品的出版社推薦,還是比較不錯的。

26樓:匿名使用者

上海譯文出版社

這個出版社出的書譯者較為出色,而且這個出版社出的書都不是太貴。

27樓:遊絲千丈嫋晴空

個人比較喜歡譯林的。

推薦幾個翻譯外國**比較有水平的人

28樓:匿名使用者

可以參照一下下面的膽子,我也是複製過來的。

好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所云。

以下是一些被認為較好的翻譯。

人民文學出版社簡稱人文

上海譯文出版社簡稱譯文

譯林出版社簡稱譯林

灕江出版社簡稱灕江

《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了

《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南

《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰

《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的

《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好

《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好

《傲慢與偏見》譯文王科一

《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯

《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的

《莫泊桑**》花城王振孫 人文郝運的也較好

《契訶夫**》譯文的全集和人文的選集

《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越

《**山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的

《亞馬街》新疆人民社 藍英年的

《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。

《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。

《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。

《一個人的遭遇》人文社草嬰的

《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯

《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯

《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過

《麥田裡的守望者》譯林社施鹹榮 灕江也出過

《斯巴達克思》譯文李良民的

《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯

《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯

《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯

《農民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]

《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

中國出版社比較出名有哪些翱中國出版社比較出名有哪些啊?

中國出版社排名 綜合社科類出版社排名 1 商務印書館 2 人民出版社 3 人民文學出版社 4 作家出版社 5 譯林出版社 6 中華書局 7 社科文獻出版社 8 生活 讀書 新知三聯書店 9 編譯出版社 10 國家圖書館出版社 科學技術類出版社排名 1 科學出版社 2 清華大學出版社 3 機械工業出版...

哪些出版社翻譯的外國名著好啊,有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好?

上海譯文出版社 還有你不僅要看出版社 還要看譯者是誰 外國名著不同的人翻譯出來效果完全不同 有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好?外國名著要看名家翻譯的,最好是人民文學出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孫,楊武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,羅新璋,呂同六等等國內知名翻譯家的譯著.有些作品有特好的版本...

出版社都有什麼崗位請問出版社的職位有哪些

基本上分copy為 編輯 發行bai 人事 財務。具備du相應學歷,這個在出版社招聘啟zhi事上會寫dao明,如果你不清楚,就去問出版社的人。現在一般至少都是正規本科畢業。出版社雖然工資不高,但對學識的要求還蠻高的。編輯和發行都要考取相應的國家證書,但是不是入行門檻,可以先入行,再考。一般每個單位都...