為什麼中國人讀英語中中國地名的時候老是要變調

2021-03-12 17:22:08 字數 1821 閱讀 3079

1樓:晟睿教育

因為英語本來就是有點語音語調在裡面的,這樣說是符合英語的語言習慣

如果你按照中文的那個方式讀地名,平平仄仄的,不符合英語的語言習慣

2樓:菜鳥就是

你好,抄因為自卑,因

為要仰望洋人,bai一百年前du被洋人打怕了,到現在都沒緩過來。zhi

如果一個人跟洋人自我介紹dao說:你好,我叫司構。洋人唸的不準念成:死狗。其他中國人也會跟著念死狗。

洋人本身也希望中國人對他們說標準的普通話,可沒想到中國人如此的高看他們,反而反過來學習外來者的不標準讀音,真是個笑話。

為什麼很多人讀英語讀到中國名字的時候喜歡用一個聲調讀?

3樓:匿名使用者

這個問題問得好bai,而且你du的做法也很好,並沒有錯zhi,只是有dao的用法不太恰當.

在口語中遇

內到中國人的

容名字還有中國的地名等詞語時,的確應該按照中國拼音來發音,比如李陽,就要把三聲和二聲的聲調讀出來,而不要都讀一聲或別的像外國人讀的聲調.

而北京和香港以及上海等由於很久以前就被外國人所熟知,在國外由於很多地方都已經這麼讀和使用,因此一直把外國人的讀音沿襲了下來,但是其實現在很多讀音都已經改回來了,特別是大陸的,比如北京現在不都是說beijing而不是peikin,除非有些名稱性的機構名稱沒有改回來,比如北京大學...而香港,由於最早被英國佔領,而且最重要的是香港地區的方言是廣東話,發音本身就是hong gong因此會被國際廣泛認可的讀音還是hongkong.

但是現在很多人讀春名的時候,還要用外國人那種口音,其實的確是不太好的.的確應該堅持用中國讀音讀中國的名字.

4樓:匿名使用者

英語不像中文有四聲嘛,老外當然是按照英文的習慣來讀中文,模仿外國

專人發音更比較像英語吧屬,不然你講話的時候突然冒出幾個有音調的音其實也蠻突兀的。

但是這也不一定啦,我們外教上課的時候有一次發杭州就發的跟中文一樣呢。

5樓:我是火星入

這些單詞在英

bai語中已經有共識,廣東

du讀作canton,廣東zhi人和粵dao語即為cantonese。peking是老式的回

英語單詞,現在都用beijing。hongkong這個就沒答辦法改了,你跟老外說xīanggǎng他們根本不知道。hongkong很諧音廣東話的香港。

6樓:匿名使用者

這些名字的傳統發音已經被廣泛的接受了. 您要按標準拼音念, 老外可能反而糊塗了. 火星人說的很好. 因為廣東是最早開埠的.所以很多的地名都是由廣東發音而來的.

7樓:南國婉風

洋腔洋調,個人喜好

但凡有點常識的老外是知道漢語有四聲的吧

為什麼用英語說中國的人名,地名時候要去掉聲調

8樓:匿名使用者

沒有要去掉 你直接 用拼音講也是可以的

人名也是一樣

9樓:匿名使用者

配合英語語音語調,不然太突兀。

10樓:匿名使用者

不是必須去掉聲調 去掉是因為英語沒有聲調 帶著他們也感覺不出區別

為什麼用英語說中國地名時,總是用不標準

11樓:張達人

中文分陰平、陽平、上聲和去聲四個聲調,而用英文只有升和降兩個聲調,所以用英語讀中文地名的發音不可能是標準的普通話。

12樓:匿名使用者

因為是chinglish~!

用英語如何表示中國人名,英語中的中國人名 地名 城市名,如何表達

wang xiao xiao 一般情況下,中國的人名在英語裡都可以直接用漢語拼音的方式表示.如李雷 li lei.姓和名的首字回母要大寫.其他的字答母要小寫.如丁東東 ding dongdong.姓和名之間空一個字母距離.名字之間不用空開.xiaoxiao wang 中文的四字人名怎麼用英語表示?1...

中國人為什麼要拼命學英語,為什麼中國人要學習英語?

因為英語在目前仍舊是世界通用語言,中國人要走出去和世界對話,所以要學英語。當然中國也在努力輸出自己的語言和文化,在國外也有很多孔子學院和漢語教學機構,這也是國力強盛之後所帶來的影響力的提升。不學好英語其實也沒多大關係,只是未來發展的機會少一點而已。樓主,英語 論壇 是當今世界上主要的國際通用語言 從...

中國人的道德,為什麼中國人道德淪喪

道德標準是隨時間不斷變化的。道德的本質就是最大限度的滿足人們生活的需要。不是為了限制人們,而是為了讓人們精神上生活更好。違反道德的只是很少一部分人,一部分叫新新人類,一部分叫敗類。不會危害別人的話就無所謂了,危害別人就是犯罪。從這個意義上講 中國有很多人為了自己的利益不考慮別人的利益甚至故意危害別人...