日語有兩句話不太懂

2021-03-11 17:12:15 字數 1035 閱讀 2865

1樓:匿名使用者

こと在這裡不是事情的意思 在這裡わたしのこと和わたし意思是一樣的加一個こ專と是日本人的習慣屬 就像你經常會在日劇裡聽到男的對女的表白時說的 君のことが好き 一樣 並不是說我喜歡的你的事 而就是 我喜歡你 你的一切 所有 這種意思

のように 像……一樣

第一個持て是 持つ的命令型 五段動詞末尾的假名變為え段第二個持て是一個語法 未然形 動詞的未然形+ば 表示假設;還未發生的事情;如果……的話;

か是表示疑問的助詞 這裡是說 「叫什麼名字好呢」這件事情不知道。

希望能幫到你

2樓:大水叔

不是。こと

一般用在人後面比如君のことが好き,並無特別意義。只是一般都會加。

のよ內うに像。容。。一樣

父親到現在為止還把我當做小孩子一樣的對待

後面那個。是標日中上的課文吧。

這個て形是因為後面跟了と、ば的固定用法

而ば則是通常表示假設或者是隻要的意思

どうすればいい 是一種固定用法

3樓:匿名使用者

翻譯是bai對的,原句也很地道

こと在這du是"事情"的意zhi思嗎?

如果dao不用こと,那麼更偏版

向於是把人的身體當做小孩子權

有こと,就更偏向於言行舉止,顯然這裡要表達的是父親認為孩子的言行舉止還不成熟。

のように是什麼作用啊?

像……一樣 的意思,因為實際上自己已經不是一個小孩子了,有點像是比喻的意思

前一個 持つ 變成 持て 命令型啊

後一個是持つ 變成 持てば 假定性啊

4樓:丫丫的小苑

1 第一句就bai是書上翻的意思,直譯:du爸爸直到現在還zhi把我的行為當成小孩子

dao一樣。

こと要抽內

象地譯,可以譯為容行為。のように像……一樣,是個語法2 ばいいのか是個語法,表示假如……的話怎樣呢?這裡的持て是假定形,應當變形為持てば,第一個「突然名字を持て」的持て是持つ的命令型,不是て形

請懂日文的幫忙翻譯兩句話

感覺是見面分別的時候說的話呢?很喜歡您呢,不過您今天好像不是很有精神呢下次也請您多多關照咯,請好好考慮一下我們兩人交往的事情吧。大概就是這個意思.我很喜歡你啊 少 元気 但是你看著好像沒什麼精神次回 願 下次就拜託了。考 好好想一想 二人 這是2個人的事 我喜歡你,你好像有不怎麼有活力 沒有精神?下...

求日語大神幫我翻譯下畫粉線兩句話

1.因為勞動力市場的流動性,對跳槽人員成為正式員工的技能要求不斷提高。我想對於年輕人來說,是比以前更加嚴峻的情況。2.另一方面,玄田期待著從同為年輕人的人那裡獲得 相互理解 玄田那裡有讀了 啃老族 的年輕公司職員寫來的信。一方面 因為勞動市場的流動化,對嫻熟的轉行組正式員工需求的比重上升。對於年輕人...

請看圖猜兩句話字請看圖猜兩句話十個字

我最愛猜這種型別的題了,雖然智商不太高,總也猜不到,但這也只是一個愛好吧。這道題看起來有點難啊,一開始看到無憂,晚年,看了半天又發現了享福,又找到了衣食,這倆字真挺難發現的,連起來就是衣食無憂,晚年享福,可是題裡又說是十個字,有努力尋找,找到了似之非之的字,最後就認為是衣食之無憂,晚年之享福,不知道...