請幫我翻譯一下幾個日語諺語,最好是字典中的翻譯

2021-03-08 10:15:44 字數 1499 閱讀 8192

1樓:well在樓上

足を向けて寢られない

恩情難忘,感恩戴德

人の飯食わねば人にならぬ

這個難找對應的四字俗語。

虻もとらず蜂に刺される

兩頭落空

貓に憎まれれば引っ掻かれる

自食惡果,

虎に追われたものは虎の絵に怖じる

一朝被蛇咬,十年怕井繩。

命は槿花の露の如し

生命垂危,命如薤露

滝のような汗

汗如雨下,瀑布汗

水をうったように靜かになる

鴉雀無聲

2樓:匿名使用者

翻來翻去了

人的飯吃,如果放棄核武開發計劃,人

虻還沒被蜜蜂蟄傷

如果引っ掻か憎まれれ貓

虎緊迫的是怖じる老虎畫

生命是槿花的露水

如瀑布般的冷汗

屏氣一樣平靜

要給分!!!!!

3樓:匿名使用者

足を向けて寢られない (源自腳向恩人為失禮的說法)萬分感激。喻懷有感謝恩人的心情。

後面的,我在我的字典上查不到。

4樓:匿名使用者

足を向けて寢られない 萬分感激

人の飯食わねば人にならぬ (這句不吃人飯不**?不清楚該怎麼翻)虻もとらず蜂に刺される 偷雞不成蝕把米貓に憎まれれば引っ掻かれる 兔子急了還咬人虎に追われたものは虎の絵に怖じる 一朝被蛇咬十年怕井繩命は槿花の露の如し 榮華無常 過眼雲煙

滝のような汗 汗流浹背

水をうったように靜かになる 鴉雀無聲

日語翻譯用書以及字典

5樓:新世界陸老師

我認為翻譯(無論口譯或筆譯)是靠長期的不斷的翻譯實踐慢慢錘鍊而成的版。光有書本沒有具權體的實戰鍛鍊根本無濟於事(當然是需要詞典或語法類書籍的,但作為翻譯者這些知識應該在參與翻譯工作前基本上已經掌握甚至有的已爛熟於心,否則是無能力去參與的)。而通過每次的實際翻譯實踐都對自己是一種本質性的提高或領悟,同時必須不斷培養提高自身的中文表達水平(這點也至關重要)。

並且需多瞭解所從事翻譯領域的專業知識和固定術語的應用(每個行當或領域都需要大量的專門用語及術語)。這很像要學會游泳,必須要先下到水裡遊起來(不要怕喝水),如光看一些游泳指導書卻自身不去實踐是完全無用的。

請大家幫忙翻譯一下這段日語,尤其是一些生詞請詳細翻譯一下,必採納 20

6樓:匿名使用者

其實這都是一些稍微查一下字典就能看懂的單詞,查字典的過程是一個記單詞過程,還是自己親力親為好點哦

7樓:匿名使用者

我會啊,我是學日語的

這兩句中國諺語,翻譯成地道的日語怎麼說?

8樓:魑魅︼魍︻魎

1、謀全域性ない者は、不足を一體。

2、點化萬、運に一心。

請幫我翻譯一下這篇日語部落格

午休時間了。身旁有隻貓咪。今天早上開始就有些好玩的事情令我發笑,明明沒那麼多閒工夫的。笑 好了,現在開始又要確認一些不明白的地方 事情 了。真的真的還有好長哦。我要努力了!到了中午休息的時間了.myao 應該是人名.就在我旁邊 從早上開始,因為有些有意思的事,所以一直在笑 笑明明沒這麼閒的嘛.笑 先...

請高手翻譯一下日語請日語高手翻譯一下選單

6年間 勤務経験 學校 習 知識 技術 學 3年間 日本 研修 中 日本語 一生懸命 勉強 日本人 自由 出來 名古屋 日本語 2級検定試験 受 自分 穏 謙虛 自律性 自信 性格 持 仕事 真面目 落 責任感 向上心 特 人 人 理解 信頼 合 常 大切 作了一點小修改 6年間 実務経験 學校 學...

請幫我翻譯一下英文,請幫我翻譯一下

1.晚上2點32分點蠟燭的人會看到18世紀巫婆的慘死。2。指甲塗一層黑,一層白,一層紅還完好無損,就會有人向你表白。3.夜裡4點38分削蘋果,如果蘋果皮斷了,96小時莫名其妙死亡。4.0點照鏡子,會照到自己的前世和你怎麼死的。5.夜裡穿黑衣不梳頭髮的女孩沒影子 6.將此貼轉向5個以上貼壇,就不會被魔...