海燕鄭振鐸習題急海燕鄭振鐸習題急!

2021-03-08 06:38:17 字數 5027 閱讀 5581

1樓:匿名使用者

鄭振鐸(1898-1958),筆名西諦,是我國"五四"時期湧現的著名作家,文學家和翻譯家。也是我國新文化和新文**動的倡導者。他原籍福建長樂,2023年12月19日出生於浙江省永嘉縣。

2023年夏,他考進了北京鐵路管理學院。2023年"五四"運動中,成為該校學生代表和福建學生聯合會的代表,從此積極從事革命活動。畢業後任商務印書館編輯。

2023年與沈雁冰等組織文學研究會。2023年主編《**月報》。他還先後參與編輯了《閩潮》,《新社會》,《文學旬刊》等刊物。

2023年後、歷任燕京大學、復旦大學教授,暨南大學文學院院長兼中文系主任,致力學術研究,並主編《世界文庫》。抗日戰爭期間留居上海,堅持進步文化工作。新中國成立後,歷任文物局長、中國科學院考古研究所所長、文學研究所所長、文化部副部長、***科學規劃委員會委員、中國科學院哲學社會科學部委員、中國民間文藝研究理事會副主席等職。

2023年出國訪問途中因飛機失事逝世。主要著作有《插圖本中國文學史》、《中國俗文學史》、《中國文學研究》、《**文學史略》、《近百年古城古墓發掘史》等。譯著有《新月集》、《飛鳥集》等。

另有《鄭振鐸文集》。鄭振鐸一生不僅著述豐富,他發表的大量譯作、譯論在中國翻譯史上也佔有重要地位。

1.鄭振鐸的主要譯作及其影響

鄭振鐸的一生沒有離開過翻譯,成果頗豐,對我國文學與翻譯做出了很大貢獻。他掌握的外語,主要是英語,因而從事的翻譯都是從英文轉譯的。他一生翻譯的作品可以分為三類,下面我們分類討論他的作品。

(一)、鄭振鐸譯介的**文學。鄭振鐸最早在二十年代開始翻譯****,根據不完全的統計,2023年到2023年間,鄭振鐸所推薦、翻譯的以托爾斯泰,屠格涅夫,果戈裡。契可夫,高爾基等為代表的**著名的作家作品、**及"序文",論著等,共二十多篇(部)。

由他與人合譯的,《**戲曲集》(共學社叢書之一,商務印書館2023年出版),在"五四"時期的讀者中頗具有影響。而由他翻譯的《灰色馬》(《**月報》)**)等,則反映**社會革命和人民的思想傾向,引起讀者的注目。他積極介紹十月革命前的**進步文學,為我國的新文學思想奠定了一定的基礎。

(二)、鄭振鐸翻譯的印度文學。鄭振鐸主要是翻譯泰戈爾的詩歌以及印度古代寓言。一九二二年十月,鄭振鐸翻譯出版了泰戈爾的《飛鳥集》,翌年九月又出版了他翻譯的《新月集》。

我國比較有系統地大量翻譯泰戈爾的詩歌是從二十年代開始的,鄭振鐸是最主要的譯者。冰心讀了鄭振鐸譯的《飛鳥集》後,評價道:"覺得那小詩非常自由,就學了那種自由的寫法,隨時把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來。

" 鄭振鐸的這些譯作,對於我國新文學建設和中外文學交流,都是有重要意義的。二十年代我國詩壇上小詩和散文詩的流行,與鄭振鐸翻譯的泰戈爾的詩很有關係。一九二五年八月,鄭振鐸出版了《印度寓言》一書,共收他的譯作五十五篇。

他的譯作受到了中國讀者的歡迎。印度學者海曼歌·比斯瓦斯在一九五八年《悼念鄭振繹》一文中指出:"他可能是第一個把印度古典文學和現代文學介紹給中國讀者的人,他同樣是當前中印文化交流的先驅。

" 對他在印度文學翻譯方面的貢獻作了高度的評價。

(三)、鄭振鐸譯介的希臘和羅馬文學。鄭振鐸也很早就對希臘、羅馬文學有所介紹了。一九二九年,出版了《戀愛的故事》。

後來,又譯述《希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說》,一九三五年以《希臘神話》為書名出版,篇幅為前一本書的

三、四倍。解放後,他在《希臘神話》再版本中,還運用了馬克思在《政治經濟批判導言》中關於古代神話的著名論述來分析希臘神話,給予永久吸引力,賦予這兩本譯著以新的意義。

(四)、鄭振鐸翻譯的其他作品。除了上述主要三大類翻譯作品外,鄭振鐸另外還翻譯過美國歐·亨利的短篇**,德國萊辛的寓言,丹麥的民歌,高加索民間故事,以及歐洲童話《列那狐的歷史》等等。體裁廣泛。

總之,鄭振鐸的翻譯活動既有全譯,也有選譯、節譯、譯述等等,對中國的新文學的發展無疑起了重要推動作用。

2、鄭振鐸的翻譯觀

在翻譯理論方面,鄭振鐸的貢獻主要是他在二十年代的翻譯理論建樹和一生對翻譯的提倡建議之功。作為一名詩人、散文家和知名學者,他對我國當時的文化思想狀況有著敏銳的洞察力。他的翻譯見解,經受了歷史的檢驗,至今仍有強大的生命力。

下面,我們介紹一下他關於翻譯的一些主要見解。

(一)、"文學是絕對能夠翻譯的"

新文化運動開展以來,隨著人們對文學的認識的提高,有些人對譯作是否能保持原著的思想,藝術風格表示懷疑,甚至有些人認為文學作品是絕對不可譯的。尤其是詩歌翻譯,他們認為是絕對不可能的。對於這個問題,鄭振鐸認為,"文學不可譯"的觀點本質上是狹隘的文學觀念的產物,如果否認了翻譯的可能性,實際上就否認了文學的國際交流,否認了世界文學的意義。

鄭振鐸在《譯學的三個問題》中提出,"文學書是絕對能譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文裡面,就是原文的藝術之美也可以充分的移植於譯文中"。他還認為文學的"風格"就是文學的"表達",而"表達"可以把人類思想具有共通的東西"移植"成文字。這種對於文學可譯性的論述,消除了某些譯者和讀者的疑慮,在當時,對我國翻譯事業的發展有重要的意義。

(二)、翻譯不僅是"媒婆"而且是"奶孃"

鄭振鐸認為翻譯最好有兩種功能:(一)、能改變中國文化傳統。(二)、能引導中國人和現代的人生問題與現代思想相接觸。

他認為,"翻譯一個文學作品就如同創造一個文學作品一樣"。他在《**文學史中的翻譯家》一文中提出,"翻譯家的責任非常重要,無論在那一國的文學史上,沒有不受別國文學影響的痕跡。而負這種介紹責任的,卻是翻譯家。

"在他發表的《**與媒婆》、《翻譯與創作》、《盲目的翻譯家》等文中,反對盲目的翻譯,認為只有有選擇的翻譯才能使我們的創作豐富而有力。他反對把翻譯與創作對立起來,認為翻譯的作用不僅是"媒婆"而且類似於"奶孃","創作決不是閉了門去讀《西遊記》、《紅樓夢》以及諸子百家文集",而是"開了幾扇明窗,引進戶外的日光和清氣和一切美麗的景色"。鄭振鐸關於翻譯的目的和功能的論述,對於端正我國現代翻譯的方向,無疑起了作用。

這種精神對於我國當前翻譯界也具有一定指導意義。

(三)、翻譯的三原則

鄭振鐸重視翻譯的質量,在關於翻譯的藝術、方法和原則上,他首次向國內翻譯工作者介紹了英國翻譯學家泰特勒(a.f.tytler)《論翻譯的原則》一書,及其中的三原則:

一、譯文必須能完全傳達原文的意思。

二、譯作的風格和態度必須與原作的性質一樣。

三、譯文必須包含原文所有的流利。關於第一條原則,他認為是翻譯的第一要義,但他反對"死的,絕對的直譯"。至於第二條原則,他認為應該在"忠實"(信)的前提下,把原文的風格與態度重新表現在譯文裡。

對於第三條原則,鄭振鐸認為,"良好的譯者應貴得於中道,忠實而不失於流利,流利而不流於放縱"。他對於泰特勒的翻譯三原則的看法可以歸納為,

一、翻譯必須講求"忠實"。

二、強調貴得"中道",防止走入"死譯"與"放縱"兩個極端。(鄭振鐸《譯學書三個問題》,1921)

關於嚴復的"信、雅、達"三字理論,他認為"直譯"的文章只要不是"不通"的中文,仍然是"達"的。假如將原文割裂以牽就譯文方面的流行,雖"雅"卻不足道矣。所以譯文是以"信"為第一要義,但要努力使其不至於看不懂。

(鄭振鐸,《世界文庫》編例,1935)。他的這些翻譯論述是十分精當的,在當時也是具有開拓性的。

(四)、對近代翻譯史的評述

我國的外國文學翻譯史嚴格地說是從十九世紀後半葉開始的。鄭振鐸認為,這一時期的翻譯具有很大的氣魄,但終歸於失敗。原因有五點:

一、內容上妥協於中國讀者的口味和倫理觀。

二、簡單地利用外國作品作為改革的工具。

三、消遣性的偵探言情**譯的很多。

四、缺乏正確的文學常識。

五、不忠實於原著。但是,他仍然充分肯定其影響。認為最顯著的有兩個方面:

一是影響於後來的創作。二是影響於中國人的生活方式。他認為清末翻譯與"五四"翻譯的本質差別在於前者是"無意識的介紹",而後者則是"有意識的介紹"。

鄭振鐸的這些論述,為中國近代文學翻譯史定下了框架和基調,具有十分重要的意義。

(五)、語言的"歐化"問題

二十年代,隨著外國文學翻譯的日益增多,語言"歐化"問題被提到文藝理論的議事日程上來,鄭振鐸在《文藝叢談》、《語體歐化之我觀》等文章中,提出贊成語文體"歐化",並提出"歐化"是為求文學藝術精進的一種方法。但他反對簡單的模仿,認為"歐化"要保有一個度,既"雖不象中國人向來所寫的語文體,卻也非中國人所看不懂的"。鄭振鐸關於語言"歐化"的論述,在當時是有一定的影響的,對於今天的文學也具有一定的指導意義。

總之,鄭振鐸在

二、三十年代在翻譯方面作過一系列比較系統,完整的論述。有一些重要的問題是有他首次提出的,具有開拓,啟蒙的意義。他的論述不僅在當時起了良好作用,而且受到了歷史的檢驗,至今仍有強大的生命力。

他不失為我國現代一位重要的翻譯理論家,他的理論是我國翻譯理論的重要組成部分。

3、鄭振鐸的翻譯特色

綜觀鄭振鐸一生的許多翻譯作品,我們可以發現這樣的一些特點:

(一)、他的翻譯體裁廣泛,內容豐富,作了多方面的實踐。他翻譯了不少的作品,體裁涉及詩歌、**、兒童文學、散文等。而且多有探索和創新。

他是較早介紹**文學、印度文學、希臘和羅馬文學的,具有開風氣和補空白的意義。但因種種原因,他沒有譯出具有里程碑式的世界名著,這不能說是一種遺憾。

(二)、他的譯作鮮明地反映了個人風格,也發揮了社會功能。他的大多數作品,都是"有所為",都是反映和改造人生而譯。但是由於工作和鬥爭的緊張與急迫,有時他未及仔細修飾文字,過於直露或粗糙,使得作品的審美價值不及認識價值。

但他卻是不乏一些藝術性和思想性達到完美結合的作品,如他所譯的泰戈爾的詩集等。

(三)、他翻譯的作品顯示了他的學識。鄭振鐸不僅是一名作家也是一名學者。"五四"以後的新舊學者都很佩服他的學問。

他的作品文字上平易,風格上樸素,但並不淺薄,反映了較深的功底。可以說是學者化的作家了。郁達夫說,學者一般是不大會創作的,但鄭振鐸的作品"卻也富有著細膩的風光"。

4、結語

鄭振鐸是我國現代文學史上一位傑出的文學家和翻譯家,他為我國譯介了許多重要的外國文學作品,其中許多作品具有開拓性和啟蒙性。他也提出了許多重要的翻譯理論,為我國翻譯理論增添了許多寶貴的財富。他在文學翻譯方面貢獻是不僅不可忽視的。

參考書目

徐酉翔,1986,《中國現代作家評傳》,山東教育出版社

陳福康,1988,《回憶鄭振鐸》,學林出版社

陳福康,1985,《鄭振鐸年譜》,書目文獻出版社

《鄭振鐸文集》,1988,人民文學出版社

《中國現代作家選集-鄭振鐸》,1992,人民文學出版社

《翻譯研究**集》,1984,外語教學與研究出版社

《翻譯論集》,1984,商務印書館

《貓》學案及答案,鄭振鐸 《貓》課後題答案(急 高分)

貓 鄭 振 鐸 教材分析 第 一 課 時 一 匯入 創設情境,談話交流。1 貓是我們很熟悉的動物,也是我們人類的朋友,板書 貓 向它打聲招呼吧!從大家熱情的招呼,老師感受到你們很喜歡貓,你喜歡貓的什麼?今天來拜訪我們的貓是老舍爺爺家的,老舍爺爺一生除了寫作之外,還有兩大愛好 養貓和養花。二 初讀課文...

駱駝祥子練習題,急駱駝祥子練習題,急

1.三 三 祥子與車 虎妞 2.一 是祥子拉車拉的駝背像個駱駝,二 是他與駱駝的形象很符合.都是人類的苦力,永遠不能挺起胸做人,一直生活在社會底層,做著最累最苦又不討好的事.3.以主人公買車三起三落的經歷,表現祥子有希望到失望,由奮鬥到失敗,由掙扎到絕望,最終走向頹廢和墮落的人生軌跡,從中照出了他的...

初一下冊語文《海燕》課後練習題誰有七年級下冊語文版教科書第二課《海燕》的課後練習題的答案。急!!!

竹一陣清風吹過,深沉的竹海驚起一絲波瀾。那或青綠或墨綠的竹微微搖動,竹葉相互碰觸,發出沙沙的聲響。沿著山路漫步竹海,眺望四周,除了竹子,還是竹子。太陽漸漸落下,明月冉冉升起。皎潔的月光潑灑在翠綠的竹林中,四周一片寂靜。我早已忘記了觀竹,而是將心靈融入竹的世界,體味那青青竹葉飽含的獨特內涵 選我吧 自...