做英語專職筆譯,整日面對電腦翻譯,是一種怎樣的體驗

2021-03-08 01:39:11 字數 5259 閱讀 8660

1樓:鍾漢良愛老婆

眼睛受不了 容易得眼疾 而且還有輻射長時間坐姿不正會導致椎間盤突出。坐姿不正會使腰椎組織磨損老化,引發腰間盤突出。

長時間使用滑鼠和鍵盤,肌肉緊張,會導致肩周炎等問題。

電腦雖然和我們的**沒有直接的接觸,但它正在不知不覺中影響著我們的**。我們在生活中要保證飲食的營養均衡。適當補充維生素a、維生素c和維生素e。

要給**適當的假期,一星期要讓**休息兩天,不要每天都在電腦前留連。

毛髮和**一樣都是由角質形成細胞所構成的,**受到了傷害,頭髮也不能倖免於難,容易脫髮、斷裂、髮質乾枯。辦法是經常按摩頭皮。

2樓:心儀物語

滿滿的,全是幸福,源源不斷,讓你幸福到疲倦...

3樓:查紅玉

我曾在匯泉翻譯****等做專職筆譯,後轉做自由翻譯,和北京元培、珠海文達、北京時代大語、成都栢熠、上海慧致、上海力友等翻譯公司都有過較多合作

首先,做筆譯必須能沉住氣、需要能忍受較長時間對電腦;筆譯缺少與社會交流的機會,如果不能坐住冷板凳,沒這樣的淡定心態就不用去做筆譯了;

其次,經常對著電腦,你要受得了,有些人看電腦久了眼疼、眼睛乾澀;要注意保護眼睛,盯螢幕久了要適當遠眺或做下眼保健操、滴點護眼液之類,總之要保護要自己眼睛,避免過度用眼;現在的電腦螢幕,輻射很小,對眼睛基本沒什麼傷害,條件允許的話,使用蘋果筆記本辦公對視力更好點,蘋果的螢幕做工和顯示質量更好些;

翻譯與程式設計師、會計的工作性質比較類似,雖然長期對電腦,但做的稿件內容不一樣,可能涉及電子、軟體、材料、礦業、商貿、合同、法律、教育、生物、核電、醫藥、化妝品、紡織等很多不同領域,你需要不斷提高和充實自己,需要閱讀大量地道原文,不斷精進,唯有如此才能讓你的譯文質量逐漸提高、單價不斷提高、收入不斷提高。

筆譯一般要求每天翻譯原文3000字詞左右,熟練程度比較高的話,一天4000 ---5000 原文也是可能的(按照8小時計算);翻譯公司能給到翻譯員的單價一般在 60 ---250元/千字詞,具體取決於您的水平、資歷、平臺;水平較好的翻譯員,單價一般 100+/千字詞。水平好些的筆譯,月收入一般妥妥的10000元,15000 元也並不大難的。

筆譯需要掌握 trados sdlx、wordfast、passolo、tran**ate 等,熟練掌握這些工具,再假以專業tm,可以起到事半功倍的效果,有利於提高自己的翻譯速度、精度、統一性等。如果真想做筆譯,建議至少過掉 catti 2 筆譯考試。

筆譯是辛苦活,終日伏案容易肩周炎、腰肌勞損;久坐不動容易肥胖,很多人做筆譯後體重飆升明顯,從瘦子變成了胖子;久坐還會影響腸胃蠕動,嚴重的會有腸胃病和消化不良症;長期與社會隔絕,交流變少,容易導致自己交流溝通能力下降,顯得不那麼靈活,體質也會有一定下降。這些是所有長期伏案工作的共同問題,不僅僅是筆譯了。

***** 以上資訊由英語自由翻譯【查紅玉】原創和提供,僅供參考 *****==

一個專職英語筆譯翻譯,一天一般的工作量是多少

4樓:安陸中百假黑米

首先復得看你是哪種級別的,發果制

是那種全能型bai特別du優秀的,在公司裡面做這zhi種翻譯,一般都是dao要全天過轉的,當然收入肯定也會高一點。

如果是兼職的,接的單子大時間長,週期短,你當然也要辛苦一點,工作量都很大,查資料和處理相關的資料,編輯這樣的話,工作量也很大。但 接的單 子少,最多這一兩天累一點,做完了就可以了。當然也比較輕鬆這樣。

所以翻譯的工作量取決於你自己選擇什麼樣的量這樣一個狀態,在公司坐班肯定是每天都有活幹。

做英語翻譯工資高嗎?可以有多少?

5樓:查紅玉

我做英語專職筆譯的,在廣州的數家翻譯公司從事過3年專職筆譯工作。

目前業內高階筆譯月收入基本上都不會低於15k,一般都集中在至少6年行業經驗(翻譯類碩士+3年經驗;本科相當於六年以上從業經驗),可達到北外/上外高階翻譯學院優秀碩士的同等翻譯水平;

水平達到職業級別英語筆譯的月收入不會低於8000元;我本人在江西吉安工作(自由筆譯),2023年9月份月前半個月稿費收入是8200多元;初級翻譯的月收入一般在4000---7000元/月(一線城市標準,下同)(catti2+2百萬字翻譯經驗,或達到同等水平,一般翻譯碩士剛畢業水平);

中級翻譯的月收入7000---15000元/月(國內一流翻譯學校的翻譯碩士+300萬字以上翻譯經驗,或達到同等水平);

高階翻譯15000+/月(catti1或同等水平,一般從業8年以上,相當於翻譯副教授水平),同等級口譯的月入在此基礎上再加 50%的樣子,甚至是翻倍;小打小鬧的很多兼職一般達不到職業譯員的水平和翻譯質量,所以收入和專業級的也不可同日而語,一般人誤以為「筆譯 = 低收入」,殊不知他們看到的所謂的「筆譯」一般只能勝任較簡單翻譯任務,翻譯質量也不大高,無甚翻譯經驗的專八甚至六級水平都可以去做,門檻和技術含量不高,收入自然不會高,在應對醫藥、專利、法律、電路板、電氣、地質等專業性強的翻譯內容時顯得無所適從、力不從心。

真正職業翻譯要求比較高,絕不是一個普普通通的英語/翻譯碩士 + catti 2 證書就能搞定的,我目前的水平自我判定也只能算中級翻譯,如果要求稍微嚴格點說。

--- 以上資訊由英語自由翻譯【查紅玉】原創和提供 **********===

6樓:陀振梅遲釵

翻譯市場**規範比較混亂,而且具體也分筆譯、口譯。

筆譯一般最苦逼,有些無良翻譯公司給的**地道令人髮指,每千字三五十塊就把譯者打發了,遇到相對靠譜的公司(當然相應的對譯作的要求也會高),一般每千字一百五-兩百左右,如果翻譯得質量非常高、專業性強、或者是高質量商業翻譯什麼的,**還會更高一點,不過這需要你有可靠的客戶群以及不剝削壓迫的老闆(或者自己單幹),我以前翻譯中翻英會收千字千元,不過這種活兒不是一入行就有的。原則上文學類翻譯最窮,學術科技類還勉強夠吃口飯,商業翻譯最賺。

口譯按小時算賺得可能多些(這取決於你筆譯速度如何,如果速度超快,可能口譯還不如筆譯),根據翻譯的內容和客戶的層次,錢也不一樣,如果只是陪幾個美國小孩去故宮溜達,一天一般也就低到兩三百,高到五暢鄲扳肝殖菲幫十爆姜六百,如果翻譯比較正式的會面和會議(交替翻譯),錢就多些,一天一兩千一般,同傳酬勞最高,但也最耗費精力,並且不是誰都可以做的,如果你能做,一個會議根據時間長短五六千到一萬多兩萬不等。

7樓:匿名使用者

取決於兼職翻譯的水平、速度、可用時間、手頭資源等因素如果是catti2+英語/翻譯碩士+

英語筆譯收入,最好做這一行的親身體驗指點下 10

8樓:查紅玉

我是筆譯從業者,近6年從業經驗,約500萬字翻譯量,英語六級,計算機師範生

我沒法告訴你筆譯的收入多少,因為你的筆譯水平我不瞭解!!

筆譯月入2000 ---20000元都是很正常的常見範圍(至少我身邊一些我覺得不錯的,基本上都在15k+),當然我這句說了也好像等於沒說,不過但凡筆譯水平真正合格的筆譯,月入不會低於8000元,水平比較優秀的,月入不會低於15000元(稿件比較飽和的情況理想情況下),但實際情況下合格的筆譯人員非常少,多數都是翻譯水平無法達到或者遠遠達不到專業水準的散兵遊勇,我們看到很多很多所謂的「筆譯」月收入大概五六千元,以至於我們形成一個錯誤假象:英語筆譯 = 低薪民工;殊不知,這些基本上都沒達到職業筆譯的真正要求,嚴格意義上說壓根不算職業筆譯!!這個行業自我感覺良好的也很多,通常自以為翻譯水平很好,其實不然;

筆譯非常辛苦,絕非六級或者專八就能勝任,需要廣博的知識面、紮實的雙語基礎、靈活的技巧和語言轉化能力,要求很高,但收入只能屬於中等偏下行業吧;加班甚至通宵,對筆譯來說再所難免,要有心理準備!!如果有其他比較好的出路,強烈建議不要做筆譯,長期伏案,用眼過度,肩周炎、頸椎病、腰肌勞損、久坐導致腸胃功能下降和消化不良、痔瘡、近視加重、性格孤僻、沉默寡言、內向自卑等都是長期從事筆譯工作的人群經常出現的問題和代價!這個行業30以上在堅持的不多,35以上還在堅持的寥寥無幾,很多都轉行了,原因無非兩個:

(1)待遇低,難以養家餬口;(2)勞動強度大,太累,吃不消;我的收入在筆譯裡面應該算還好的,所以一直勉強維繼,沒有轉行,還有一點,我覺得這個工作比較有趣,還挺適合我!!

我目前水平做筆譯一天下來(按照整整8 小時算),收入大概600元左右,月入你大概可以算出來的,按照每個月工作20天計算吧;我的水平大致可以通過以下兩篇翻譯看出,這兩個帖子是陌生網友發問的,回貼人「查紅玉」的譯文即是我提供的譯文

英譯中

中譯英

對職業翻譯來說,一般的 mti (翻譯碩士)和 catti 2(人事部筆譯二級證書)只是入門水平甚至還沒有入門,他們要學習和了解的東西還太多,所以想學翻譯,大家都任重道遠,翻譯不易,需要很多心思和努力才能慢慢提高,我目前的水平自己認為只能算初級和入門級,雖然我的水平看上去不大像初級筆譯的收入。

我腦子比較愚鈍,學習能力差,即便做了五六年翻譯也是水平平庸,不同的人情況不一樣

一名合格的職業筆譯,除上面說的翻譯基本功、知識面外,還得熟悉特定行業的術語和背景資訊、熟悉sdlx、trados等這類翻譯軟體(並無翻譯功能,但可以方便管理翻譯專案和格式等、可利用術語庫提高工作效率)等

不說了,暫且就這樣吧,筆譯工作者們看到了也不要噴我,以上內容僅代表個人建議和觀點!我要休息了太累了,剛給在普華永道工作的朋友翻譯完一份材料,他們公司用的,累!

9樓:林小七

收入尚可,但是這個得看你的功底,一開始肯定是有點艱難的,許多行業都一樣,剛開始別想著賺,有收入就不錯了,主要是積累經驗,然後就是務必形成自己的文筆思路,同一句話有很多種譯法,只有在翻譯中融入你自己的靈魂,就是融入你對該文的整體意識,才能翻譯得好,讀者才舒服,這對你自己的文學功底也是有要求的。等你翻譯時有自己的思想,翻譯得作品也有好評,有自己的名聲,收入才會上升,可能被簽約。

一般外企的專職筆譯 2萬-3萬/月

筆譯月入2000 ---20000元都是很正常的常見範圍

筆譯水平真正合格的筆譯,月入不會低於8000元,水平比較優秀的,月入不會低於15000元(稿件比較飽和的情況理想情況下)

筆譯:筆頭翻譯,用文字翻譯 。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。

考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高階筆譯證書。

初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性檔案或商務等方面材料的翻譯工作。

中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議檔案、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。

高階筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議檔案及各種專業性檔案的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔**部門高階筆譯工作。

做英語筆譯工作的一般月薪多少,做英語筆譯工作的一般月薪多少

筆譯工作者的收入 普遍都比較低,英語 翻譯研究生 catti 2,月收入一般只有 5000 8000 元 五年以上高階筆譯的月收入一般12000 元左右,有一定要求,必須熟悉 it 科技 醫藥 化工 法律等某個領域或多個領域的背景知識和詞彙,熟練掌握 trados webcatt wordfast ...

想當英語筆譯要多久,24歲想當英語翻譯,需要學多久,還來得及嗎

如果每天持之以恆的話,大約3 5年吧,要達到託福水平才可以,而且文學專業的筆譯,不僅僅只是英語會了就可以,還要有深厚的文學功底,才可以啊。建議你看一下 泰戈爾 這本書,是泰戈爾散文體的自傳,儘管不是英語翻譯過來,但是能感覺到翻譯者的文學功底很牛的。我覺得這本書翻譯的相當棒,希望對你也有所幫助。翻譯是...

本科非全日制師範英語,碩士為英語筆譯,可以應聘上海的中學老師

不是上海的中學解決上海戶口,而是招的時候就招上海戶口。上海的老師編制很緊張。外地生源中的話偏愛研究生,這點你佔優勢。郊區會容易些。不過教師資格證為必須。希望能幫到你。上師大的非全日制教育碩士僅限上海本地教師報考嗎 招聘物件和條件 一 招聘物件 2017年應屆畢業生或符合條件的社會人員。二 基本條件 ...