非翻譯人員考catti有用嗎?或者其他考試

2021-03-07 03:57:27 字數 4889 閱讀 7232

1樓:淡定狂人

為什麼你一定要考翻譯呢?

既然想進外企,為什麼不考劍橋商務高階英語呢?

caati畢竟是主要針對翻譯為業的人,要求較高(無論是口譯還是筆譯),難度較大,沒有大把時間(你想必沒有吧)來準備考試,就別想通過。就算你犧牲很多,勉強考過,進外企後你會發現能用到的翻譯知識其實不多。(除非你進外企當翻譯)

進外企,更多是用商務英語,口語聽力在準備考試中都會有很大提高,用來應付公司中的陪同翻譯完全夠用,還用得著考個catti交傳證嗎?

所以商務英語最有用!

(我自己過了catti二級筆譯,也在外企工作,絕對是經驗只談)

2樓:

首先考catti之前,詳細樓主肯定已經通過了n1。

catti在國內的其他翻譯考試當中,含金量是最高的。

至於非翻譯人員考catti有沒有用,既然你要去考一個證書,還不如考個最有含金量的。

況且這個是國家人事部認證的,還能和職稱評級等掛鉤,萬一將來不小心用上了呢。

所以推薦考catti。

3樓:joy_高齋翻譯

catti翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。設立這一考試的目的是為適應我國經濟發展和加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理。想要考catti,那就先從catti**筆譯(三筆)開始,綜合能力部分考試基本要求:

1.掌握 5000 個以上英語詞彙。

2.掌握英語語法和表達習慣。

3.有較好的雙語表達能力。

4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本

忠實原文的事實和細節。

5.初步瞭解中國和英語國家的文化背景知識。

2.掌握並能夠正確運用雙語語法。

13.具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。

三、筆譯實務

(一)考試目的

檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。

實務部分:英譯漢和漢譯英各一篇,一篇漢譯英(約400字);一篇英譯漢(約600詞)。英譯漢題佔50分,漢譯英題佔50分。

實務部分考試基本要求:1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。

2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。

3.譯文通順,用詞正確。

4.譯文無明顯語法錯誤。

5.英譯漢速度每小時 300—400 個英語單詞;漢譯英速度每

小時 200—300 個漢字。

當你取得這個證書時,可以找一些翻譯兼職了,一般是要通過翻譯公司的測試,等試譯通過後偶就可以開始兼職了。

兼職翻譯:其實如果你過了catti三筆,就可以去應聘一些兼職翻譯了,但是翻譯是個辛苦活,要耐心去查證,就算你基礎好,如果不認真查一些專業術語和平行文字,你翻譯出來的東西照樣無法被客戶認可。

翻譯資格考試catti通過就可以評定職稱嗎?

4樓:熙苒

如果你參加了全國翻譯專業資格(水平)考試**筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列初級職稱。

獲得助理翻譯的條件是:

本科畢業生,在專業翻譯機構工作一年後,稱職,填表並申請初級職稱。

如果你參加了全國翻譯專業資格(水平)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱

翻譯職稱是翻譯專業系列中級職稱。獲得翻譯的條件是:

本科畢業生,一年工作試用期結束,可以申請助理翻譯職稱,再工作五年後,可以申請翻譯職稱,相當於本科工作六年時間。如果研究生畢業滿三年,在專業翻譯機構工作稱職,可以申請翻譯職稱。

據全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計2023年就將在全國範圍內鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設同聲傳譯。由於一旦某語種相應級別的考試在全國統一進行,將不再實行該語種相應的職稱評審工作。

停止評審後,專業技術人員只有參加相應的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業技術人員如有再晉升專業技術職務的需要,最好參加更高階別的考試。

這項考試分**、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。考試的難度大致為:**,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。

資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和**口譯、筆譯翻譯的考試。

中國外文局組織實施的翻譯專業資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試製度後,翻譯和助理翻譯專業職稱將不再通過評審,而是由

二、**口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,不僅適合從事外文工作的專業人士考取,也是其他專業人士進入翻譯行業的准入證。

翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋樑和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋樑和紐帶。

翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對於我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。 ***、***高度關注和重視人才戰略的實施,「小康大業,人才為本」。翻譯人才是我國專業人才的重要組成部分,將翻譯專業資格(水平)考試納入我國職業資格制度通盤考慮、通盤設計,是進一步規範和提高翻譯人員的業務素質,適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業技術職務評審和聘任制度。

5樓:定一日便是舊

catti口試和筆試可以通過口譯或筆譯進行評價,兩者是分離的。

根據《翻譯專業資格(等級)考試暫行規定》的有關要求,翻譯專業資格(等級)證書實行定期登記制度,每三年登記一次。

有效期屆滿前,持證人應當按照規定向指定機構辦理重新登記手續。重新註冊還需要繼續教育或專業培訓的證明。

中國翻譯協會受中國外文局委託,負責證書註冊和繼續教育的具體實施。

中國翻譯協會制定了《關於組織全國翻譯職業資格(級)證書持有者繼續教育(或專業培訓)的通知》和《關於組織全國翻譯職業資格(級)考試證書註冊的通知》。

作為翻譯專業人員規範化管理的一部分,這標誌著2023年1月正式啟動的中國翻譯行業規範化管理邁出了新的一步。

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,遵守職業道德,具有一定外語水平的,均可申請相應語言和水平的考試。

經國家有關部門同意。允許在中華人民共和國境內工作的外國人和符合上述規定的香港、澳門、臺灣的專業人員,也可以申請考試和登記。

考catti證書有用嗎?

6樓:demon陌

隨著人事部翻譯考試越來越熱,關於這個考試有什麼用的問題也已是老生常談。

如果有意向今後從事翻譯工作,或者打算做兼職翻譯,只要時間精力允許,考一個口筆譯證書有一定用處。

考下來別人不一定承認你水平高,但沒有這個證別人就更不承認了。

所謂能力比證書重要雖然有道理,但有時候用人單位或者發包方根本沒時間去檢驗能力,有個證書多少有點兒說服力。

有觀點認為catti考的內容脫離翻譯實際,其實這種觀點有待商榷。高中數學和生活、工作也不是息息相關,但這個基礎打下了還是有好處。不能因為一加一等於二太簡單,就不去學。

當然,catti證書的有用程度也是相對的,有證書,也不一定能保證能找到好工作。

所以,這個證書只是一個資格認證,證明譯員有一定的翻譯基礎,而且這個基礎隨著**筆譯、二級筆譯到一級筆譯、一級口譯不斷提升。

在catti系列的考試裡,最有用的就是二級口譯證書,也是最有含金量的一個。

從「實用」的角度來講,二級口譯證書絕對是有用的,至少在一些招聘考試裡是必須的敲門磚。即便不是「必須」,也絕對是很有說服力的實力展現。

以2023年山東省外辦招聘為例,報考資格中明確說明「英語翻譯崗位考生需提交全國翻譯專業資格(水平)考試(catti)二級口譯證書原件。

7樓:匿名使用者

看你用在**了。如果你是從事翻譯方向,那catti(二級以上)的作用很大了,翻譯界是比較認可catti了,一般翻譯崗位都會說通過catti者優先考慮。

但如果你想進企業、考公,不好意思,好多人不知道catti,英語圈外人只認可專八,認為專八是英語學習的頂峰。

如果是興趣,想提高翻譯能力,業餘考個catti,對提高中英雙語能力還是有幫助的,畢竟catti含金量挺高。

有不懂得可以再問我喲,互相交流英語學習經驗。

8樓:joy_高齋翻譯

首先,證書是找

工作的敲門磚,如果你以後想要從事與翻譯有關的工作,catti證書就是你進入翻譯圈很好的證明,畢竟最近幾年翻譯資****和翻碩考試越來越熱,競爭也是很激烈的。如果是考翻碩,有了這個證書在複試時是個加分項。現在很多翻譯公司在招聘是會有明確的說明,要求二筆之類的,有了這個證書才有資格應聘。

關於有catti證書,是否能有好的翻譯工作問題,前提已經有了,之後就看實戰了,翻譯需要實戰經驗的積累,現在也有從事翻譯工作的譯員並沒有翻譯證書,但是人家有經驗,所以說,有了證書還是要實戰的,自然就有好多工作了,現在翻譯行業譯員水平參差不齊,高翻人才依然緊缺,當自己有了一定的實力,不怕沒有好工作,至於哪些地方提供工作機會,這些在招聘**都可以找到了。

9樓:匿名使用者

有用啊,現在報考各種商務英語證書的同學越來越多了。證書也有很多種,建議根據自己的需要來選擇,catti知名度挺高的,但是也是出了名的不好過,通過率也就10%多一點,我們同學比較傾向於報考bett,因為難度比較適中,比較容易通過,希望對你有幫助!

翻譯員要具備那些條件關於當翻譯人員的條件

一 態度 對於一個合格的翻譯員而言,首先需要清除三個問題 1.方向問題 明確翻譯工作的目的,是為誰服務 2.動力問題 有了明確的方向,仍需勤奮努力 刻苦鑽研,才能讓把工作做得更好 3.態度問題 有了方向和動力,還必須要有端正的態度 善於學習 不懈追求的精神 二 語言水平 從事翻譯工作,掌握一定的語言...

關於字幕組翻譯人員的薪酬,字幕組翻譯,編制人員待遇怎麼樣?收入,薪酬什麼的?

完全是專業精神,免費的 想要報酬,不太夠誠意吧 網上所有的字幕組都是自發組成的,所以當然也是自願性質,不收任何報酬的,我想大家都只是想實現一種團隊合作精神和個人價值而已,lz不妨也試試看,過程是辛苦的,但結果卻是滿足和幸福的。大多數人確實是沒報酬的 至於他們內部的事外人就不太清楚了 我幫忙翻譯過幾個...

如何去評價翻譯人員是不是專業的,如何去評價一個翻譯人員是不是專業的?

評估翻譯能力就直接看ta翻譯的是否準確,尊重原文內容跟風格,術語是否專業,行文是否流暢,基本就是這些,若有疑問歡迎繼續提問!具體來說還是從 信 達 雅 三方面考察 1 錯誤率千分之五以內 標點符號錯誤也計在錯誤中 2 速度一般不小於每小時500字 具體視稿件類別與難度而定 3 語言簡潔 流暢 地道,...