有什麼詞,本身意思跟拆開後的每個單字的意思一樣

2021-05-19 22:08:51 字數 1195 閱讀 9239

1樓:匿名使用者

身體。書籍。

記錄。江河。

土地。山嶺。

奔騰?光芒。

眼睛。疼痛。

2樓:米兒之翼

計算 學習 溝壑 戰鬥

一首詞 有許多單字重複的

3樓:匿名使用者

釵頭鳳陸游

紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳;

東風惡,歡情薄,

一懷愁緒,幾年離索,

錯、錯、錯。

春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透;

桃花落,閒池閣,

山盟雖在,錦書難託,

莫、莫、莫。

唐婉 世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落;

曉風乾,淚痕殘,

欲箋心事,獨語斜欄,

難、難、難。

人成各,今非昨,病魂嘗似鞦韆索;

角聲寒,夜闌珊,

怕人詢問,咽淚裝歡,

瞞、 瞞、瞞。

為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣

4樓:鰲拜白

翻名字最好單個單個查更準

你一下寫幾個字的話,因為是機器翻譯,肯定會出錯,會錯以為是單詞所以翻出來當然不一樣了

5樓:匿名使用者

簡單講,導bai致這個問題的du原因是,韓文與zhi中文的文字含義上是

dao有差別的。

漢字內是表意字,每容一個單獨的漢字都有自己的含義;而韓文中每一個文字是表音字,相當於一個拼音,所以韓文文字大部分情況下單獨只看一個字是沒有含義的,只有在片語或者句子中時才有意義。

6樓:匿名使用者

正常的 因為名字翻譯成韓文一般都是直接音譯的 而單字拆出來意思就不同了

7樓:終點線的美麗

來個例如。

然後再詳細給你解釋。

你現在困惑是你的名字翻譯啥的,我再舉別的例子,你就更混了

8樓:匿名使用者

你用的是網路上面的翻譯器嗎?一般來說這些翻譯是不太準確的翻譯名字的話,中韓名字翻譯是一個字對應一個字的如果你要翻譯名字的話,你可以把名字打出來,我幫你翻譯出來

9樓:匿名使用者

你用英語翻譯 我的 和 我 的 不也不一樣麼

跟魚貫上岸意思相近的詞是什麼

跟魚貫上岸意思相近的詞 連綿不絕 源源不斷 連續不斷 魚貫而入 接二連三。一 連綿不絕 解釋 連續而不中斷。出自 連綿不絕的煩悶,正就是由回憶引起的。葉聖陶 被忘卻的 近義詞 連綿不斷 源源不斷 綿延不絕 魚貫上岸 二 源源不斷 解釋 形容接連不斷。出自 夜間,官軍打通了由智亭山通往龍駒寨的大道,所...

關於諾貝爾文學獎的醜聞,跟文學本身有什麼樣的關係

我覺得關係是非常密切的吧,因為諾貝爾文學獎的設立就是跟文學本身有很大的聯絡的呀,既然諾貝爾文學獎發生了醜聞,那文學本身是不是也存在著某一點的不好的因子。我覺得文學本身應該是代表了一種比較積極向上的態度,可是這個文學獎的醜聞就侮辱了文學的本身。因為當初據傳言諾貝爾獎的評定,參雜了某種潛規則,讓人所不齒...

跟暖字相近的詞有哪些,和暖相近的字有什麼?

跟 暖 字相近的詞有 溫馨 火熱 熱乎乎 暖洋洋等。1 溫馨 w n x n 意思是溫暖,馨香,客氣,體貼。例句 蘇格蘭烘烤食品簡單 溫馨,吃起來十分美味可口。2 火熱 hu r 非常熱,火似的熱。例句 火熱的太陽普照使世界萬物都暖暖的 3 熱乎乎 r h h 形容暖,溫度比較高。形容親熱溫暖。例句...