對應性翻譯策略是什麼意,翻譯策略是什麼?

2025-07-10 14:30:10 字數 3284 閱讀 4516

1樓:認證可愛久久

豐富的對應詞語使英漢互譯準確而自如,但因地緣環境、歷史文化、社會習俗、宗教、意識形態、思維習慣、語言體系本身等方面的差異,英漢分別屬於拼音文字、粘著語和象形文字、運坦聚合詞,兩種語言所承載的文化內涵存在著巨大差異。兩種語言的對應詞不僅形式有別,而且內容不盡相同,等值語極其有限。本文就英漢詞語繁雜的對應關係及其翻譯進行。

一對應詞語偶合。

不同詞語社群的人的語言、文化、生活經驗往往是不相同的,因此,兩種語言在選擇詞語時,不會出現一致,即使在同一語言中,任意兩個人的生活經驗也不會相同,用詞,理解詞彙涵義的方式,角度也各有差異。然而人類畢竟生活在同一物質世界裡,分享著共同的生活規律和自然環境,各自語言在選詞,用詞上存在著相近之處。這就是對應詞語的偶合,是一種語言特徵。

二、對應詞語並行。

即英漢分別用相異甚至相反的詞語表達幾乎完全相同的思想或事物。此類詞語並行多出現在英漢兩種語言的成語、習語中,如: where there is a wil , there s 日 way (有志者,事竟成。

as thin as shadow 瘦得像猴子; good tree is a good shelter (大樹底下好乘涼拿悄旦)。英漢兩種語言的形式不同,但有著相同的意義和修辭特色,以及完全相同的形象比喻,體現相同的語言功能,它們是並行的,可。

以互譯。三、對應詞語空缺。

語言之間對應詞語空缺是一種普遍現象,消擾當乙個詞語的指稱意義,即其所代表的客觀事物或概念是該文所特有的,無論是形式或內容,原語詞語所承載的文化資訊在譯語中沒有其「對等語」或「對應。語」。

2樓:外經聯國際展覽

在人際交往中以自我巧脊瞎為中心 的一種傾向和自私自利的心理取向,不孝空言而喻,它是 李俊英,薛紅焰:英漢詞語的對應關係及翻譯策野賣略漢語中乙個極端貶義。

什麼是翻譯策略?翻譯策略包含哪些方面內容?

3樓:猶茂典

翻譯策略,翻譯方法和翻譯技巧如下:

翻譯策略:1、異化。

2、歸化。翻譯方法:

1、零翻譯(zero translation);音譯 (transliteration) ;逐詞翻譯 (word-for-word translation) ;直譯 (literal translation)。

2、意譯 (liberal/free translation) ;仿譯 (imitation) ;改譯 (variation translation);創譯 (recreation)。

翻譯技巧:增譯 (addition)、減譯 (omission)、分譯 (division)褲晌、合譯 (combination)、轉換 (shift)

翻譯策略,翻譯方法和翻譯技讓鏈巧三者區別:

翻譯策略是巨集觀的操作,翻譯技巧是微觀坦純孫的操作。打個比方,你要去美國,策略就是路線問題,是往南太平洋走還是往北太平洋走的問題。因此,翻譯策略包括歸化與異化(跨文化交際視角)、直譯與意譯(原文的語言形式保留與否)、工具性翻譯與文獻性翻譯等等。

但是,不管往南走往北走,目的地是一樣的,就是要讓目的語讀者看得懂而且看得明白,就是要去美國。所以,策略無所謂好壞,只是每個人根據不同的目的而進行的選擇。

技巧是實現策略的具體操作,比如你選定了往北太平洋走,而且是開輪船,那麼你要懂怎麼開吧,怎麼駕駛,怎麼操作輪機吧,這就是技巧(比如換序、詞性轉換、省略、增補)。至於方法,本身就是個籠統的概論,可廣義可狹義,廣義的方法就是策略,狹義的方法就是技巧。

翻譯策略是什麼?

4樓:紅油火鍋太辣了

翻譯策略是從事這種翻譯活動的具體手段和方法。

我國在八十年代初出版的統編翻譯教程(即春雀張培基等編著的教程),講述常用的翻譯方法與技巧,其中包括:詞義的選擇、引伸和褒貶;詞類轉譯法;增詞法;重複法;省略法;

正反、反正表達法,分句擾森櫻、合句法;被動語態。

的譯法;名詞從句的譯法;定語從句。

的譯法;狀語從句。

的譯法;長句的譯法,和習語、擬聲詞、外來詞語等特別語詞的譯法等。

翻譯策略有哪些

5樓:生活幫手小羊

翻譯策略是指翻譯人員在翻譯過程中所採用的一系列方法和技巧。以下是常見的翻譯策略:

1. 直譯和意譯:直譯是指按原文的語言和結構直接翻譯,意譯是指根據原文的含義和上下文,用目標語言的適當表達方式進行翻譯。在翻譯過程中,需要根據具體情況靈活採用這兩種策辯激戚略。

2. 轉換結構:當源語言鉛鄭的結構無法直接翻譯成目標語言時,需要採用轉換結構的策略。比如說,將被動語態轉換為主動語態,或將從句轉換為簡單句等。

3. 歸化和異化:歸化是指將目標語言的表達方式調整為符合源語言習慣的翻譯策略,異化是指保持目標語言的獨特性和風格的翻譯策略。在翻譯過程中,需要根據不同情況靈活選擇這兩種策略。

4. 補充細節:有時候源語言的資訊量比較少,需要在翻譯過程中根據上下文和背景資訊來補充細節,以便目標語言讀者更好地理解原文的含義。

5. 刪減資訊:有時候源語言的資訊量比較大,需要在翻譯過程中刪減部分資訊,以避免目標語言讀者的理解困難。

6. 文化轉換:當涉及到文化、習俗等方面的內容時,需要採用文化轉換的策略,以便目標語言讀者能夠理解和接受這些資訊。

總之,翻攜陵譯策略是一種靈活的方法和技巧,需要根據具體情況和要求採用不同的策略。好的翻譯人員應該具備豐富的翻譯經驗和語言能力,以便能夠靈活應對翻譯過程中的各種挑戰。

6樓:優點教育

翻譯策略包括直譯、意譯、異化翻譯、歸化翻譯等。翻譯策略包括直早橘譯、意譯、異化翻譯、歸化翻譯等,直譯是指基本上按原文的字面意思翻譯而不做太多的引申和解釋。翻譯技巧有正譯與反譯、深化陸姿團或淺化、增減文字、轉換句法、長冊銀句拆分等。

翻譯策略和翻譯方法分別的定義是什麼

7樓:侃侃企業文件

翻譯策略定義要比翻譯方法廣一些,比如奈達的功能對等理論,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯,歸化與異化,以及直譯與意譯,這些都可稱為翻譯策略。翻譯策略就是乙個整體的把握,比如將錢鍾書的《圍城》譯成英文,翻譯之前先要定好基調,翻譯的內容是要偏重易於讓目標語讀者更容易理解呢?還是要偏重原文漢語文化的表達呢?

所以,翻譯策略的提出就是要解決這個問題的。

至於翻譯方法,就比翻譯策略範圍小很多,像什麼增詞法,省略法,重複法,具體化,加註釋等,就是翻譯方法。

8樓:咯咯豆

定義?不好意思,我業餘的。

總體來說,你自己翻譯的時候先估摸著乙個大概的意思,然後——如果是文藝範兒的話,那就文字優美一些;

如果是普通範兒,符合口語表達習慣就ok啦;

如果是213範兒呢,那就怎麼齷齪怎麼來。

542644664586翻譯成字是什麼意思

把漢字名字 bai翻譯成數字方法 du1 把名字換成拼音,zhi把拼dao音裡的字母,版按英文字母和數字權一一對應 a z 1 26 變成數字。2 把名字翻譯成數字需要對應的演算法,演算法可以是不盡相同的,所以一個特定的名字可以翻譯成各種各樣的數字。3 可以通過五筆字法轉換,或者對照專門的 有點像摩...

小資情懷是什麼意思小資情懷的翻譯是什麼意思

小資情懷特指向往西方思想生活,追求內心體驗 物質和精神享受的生活態度。小資一般為都市白領,在社會中有一定的地位和財富,又與 中產階級 相差一定距離 主要在經濟方面 一個真正的 小資 必須具有一定的工作能力 經濟收入 生活品位 思想水準和藝術鑑賞能力的文藝青年。擴充套件資料 小資全稱 小資產階級 詳細...

英語翻譯,New York後面看不懂是什麼意思

這是關於一個新的富有的黑人家庭搬進了紐約市高層和白色的鄰居。希望對你有所幫助,望採納,謝謝 一個富裕的黑人家庭搬到紐約上流社會與大部分白人相近而居。一個新的富有的黑人家庭搬進在紐約的高樓,周圍的鄰居大多都是白人 黑人家庭搬到了紐約白人居住的富人區 這是關於一個新的富有的黑人家庭搬進了紐約市喜 為什麼...