為什麼韓語中有些發音和中文很像,還夾雜著英文

2021-10-08 16:33:11 字數 5320 閱讀 8388

1樓:諾言

韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,2023年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。

一般認為是在公元6-9世紀左右高麗語開始大量使用漢字標記(之前無法記錄語言),由於長期和中國文化的接觸,漢字長期為朝鮮民族唯一官方文字。直到20世紀初朝鮮諺文才開始在朝鮮王國的官方民間大量使用。

由於漢字是為標記漢語而創造的文字型系,要標記和漢語完全不同的朝鮮語/韓語則非常不適應。因此從6世紀開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語。

因為古時候,韓國是沒有自己的文字的,他們都說中國話.然後世宗大王自己創造了韓語,寫法不一樣,但還是沿用了很多漢語.發音和意思都差不多.

也就是漢字詞,但漸漸的一些詞的意思就發生了變化.大概家估計都能猜出什麼意思來.

2樓:荷塘月色宇

韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語,比如英語、法語的發音等。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

韓語是由70%的漢字詞,20%的外來語,10%的固有片語成的,也就是說只有10%的詞是他們自創的,其他的都**於中文以及其他國家的語言。

3樓:夏戠

與英文發音相似的都是韓語中的 外來語,是在韓國日常生活中能用的到的例如뉴스 news ;아이디 id ;쇼핑 shopping.....

而韓語中有些單詞與中文發音相似是因為在韓語創造之前他們就使用漢語,嘿嘿..輝煌燦爛的中國文明

世宗大王創造的韓語就是為了簡化深奧的漢語,所以韓語中許多單詞的發音與漢語相近...例如우산 雨傘;화장실 化妝室(衛生間).....

而這些與漢語音相近的韓語因為早成為了韓語的一部分所以也就不屬於 外來語..

能力有限 不知道親看懂沒有..

為什麼韓語中的有些發音與中文很像

4樓:綠鬱留場暑

韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,2023年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。

一般認為是在公元6-9世紀左右高麗語開始大量使用漢字標記(之前無法記錄語言),由於長期和中國文化的接觸,漢字長期為朝鮮民族唯一官方文字。直到20世紀初朝鮮諺文才開始在朝鮮王國的官方民間大量使用。

由於漢字是為標記漢語而創造的文字型系,要標記和漢語完全不同的朝鮮語/韓語則非常不適應。因此從6世紀開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語。

擴充套件資料:

語系劃分

韓國語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點:

第一類觀點認為韓國語屬於阿爾泰語系,韓國語的這三個語言特徵為該觀點提供了支援。

第二類觀點認為韓國語跟日語共屬於日本語系。

第三類觀點認為韓國語跟日語一樣,都是孤立語言,他們跟世界上已知的語系都沒有關聯。

口音劃分

「韓國語」在中華人民共和國和日本國 ,語言學方面的學術名稱為「朝鮮語」 。但在中國和日本民間中,也經常稱韓國語(かんこくご)或韓語。

有其他方式查詢表示,無論在大陸(內地)、中國香港、中國臺灣和澳門 、還是海外、「韓語(韓國語)」稱呼的實際使用頻率已經超過「朝鮮語」稱呼。

韓國語的詞彙分為固有詞,漢字詞和外來語藉詞。首爾音和平壤音是同一種語言的兩個方言,但由於南北交流的中斷,加上兩國政治體制情況不同,現代首爾音中極少量新詞,特別是少數西式外來詞在現代平壤音中是沒有的或寫法不同。

除了新詞,首爾方言和平壤方言僅僅是語音上的微弱區別,雙方交流上沒有任何障礙,彼此能夠完全明白併合理表達話語含義。實際所學的語法、習慣詞彙等,則多以首爾標準音為準。

5樓:匯豐韓語留學

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語,比如英語、法語的發音等。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

6樓:匿名使用者

不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。其實這不是說中國的強大,應該從另一個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。

這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

7樓:破月軒

發音像中文的我們稱為「漢字詞」 還有些事英文,韓國人用韓語的形式說的,稱為「外來語」

8樓:冰心的失樂園

韓語詞彙裡,20%源於英語詞,50%源於中文詞。朝鮮沒發明韓文前都一直說中文的。 不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。

其實這不是說中國的強大,應該從另一個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

9樓:承森

我們東亞這邊比如日本、朝鮮都差不多,同屬同一個系的語言,像日本有些字就是中文字

為什麼韓語發音和中文發音很相似?

10樓:蜷蜷檢察團

因為韓語中百分之七十以上都是漢字詞,

所有發音很相似,學起來也很簡單,

滿意請採納噢,謝謝

11樓:匿名使用者

韓語的歷史還不過幾百年,古代都是使用漢字的,原因是長期和中國的語言接觸緣故。

初期主要是單詞的借用,後來中國的影響擴大,引入了整個漢字型系。

一般認為是在公元4-6世紀左右韓語中開始大量使用漢字,由於長期和中國文化的接觸。

現代韓語中有60%左右的詞彙來自漢語.從古代起,漢字就在韓國的文字生活中起到了支配地位,一直持續到19世紀末。

《訓民正音》建立於2023年(世宗25年)12月,在韓國廣泛釋出是2023年(世宗28年),在標記韓語方面有著獨創性和科學性。

當時很大程度上吸收了外來詞,而朝鮮曾經是中國的附屬國,和中國又相隔很近,交流非常多,就引用了相當大部分的漢語音啦~~~

12樓:明靚劇堅

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語,比如英語、法語的發音等。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

13樓:答儉晁琬

韓國一直就是中國的藩屬國,而且韓國原本沒有自己的文字,一直就是用漢字,之到世宗大王出現,因為他覺得漢字難寫,所以發明了韓文,具體讀法仍然與中文有很多相似,就跟中國的方言一樣

14樓:敬玉蓉褚卯

韓語和漢語並非同語系的語言。漢語為漢藏語系,韓語為阿爾泰語系。韓語中與漢語發音相近的詞多是因為漢字詞的緣故。

漢字詞自漢代開始,由人民的日常接觸與儒學的傳播兩條路線進入韓半島。因此韓語的漢語發音比今天的現代漢語更為接近古漢語的發音。

15樓:閉秀梅金女

因為很多年前朝鮮沒有韓語,只用中國的漢語,但對不會看的百姓來說太難了,所以世宗大王找了一群優秀的人才,一起發明了寫起來簡單看起來又容易的韓文.但是這些韓文都是以漢語為基準的,而且韓語中有相當大一部分是漢字詞,所以這樣以來韓語就和漢語在發音上有很大的相似之處了.

為什麼韓語中的有些發音與中文相近(意思相同)?

16樓:留級生

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語(音譯英語的發音),這點和中國常常意譯不同。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

韓語的語法結構和漢語相差很遠,不過和日語語法很接近。韓文的發音的因素也幾乎朗闊了日語的所有發音,並且比日語語音多出很多。所以韓國人學日語比較容易,同時也是韓語發音難度大大超過日語的原因。

1、韓語結構是主賓謂。

2、韓語有時態,過去時和將來時。

3、韓語屬於黏著語系,考在詞語後面附加一定的成分,表明句子的關係。

4、韓語雖然是拼音文字,但是,卻存在音變。

5、韓語有子音結尾的尾音。在現代漢語和日語中都沒有

6、韓語雖然很少用漢字,但是其使用的漢字和中國的繁體漢字基本一致,不像日文漢字或者大陸、新加坡使用的簡體漢字把以前中國的國字的寫法進行了簡化或者改變。

17樓:露珠

韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語(音譯英語的發音),這點和中國常常意譯不同。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

為什麼有些韓語和中文的發音這麼像?

18樓:匿名使用者

因為很大一部分韓文字,單詞都是從中文直譯過去的。

譬如:韓國 한국 . 這個詞的發音是 ( han kook , 念:韓固的諧音)。

你看看,像不像?

韓語中有很大一部分都是外來語, 大部分都是日語和英語直接翻過來的。

而中文, 除了人的名字和地名目前都用按發音來標註之外,其餘都直接用與之相對應的韓文來替代。

19樓:匿名使用者

韓語詞彙當中有n多(大概站70%)都是漢字詞就是從古代漢語和日語裡面過去的字

每一個韓語漢字詞對應的都有漢字

發音當然也是由古代漢語過去的....

尤其是跟中國的一些古方言如粵語 閩南語發音很相似

為什麼中文的石頭和英文stone發音很像,是不是音譯詞

19世紀中葉,英國成為資本主義的頭號強國,為了 擴大海外殖民地,發動了侵略中國的鴉片戰爭,迫使中國開放通商口岸,結果中國人從實用角度開始學習英語,英語語言的一些詞語逐漸滲入到漢民族的語言中來,特別是到了近代辛亥革命以後,李大釗領導的新文化運動以後,提倡白話文,為外來語進入漢語言,在漢語言中生根發芽提...

日語和韓語的發音,韓語和日語為什麼發音和意思差不多一樣?

日語和韓語的發音是有些類似,但是日語發音要簡單得多,基本母音只有五個 a,i,u,e,o,然後用子音k,t,s,n等分別和五個基本母音相拼,例如變成ka,ki,ku,ke,ko等,這樣就組成了日語裡的五十音圖,另有濁音 促音和拗音等也是在這個基礎變出來的,因此並不難學 當然,記住五十音圖的平假名和片...

為什麼句子中有些動詞需要加be動詞而有些動詞不用

當做主動詞時,be 在性質上屬於接系動詞 thelinking verb 後面要有名詞 形容詞 地方副詞或短語作補足語 the plement 2.事 物人 be 過去分詞 以組成被動語態 the passive voice 英語中的謂語分為簡單謂語和複合謂語兩類,前者是系動詞或實義動詞的特定時態變...