為什麼日文和韓文都像中文呢為什麼韓文和日文跟中文有些相似

2021-03-08 00:58:28 字數 3719 閱讀 8628

1樓:幻の上帝

↑什麼漢語語系

。bai。明明是漢藏語du系的。zhi

何況這個是文字,和

dao語言有所區別。內

假名是唐朝開容始日本人根據中文字製造的(之前日本沒有文字),一直與漢字長期混用。甚至只有假名沒有漢字的日文不是正式文字。

朝鮮以前記述歷史等都用漢字。韓文是後來發明的,受漢字一定影響。

2樓:恩惠妮阿加西

日文和韓文都像中文是因為韓文有70%的漢字詞,日語分為平假名和片假名,專假名是唐朝時期開始日本

屬人根據漢字改造的,一直與漢字長期混用。

日語和阿爾泰語系、南島語系都有密切的關係,受漢語影響很大,吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞,因此使日語的語言學歸屬變得十分複雜。語言學家對於日語的起源存在不同的意見。許多學者認為,從句法上說,日語接近諸如土克曼語和蒙古語之類的阿爾泰語系語言。

日語在句法上與朝鮮語相似是得到廣泛認可的。也有證據表明,日語詞法和詞彙在史前受到南面的馬來-波利尼西亞語系語言的影響。

世宗皇帝認為對以後朝鮮王朝的發展,甚至對其後代都會極大的影響,所以他決定一定要為自己的民族創造一種簡單易學的文字。

「國之語音,異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言而終不得伸其情者多矣。予為此憫然,新制二十八字,欲使人人易習,便於日用矣」。

3樓:紅蘋果

韓文以前在朝鮮的歷史上記敘等都用漢字。那時他們是沒有自己的文字的, 只有發音不同 ,就像我們現在的方言一樣。韓文是後來發明的,所以受漢字影響也很正常啊。

4樓:匿名使用者

都像中文嗎? 語言學上,日文和韓文近,但是雙方和中文是遠的關係。但是,於日文和韓文含有中文的語彙很多。表示過去中國是文化的中心。日本和韓國還沒有字的時候,中國已經有漢字。

5樓:秀逗小過

因為這兩個國家文字都是漢語語系的,也就是說都是由漢語發展演變過去的,這個可是賞識啊!!!咱們中國人的祖先的智慧是很偉大的哩!!!

6樓:

很久很久以前從古老的中國傳過去的。

7樓:匿名使用者

韓文是一個韓國人造的,但肯定受中文的影響。

日文完全就是中國字,他們最早沒有文字,假名也是漢字變化而來的。平假名=草書

片假名=部首和筆畫

為什麼韓文和日文跟中文有些相似

8樓:我是小鬧

我知道韓語,韓國最早的時候沒有自己的語言,他們用的都是咱們中國的漢字(繁體)進行交流,但是後來發現用咱們的語言太難了,於是世宗大王開始創造屬於他們自己的文字也就是現在的韓文。所以現在韓語有很多漢字詞,還有跟中文的發音很接近的字。日語我不太懂了,我覺得日語也差不多吧,都是從中文延伸過去又創造了他們自己的語言,誰讓咱們大中國文化博大精深呢

日語和韓語為什麼那麼像?而中文為什麼就和它們不像?(指的是語言)

9樓:匿名使用者

日本民族只有自己的

民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。 到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。

至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用。

韓語是一種粘著語言,很久以前也是隻有語言,沒有文字。

直到 2023年 世宗大王 寫出 《訓民正音》,在 2023年 公佈,才有了朝鮮文。

先不說文字,語言也都是借鑑與漢子,再就是日本和朝鮮(朝鮮+韓國)離得很近,

隨著時間,兩個民族的語言都會互相次用,2023年朝鮮被日本的殖民地化時期受到的影響也很大。

10樓:匿名使用者

其實日語和韓語一點也不像 只不過你都聽不懂而已

當你認真學會了其中一種 再去聽另一種 你就會發現還是聽不懂

11樓:阿斯法特

日語和韓文偏向古漢語,現代中文早就和以前的古漢語拉開差距了。還有,日語和韓語,像麼?

12樓:inferno真

表示 除了語法 日語更像中文

13樓:poison_七潯

其實日語和韓語也不太像 是你聽不懂所以覺得像?

14樓:匿名使用者

都是以中文為基礎而創造的

為什麼韓文和日文裡都有些中文的繁體字呢?

15樓:匿名使用者

日文漢字(日抄文:漢字,假名かんじ,羅馬

bai字:kanji)是書寫日文時du所使用的漢字。zhi日文漢字的寫法基dao

本上與中文使用的漢字大同小異。有一部分日文獨創的漢字,則稱為「日製漢字」或「和制漢字」。《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有數千個。

(古典日文中則與正體中文無異。)

韓國曆代詩文寫作十分盛行,作者不斷湧現而且「備全眾體」。從詩話、筆記、文論等典籍之中不難看出當時漢文文學的盛行。除此之外,大量的「鄉歌」、「鄉曲」,「俗歌」、「民謠」也都採用漢字記錄下來,可見當時漢字不僅僅是一部分人在使用,而應用範圍極其廣泛。

有關文、史、哲、農、工、醫、書藝等均有漢字讀本,有的是直接從中國傳來的,有的則是用漢字記錄下來的。這些被通稱為「漢學」。一段時期,漢學成為韓國文化的主流。

直至20世紀這一主流才開始慢慢衰落。

16樓:匿名使用者

因為這些字的祖先都是從中國帶過去的啊

17樓:匿名使用者

因為在唐朝時,韓文和日文的祖先都是模仿中國的文字製作的。

18樓:匿名使用者

因為韓文和日文都是模仿漢字的

日文韓文和中文不一樣,為什麼名字一樣

19樓:匿名使用者

日語和韓語在很多重要檔案和公告等內容都是用漢字寫的所以在學習這兩國語言的時候 新手都是學最簡單的語法因為他們自己看不明白的重要檔案,中國人很容易看明白日本人的語言和中國歷史有很大聯絡 日語文字是漢字的變形和簡化 一些名詞的發音都是從中國傳過去的

韓國的發音就是屬於一種地方民族發音 所以和普通話的發音沒有多少相似的 就像是蒙古話

至於名字嘛 我個人認為到**都一樣 只是看當地人對你名字所含發音的區別了 就像四川部分地區、重慶地區及湖南部分地區把「國」的發音發成「乖」的音,叫的不同但是寫法一樣

20樓:匿名使用者

日語可以用全用日本的拼音也就是片假名和平假名來寫,但是這樣太多一樣的字,會有很多歧義發生,所以日語裡的漢字是標註意思的作用。

發音還是按照平假名來念但是意思是按照漢字來理解。

日本人的名字都是這樣,都會有對應的漢字。當然很多漢字都是日本改過的日本漢字

但是不影響中國人按照自己的理解來讀

古代朝鮮沒有自己的文字,都是用中文,但是發音是用自己的。

後來雖然發明了文字,但還是根據會跟中文起對應作用,畢竟韓語文字也不太多。

一般跟日語一樣一個韓語字可以用多個漢字對應。

以前起名的時候先考慮對應漢字代表的意思。

但是現在很少會這樣了,很多年輕人給自己孩子起名字先會考慮韓語發音和韓語代表的意思

而相應的漢字一般會後考慮,但是至少會指定是哪個漢字。

21樓:水護尋

沒有準確無誤的翻譯啦……不是常常有多個版本的翻譯麼?

區別?字型都明顯不同好麼?

人生為什麼都要經歷苦難和折磨呢?為什麼?為什麼

因為每個人的人生都要經歷苦難 和折磨的。不可能一帆風順。風平浪靜!版遇到挫折時,一定權要努力克服。把難題變成機遇。不用老抱著不開心的心態去面對問題。心胸豁達,觀念向上,你就會覺得一切事物都是美好的。一點難題算的了什麼呢?過去了就過去了。一切又是一番新的景象!因為這樣才精彩 不經歷風雨怎見彩虹 人生為...

為什麼說李白和杜甫是朋友呢,李白和杜甫為什麼會成為好朋友

11歲差距並不是很大嘛,就像大哥哥跟小弟弟一般的 唐代詩人的所有朋友關係中,杜甫對於李白的一往情深,白居易 元稹的友誼,值得特別提出來說一說。杜甫無疑是唐代詩人中最為深情的人,特別喜歡結交朋友,而且喜歡結交比自己年紀大的朋友,即他自己所說的 脫略小時輩,結交皆老蒼 壯遊 房琯 鄭虔 蘇源明 高適 嚴...

照相時為什麼有上相和不上相之分呢?這是為什麼

應為彼此的角度不一樣造成的 所以。本人也有同感 不過我知道攝相師在照相的時候你不要擔心又不上相這個問題其實基本上應該可以去相信攝像師的 他是攝像的就會給你拍好的出來 個人個人的直覺與觀點 還有一個問題是你可以要求是攝像師再幫你拍一個鏡頭做比較下咯 誠懇些應該可以的 下一次拍出來的 看著就不醜咯 第一...