《綠山牆的安妮》誰翻譯的最好,綠山牆的安妮譯者簡介

2021-07-30 07:10:21 字數 1334 閱讀 5753

1樓:匿名使用者

馬愛農翻譯最好。

回憶首次翻譯《綠山牆的安妮》時的故事,馬愛農認為,這對於她走上翻譯道路具有的特殊意義。她回憶了自己受邀前往加拿大訪學,在安妮的故鄉愛德華王子島遊覽的美好經歷。

在把握翻譯風格的問題方面,馬愛農老師認為文學翻譯應該儘可能還原作品的原貌,譯者應該具備共情能力,讓自己的情緒貼近作品,根據不同的作品切換風格。

在談到這次翻譯“永遠的綠山牆”系列的感受時,馬愛農老師認為蒙哥馬利是將被遺棄的經歷變成一個明亮的故事,用寫作去彌補自己在生活中的缺失。

主要內容

《綠山牆的安妮》是一部暖心甜蜜的兒童**,描寫了孩子們充滿夢想、勇往直前的天真生活,是一首優美的田園詩,更是一曲展示人性真、善、美的頌歌,可以讓家長和孩子都有所收穫的心靈讀物。

作者以清新流暢、生動幽默的筆觸,講述了純真善良、熱愛生活的孤兒小安妮被綠山牆的馬修和馬瑞拉兄妹領養,不但得到領養人的喜愛,也贏得老師和同學的關心和友誼的故事。

2樓:藍芽暖月

重慶出版社版的

浙江文藝出版社 馬愛農譯

鄧少勉和馬新林翻譯的,裡面的風景描寫特別優美,很活潑生動,真的讓**連忘返,舉例子,裡面的翻譯很美,比如“波光湖”“情人徑”“魔鬼森林”“樹神泡泡泉”“曠野”等等。這名字才好聽呢。

還有,一開始,安妮坐在馬車上經過蘋果樹大道的時候,她說,漂亮這個詞不合適,美麗也也不行,是美麗絕倫(把wonderful翻譯成美麗絕倫)還有就是這條路她起的名字叫做“雪徑通幽”很會翻譯吧

3樓:匿名使用者

看到有人在爭論誰的翻譯好,我看後覺得還是我看的這個版本翻譯的最好。是鄧少勉和馬新林翻譯的,裡面的風景描寫特別優美,很活潑生動,真的讓**連忘返,舉例子,裡面的翻譯很美,比如“波光湖”“情人徑”“魔鬼森林”“樹神泡泡泉”“曠野”等等。這名字才好聽呢。

還有,一開始,安妮坐在馬車上經過蘋果樹大道的時候,她說,漂亮這個詞不合適,美麗也也不行,是美麗絕倫(把wonderful翻譯成美麗絕倫)還有就是這條路她起的名字叫做“雪徑通幽”很會翻譯吧 總之個人覺得鄧少勉翻譯的很不錯

4樓:匿名使用者

忘了是什麼出版社了,封皮是橘黃色,外面有素描的一張**的那一版,是我所讀過的那幾版中最好的

綠山牆的安妮譯者簡介

5樓:乄布衣

第一部我看的譯林郭萍萍版本的,感覺不錯。

馬愛農的版本口碑也很好,因為沒看過就不評價了。

不推薦那種中英版本的,在書店看到過,都覺得翻譯比較業餘。

可以單買本英文的,世圖版的很便宜~

樓主感覺二十一世紀的翻譯如何?是全譯本嗎?

《綠山牆的安妮》的每章情節《綠山牆的安妮》的每章情節

綠山牆的安妮 一部最甜蜜的描寫兒童生活的 一個讓兩位英國首相都為之著迷的美妙故事,一本讓家長 老師和孩子都能從中獲得感悟的心靈讀物,一份紀念中國與加拿大建交35週年的文化交流精品。加拿大女作家露西 莫德 蒙哥馬利以清新流暢 生動幽默的筆觸,講述了純真善良 熱愛生活的女主人公小安妮,自幼失去父母,在朋...

《綠山牆的安妮》讀後感(左右,《綠山牆的安妮》讀後感(100字左右

綠山牆的安妮 是加拿大女作家露西 莫德 蒙格馬利創作的長篇 創作於1904年。綠山牆的安妮 講述了純真善良 熱愛生活的女主人公小安妮,自幼失去父母,11歲時被綠山牆的馬修和瑪麗拉兄妹領養,但她個性鮮明,富於幻想,而且自尊自強,憑藉自己的刻苦勤奮,不但得到領養人的喜愛,也贏得老師和同學的關心和友誼。成...

《綠山牆的安妮》讀後感,《綠山牆的安妮》讀後感(100字左右

馬修夫婦打算讓斯潘塞夫人幫他們到孤兒院領養一個孩子,幫他們幹活。這件事先讓他們的鄰居蕾切爾太太大吃一驚,又因為別人稍錯了信 本來要領養一個男孩,卻成了女孩 讓馬修夫婦大吃一驚,就打算先讓安妮在家裡住一晚,第二天再送回孤兒院。安妮真是倒黴,好不容易被別人領回去,又要被送回來,而且就因為人家想領養的是男...