莎士比亞十四行詩第29首中英文對照的賞析左右

2021-07-16 13:31:38 字數 340 閱讀 9037

1樓:夏箬

sweet love you, precious, i disdained the situation with regard emperors swap.

你甜蜜的愛bai,就是珍寶,du我不屑把

zhi處境跟帝王對dao調。

不知道你要回的是不是這個答= =||

2樓:歧典尉思蓮

《莎士比亞十四行

源詩》是2023年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友——一個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位‘’黑女士"的故事,主要寫愛情。

莎士比亞的十四行詩講的什麼,《莎士比亞的十四行詩》是什麼

莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為奇,重友輕色的心理在當時十分普遍。正是在這種友誼至上的心態下,莎士比亞用詩歌的形式...

莎士比亞十四行詩最好的譯本,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

朱生豪的莎劇譯本個人以為最好 至於莎士比亞十四行詩可能是卞之琳的更勝一籌吧,因為卞之琳自己就是詩人,譯詩的氣質或許更接近莎翁 艾梅的不錯,很有感覺,體現出莎詩的戲劇色彩 求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些 我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是...

十四行詩應該怎麼寫啊,十四行詩是誰寫的?

中國十四行詩 韻式為abab,cdcd,efef,gg 十四行詩是誰寫的?音譯為 商籟體 語源於普羅旺斯語sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。十四行詩,又譯 商籟體 為義大利文sonetto,英文 法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創...