莎士比亞十四行詩最好的譯本,求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

2021-03-26 15:02:07 字數 1718 閱讀 6646

1樓:布林加科夫

朱生豪的莎劇譯本個人以為最好

至於莎士比亞十四行詩可能是卞之琳的更勝一籌吧,因為卞之琳自己就是詩人,譯詩的氣質或許更接近莎翁

2樓:夏日幽涼

艾梅的不錯,很有感覺,體現出莎詩的戲劇色彩

求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

3樓:匿名使用者

我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。

莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪、卞之琳、梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下:

1. 朱生豪譯文色彩明亮,聲韻和諧,主要以散文文體翻譯,但是原句使用韻文的地方也用文言韻文譯出。他翻譯莎劇所遵原則如下:

「第一在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。」朱譯面世後,好評如潮。王元化曾說:

「朱譯在傳神達旨上可以說是首屈一指的,……不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節讚賞,是我讀到莎劇中譯得最好的譯文,迄今尚無出其右者。」

2. 梁實秋從2023年著手翻譯莎劇,直到2023年才譯竣並出版《莎士比亞全集》(戲劇37卷,詩歌3卷)。梁實秋翻譯莎劇主要遵循以下原則:

「忠於原文,雖不能逐字翻譯,至少儘可能逐句翻譯,絕不刪略原文如某些時人之所為,同時儘可能保留莎氏的標點。」在翻譯莎士比亞時,他經過大量的「爬梳剖析」,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量註釋,作細緻的比較鑑別,儘量使譯作與原作保持一致。

3.卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩體,所以作為詩人的他採取以詩譯詩的策略。卞之琳認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以複製出同樣或相似的效果。

4. 施鹹榮是我國第一部中文版《莎士比亞全集》的主要編輯。二十世紀六十年代,人民文學出版社計劃出版此書,他負責主持、組織及審定工作,後由於「文革」而被迫中斷。

文革結束後,他繼續從事這一工作。經過長期努力,多卷本《莎士比亞全集》終於在2023年問世,這套書帶給社會的影響是巨大的。作家陳建功在談及此書時曾說,「施先生編輯的那套《莎士比亞全集》曾伴隨我度過了枯燥苦悶的青年時代,後來我才知道,這一套我愛不釋手的書原來竟也融匯了先生無數的心血。」

莎士比亞《十四行詩》誰翻譯的最好

4樓:匿名使用者

個人覺得還是辜正坤翻譯的好些,

他是北京

大學英語系教授,博士研究生導師,北京大學文化文學與翻譯研究學會會長,兼任中國莎士比亞研究會副會長,中華民族文化促進會常務理事,美國名人傳記研究院顧問,清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授、北京東方神州書畫院一級書畫師以及《世界文學與翻譯研究》雜誌主編。主要譯作有:《莎士比亞研究》(英文版)《林肯文學》(下卷)《英國浪漫派散文精華》(主編)莎士比亞十四行詩集》莎士比亞概論》《莎士比亞十四行詩精選》

莎士比亞的十四行詩,求全文中英文對照

莎士比亞十四行詩中最有名的是哪一首?

莎士比亞十四行詩第二十九首的英文版和譯文是什麼?

莎士比亞十四行詩誰的翻譯最好?

5樓:拔叔嫁我

朱生豪√ 他一身都在翻譯莎翁的書啊 可惜只活了三十多歲 so sad

莎士比亞的十四行詩講的什麼,《莎士比亞的十四行詩》是什麼

莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為奇,重友輕色的心理在當時十分普遍。正是在這種友誼至上的心態下,莎士比亞用詩歌的形式...

十四行詩應該怎麼寫啊,十四行詩是誰寫的?

中國十四行詩 韻式為abab,cdcd,efef,gg 十四行詩是誰寫的?音譯為 商籟體 語源於普羅旺斯語sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。十四行詩,又譯 商籟體 為義大利文sonetto,英文 法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創...

求莎士比亞十四行詩最經典的一段,求莎士比亞十四行詩 要最經典的 謝謝

我絕不承認兩顆真心的結合 會有任何障礙 愛算不得真愛,若是一看見人家改變便轉舵,或者一看見人家轉彎便離開。哦,決不!愛是亙古長明的燈塔,它定睛望著風暴卻兀不為動 愛又是指引迷舟的一顆恆星,你可量它多高,它所值卻無窮。愛不受時光的播弄,儘管紅顏 和皓齒難免遭受時光的毒手 愛並不因瞬息的改變而改變,它巍...