日本人的英文名為什麼是那樣的?他們的英文名是根據他們的名字日語讀音嗎

2021-06-13 21:18:12 字數 5570 閱讀 1460

1樓:欽摐乄

其實就是日語的發音改寫成羅馬音~~安繪未崎~有可能是 yasue misaki~

2樓:阿凱藏書

首先,你得對日語有一點認識,日語是由四種文字元素構成的,分別是 平假名,片假名,漢字,和羅馬字,平假名和片假名是日本人借用漢字的筆畫自己創造的,漢字基本就是挪用我國古代漢字(有一些小出入),最後就是羅馬字,羅馬字其實就可以理解成英文中的二十六個字母,因為現在寫的樣子都是一致的,而羅馬字他們是當做標音符號來用的,類似我國的漢語拼音,所以給你舉個例子,吉田——這是個日本的姓,在日語中姓一般就寫成漢字,讀音他們會用平假名或者片假名來標註,也就是よしだ,用羅馬字來標註就是yoshida或者大寫成yashida。然而,就像我們國家一樣,中國人的名字一般放到英文中,也直接用拼音代替,比如“小明是個男孩”,我們肯定不會寫成“小明 is a boy”,我們會寫成“xiaoming is a boy"。那麼”吉田是個男孩“,顯然日本人不會寫成“吉田 is a boy“,當然他們也不會寫成“jitian is a boy”,因為“吉田”在日語中不讀成jitian讀成yashida,所以就要寫成“yoshida is a boy”,這裡的yoshida不是日本人的英文名,是日本人名字的發音。

日本人的英文名是如何來的?

3樓:匿名使用者

日本人的所謂的英文名字就是日語讀音的羅馬字注音而已。就是漢語拼音字母一樣的。但是按照英文的前名後姓的格式來寫。

比如濱崎 步,羅馬注音就是ayumi hamasaki。濱(hama) 崎(saki) 步(ayumi),其實和張三,zhang san。一個道理。

只是用來標日語讀音。

再給你舉幾個例子,汽車品牌,豐田toyota,鈴木suzuki。都是日語讀音。

你不說你叫什麼,誰能知道你的名字在日語怎麼讀?

4樓:匿名使用者

那是日本的人的羅馬字 和漢語的 漢語拼音一個意思 比如 豐田是 toyota 本田就是honda

沒別的意思 就相當於拼音。。。

5樓:彭飛鸞

問題1,是音義,是日本發音

問題2,不知道

6樓:匿名使用者

日本japan是東方航線上的外來詞,按日語的羅馬字轉寫應為nippon或nihon,意為日出之地,最早馬可波羅寫日本國用的是cipangu,來自吳越一代的古漢語,古馬來語中為jepang,來自當地華人的方言,葡萄牙人就是借了這個詞,英語是其變體.漆器因日本而得名而不是相反.

日本人的英文名是怎麼翻譯過來的?

7樓:匿名使用者

是根據日文bai的讀音,然du後日本習

慣以發音zhi接近的英dao文字母對應拼寫。

比如回:

山本,在日語中讀作答:“呀嘛某頭”那麼翻譯成英文則是——yamamoto

橋本,在日語中讀作:“哈西某頭”那麼翻譯成英文則是——hashimoto

豐田,在日語中讀作:“頭由它”那麼翻譯成英文則是——toyota日本的首都東京翻譯成英文為tokyo,就是根據日本語讀音而來的。

日本用a-i-u-e-o來代表日文音“啊-伊-嗚-誒-歐”

8樓:湛藍之魂

音譯的,但在英語是名在前,姓在後的,所以安室奈美惠是namie amuro。

再舉個例子:火影忍者中卡卡西的英文kakashi

鳴人的英文是naturo

9樓:匿名使用者

日文讀音平假抄名,用一一對應的羅馬代替就可以了,建議你去

有詳細介紹

10樓:匿名使用者

日文的讀音,就像中國人的名字翻譯成英文就是漢語拼音一樣。

日本人的名字怎麼用英文翻譯?

11樓:楊必宇

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。

12樓:

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:

豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(english)。

13樓:匿名使用者

對應的輸入字母,就跟漢語的拼音類似

14樓:長耳貓咪

日本人的名字一般就是用他們的讀音寫成英文字母

例如野田佳彥 noda yoshihiko

15樓:德國老擲彈兵

你好,輸入他們姓名的羅馬音就可以了。

16樓:曹可欣揚雨

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:kihuziaya

/黑本式:ki

fujiaya

]。最後將[ki

fujiaya

]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

ayakifuji

----------------------羅馬字綴字法:

17樓:辜亭晚示未

一般都是羅馬音直譯,英翻這方面很坑,你看英翻的漫畫就是這樣。。。只能羅馬音,不過要是本身就是起了個英文名字的話想中翻那樣英譯就可以吧

18樓:依樹花淦燕

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita

tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu

sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi

hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti

sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個“u”)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個“o”);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy

lau張學友的英文名:jacky

cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

19樓:a機靈豆

先把日文翻譯成中文,再把中文翻譯成英文。

希望能幫到您!

望採納,謝謝!

日本人的名字怎麼譯成英文?

20樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如“大阪(osaka)”都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

日本人平時稱呼對方都用英文名的嗎?看到動漫裡面都叫英文名

應該不是哦,有英文名的話會叫英文名,有時候也會叫真名或者不要姓直呼其名,但這是關係很好的人之間才用。不是,就是稱呼別人的姓 日本人 有用英文名字嗎 10 你好,日本人有日文名字,英文名有的人起了,有的人沒起。之前日本人還問我,你們中國人都有英文名的啊?可能日本人反而更喜歡在跟外國人相處的時候用日本名...

香港的英文名為什麼叫HONGKONG

音譯,粵語音譯,以威妥馬拼音而成。這裡是有典故的 我以前看過,細節方面記得不清楚,大概是這樣的在很久以前,外國人來到香港,不知道香港叫什麼,就問當地人,當地人用粵語回答 香港 粵語發音正是 hongkong 從此香港的英語發音就是 hongkong 這一名字是粵語 香港 發音音譯為英語 hongko...

孫中山的英文名為什麼叫drsun

sun yat sen是孫中山的英文名,由漢語教師區鳳墀牧師依 日新 之粵語諧音所改。孫中山的號或教名是 日新 是他在1884年領洗成為 徒時取的,取自 大學 盤銘 苟日新,日日新,又日新 之意。日新 的廣州話音譯為英語時是 yat sen 因此與洋人交往時孫中山一律採孫逸仙 sun yat sen...