英語中日文名字Yama Masahito怎麼念,在日語中是什

2021-04-13 01:35:08 字數 3158 閱讀 9172

1樓:匿名使用者

雅仁山copy

將仁 山

政仁 山

正仁 山

正人 山

雅人 山

以上均發音masahito yama

由於日語字母不多,因此會有多種拼寫/寫法。

名字就是名字,沒什麼意思。。。

英語中一般'姓'會放在後面,而日語則相反。因此'雅仁'是姓,'山'是名。

希望可以幫到你。

2樓:天雲

yama-山

masahito-雅人 正仁 將仁 雅仁

讀法都一樣

日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的

3樓:俊雅逸暉

一、日語名字翻譯成bai英文du時,是按名字的日語發zhi音音譯過去的。例如日本dao前首相村山富市的名版字,「村山」權的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。

二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳臺地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。

(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。

例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。

4樓:匿名使用者

一樓回答完全不對bai

日語人名翻du譯中文很簡單,只需zhi把相應的dao日本漢字內變為中國漢字即可,並非音容

譯(日本人的姓名用漢字書

寫)。例如我的外教叫做山本直樹、日語讀作やまもと なおき、翻譯中文的時候,直接翻譯為山本直樹即

可。翻譯英文也很簡單,每個日語假名(例如やまもと なおき)都有相應的羅馬音,例如山本直樹的假名

是やまもと なおき,對應的羅馬音是yamamoto naoki,翻譯英文便是naoki yamamoto(姓氏在後)

其次日本的地名翻譯英語也使用羅馬音,例如

東京(日本漢字)_東京(翻譯成中文)——toukyou(日本東京的羅馬音)——tokyo(英語)

5樓:匿名使用者

最基本的方法就是音譯,比較容易翻譯的是日語,因為日語的片假名本身就是用來標記外來語和名稱的

日語名字如何翻譯成英語的?

6樓:虎德文夏君

發音有幾種取法哦~

りょうれい(ryo

rei)梁麗

這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。

リャンリ

(ryan

ri)樑

麗這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。

リャンレイ(ryan

rei)梁麗

這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。

現在的日本人很習慣把中國姓氏的「樑」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這麼被人叫的。呵呵

7樓:sweet丶奈何

一、日語名字翻譯成英文時,是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。

二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳臺地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。

(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。

例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。

8樓:佑惑→抽

直接用日語的羅馬音就可以了

比如"田中",日語是"たなか"

羅馬字母表示就是tanaka

9樓:匿名使用者

和中文名字的方法一樣...直接寫成日語的拼寫...但是日文中的漢字都有日語裡自己的讀法...

不會日語的話是不可能寫出來的...而且就算懂日語...名字裡的很多漢字都是非常特殊的用法...

基本上不可能說看到一個日文名字就直接可以翻譯成英文...日本人自己都沒這本事...

10樓:匿名使用者

以上翻譯都正確

只是不知道「イチロー」翻譯成了啥:)

11樓:匿名使用者

直接音譯

如さゆり翻譯成sayuri.

12樓:qq彩雲

「イチロー」翻譯itirou

日語 中文諧音:哦給 是什麼意思?

13樓:匿名使用者

オーケー ok 之意思

14樓:匿名使用者

貌似難度很高的樣子,呵呵。不過不要緊,碰上本天才自然就會迎刃而解。

中文諧音:「夠木奶家」從這個音來推斷大概有這種意思,先一個個分析吧。

首先「夠木」這個音理解成日語應該是:「ゴム(音:go mu)」。意思是:橡膠、或者橡皮。不過日語裡面還有一種意思,也就是日本人口語中常說的「***」。

接下來的「奶家」這個音理解成日語有九成是:「無いじゃん(音:nai jiang)」。意思是:沒有吧。

連線起來整句話的日語應該是:

ゴム無いじゃん (ゴムないじゃん)

音:go mu nai jiang

意思就是:沒有***吧

關於緋紅的日文名字怎麼寫好聽的日文名字女生

緋 音讀 hi 訓讀 aka 紅 音讀 kou ku gu訓讀 beni kurenai akai 我常用的一個日文名讀音的字典裡沒找到 緋紅 的發音,但是我在yahoo.jp上搜到了一個不知道是動漫還是遊戲的角色資料,叫做 緋紅 hikou 不過因為你要的是訓讀,所以我附上字典裡的一些帶 紅 字的...

日語名字如何翻譯成英語的日文名字如何譯成英文?

發音有幾種取法哦 ryo rei 梁麗 這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。ryan ri 樑 麗這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。ry...

汐在日文名字裡怎麼念羅馬音

日本人名字裡是 ki yo 或者 shi o 中國人名字裡讀音讀 se ki 或者 ja ku 月在日語中怎麼寫。怎麼讀?汐在日語中怎麼寫。怎麼讀?月的日bai文寫法同中文。在日語中月du有兩zhi種讀法,音讀和訓讀。dao 音讀 羅馬音版 getsu。訓讀 權 羅馬音 tsuki。汐的日文寫法同中...