請問圖裡用紅圈圈起來的日文名字翻譯成中文名字是什麼

2021-03-04 00:06:31 字數 3669 閱讀 1303

1樓:匿名使用者

チエ可以有4種意思

千枝:很多分枝的樹枝

千重:重疊很多次的意思

知惠/智慧:智識/智慧的意思

千恵/千絵/千江/智絵/知枝...等:人名ル:る,ru片假名

2樓:洛茲洛茲

渡部cher

他twitter的id就是用的cher。。。

詳細查了一下,他以前用的名字是「chernobyl渡部」,現在簡化了,變成「渡部cher」了

3樓:隔牆打豬

渡部** *翻不出中文,也沒有日語當用漢字。

4樓:日語小翻譯

可能是取了一個英文名字,所以建議音譯

渡部 切爾

這個日文名字翻譯成中文叫什麼? 5

5樓:承諾_若若

高崗リョウ(<——ryo這個音可以作為女孩子的名字也可以作為男孩子的名字,但由於是片假名,一般來說應該是男生的名字)這個音可以翻成的名字很多,看下圖

6樓:匿名使用者

高岡遼,高岡玲等等...........發音為ryou,

7樓:匿名使用者

高岡涼 高岡亮 有很多了

8樓:嘉大乘映

おおつき

ひびき歐歐次key

西比key

9樓:歐漪蹉弘化

大槻ひびき

bai(おおつき

duひびき)

發音:or

orci

kihi

biki

「大槻ひびzhiき」dao應該是一個日本人的名字。內「大槻」是姓容,「ひびき」是名字,在日語裡頭「ひびき」這個詞是「振響、響動」的意思。它也有漢字書寫,漢字書寫是「響き」

10樓:貴虹夔靜逸

ootsuki

hibigi

大槻日美技

大槻日美儀

硬要翻譯成漢語的話寫法很多

11樓:緒喆藺越澤

おおつき

ひびきootsuki

hibiki

日語名字 樓里扣桑翻譯成中文名字是什麼?

12樓:匿名使用者

樓主說「bai她」的名字,du一定是位女生,那zhi麼樓里扣分別dao是ろう、リ、こう,可能的漢回字是:

ろう答:樓

リ:利、莉、理

こう:康、香、紅、巧

可能性最大的是樓莉紅。

桑(さん)表示尊敬,就像我們說老。。,小。。。

麗的日語讀音是れい(lei)

13樓:賽夢島

のりこさん

no li ko sang

典子 法子 紀子 理子 比較常見

哦,那樣的話

那麗紅的可能性最大

14樓:匿名使用者

這名不是本名翻的,只知道他是女孩。

roriko,是「蘿莉子」呵呵。

15樓:匿名使用者

日文是看到字才知道讀音的,你只知道讀音來猜字是不對的。

日本機場廣播播尋人的時候都要說那字怎麼寫呢。

16樓:隨便看兩看

贊同樓麗紅的可能性最大

17樓:康適祭秀筠

羅裡克先生

桑是先生的意思

日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

18樓:初夏

日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。

如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko

其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)

日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。

不過,究其讀法還是有一定的規律可循。

在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。

日本人名的讀法大致可分為三個型別。

一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:

久保(くぼ)

古賀(こが)

毛利(もうり)

佐藤(さとう)

伊藤(いとう)

加藤(かとう)

斎藤(さいとう)

後藤(ごとう)

二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:

鈴木(すずき)

田中(たなか)

高橋(たかはし)

中村(なかむら)

渡辺(わたなべ)

藤田(ふじた)

藤井(ふじい)

宮崎(みやざき)

三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:

福島(ふくしま)

本田(ほんだ)

本間(ほんま)

福井(ふくい)

徳永(とくなが)

奧山(おくやま)

佐竹(さたけ)

通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!

19樓:匿名使用者

翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。

翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。

「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→

總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。

請問怎樣將**中的文字圈起來,看到別人的**上的字用紅圈圈起來了,請問怎麼做?謝謝

20樓:nuo無言

小q畫筆 或者其他的塗鴉工具

21樓:匿名使用者

用ps 做這個效果不難、圖層樣式新增描邊 就能得到想要的效果

22樓:崔闖騎士

打上字 一個白底子 文字建立選區 選中白色底子 刪除 ok!

**裡的紅色翻譯成中文是啥意思?

23樓:匿名使用者

通道1工具535160/

duplo (這個字應該是什麼的簡寫或縮寫)編號:00001已經達到了監控頂點(頂峰)

現在的d(一個用d表示的功能)數值為:00001

中文名字翻譯成韓文的羅馬拼音,中文名字翻譯成韓語和韓語羅馬音

翁馨雨 羅馬音 ong hyeong u 張湄翎 羅馬音 jang mi ryeong 阮亦內男 羅馬音 wan yek nam 黃佳凝容 羅馬音 hwang ga eung 很高興可以幫到你忙 o o 如有問題請追問或hi我 滿意請及時採納我的答案 最好再點一下 贊同 謝謝 翻譯成韓文可以直接翻,...

韓文名字是怎麼翻譯成中文的,怎麼將中文名字翻譯成韓文

有詳細資料 的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字 注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話 中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是...

如何把中文名字翻譯成英文名字啊(諧音的)

男孩女孩名稱都不一樣呢,一般就用拼音,要是諧音的話,要先告訴我們是男生還是女生哦 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文 中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。比如劉亦菲的名字英文格式就是 liu yifei。或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。一般中國人取英文名都保留...