關於四大名著的英文譯本,四大名著的英文翻譯是什麼

2021-04-01 04:30:49 字數 5105 閱讀 2052

1樓:杜迦

我找到一篇文章,講的是四大名著在美國的狀況,我覺得很有代表性,你可以讀一讀。以下是文中的一段:

中國的四大名著在美國書市上還屬「象牙塔尖」類的作品,一般美國書店裡很少見到它們的蹤影,似乎正在興起的「漢語熱」和「中國熱」尚未上升到中國古典文學這一層面。走進一般的美國書店,看到最多的中國書籍當推《道德經》、《孫子兵法》、風水和烹飪類讀物,以及同「文革」有關的**和資料性圖書。

前不久,記者來到華盛頓著名的史密桑尼博物院所設的書店,找遍中國文學書架,只看到一套美國企鵝出版社出版的英文版《紅樓夢》(該版本採用《石頭記》作書名)。書店職員告訴我,根據電腦記錄,書店以前曾進過《三國演義》,《水滸傳》和《西遊記》,但是不知為何書賣完後就沒有再續。由於只有為數很少的專業書店有英譯本中國四大名著**,一些讀者只能從網上訂購。

在四大名著當中,發行量最大的是美國作家賽珍珠當年翻譯的《水滸傳》,英譯書名是《四海之內皆兄弟》。2023年,賽珍珠在諾貝爾獎授獎儀式上所致答謝辭便是以《中國**》為題。她說:

中國的古典**與「世界任何國家的**一樣,有著不可抗拒的魅力」,「一個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經典之作」。《四海之內皆兄弟》登上美國當時的暢銷圖書榜,但譯本中還是有不少錯誤。比如書名翻譯就受到過魯迅的批評。

對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將花和尚魯智深譯為「priest hwa」(花牧師),將母夜叉孫二孃譯為「night ogre」(夜間的怪物)。

相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王對普通美國人更有吸引力,很多美國人都知道《西遊記》的故事。英譯本為《猴》,其他譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。可惜的是,《西遊記》翻譯成英文後,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。

由傑納爾翻譯,中國外文出版社出版的《西遊記》在各譯本中頗受歡迎,但一些美國讀者反映,該書的印刷質量和裝訂工藝似乎還有待提高。

至於位居四大名著之首的《紅樓夢》,美國的高中和大學世界歷史課本都會提到,說它是中國最偉大的**之一。這些教科書往往會通過介紹《紅樓夢》來描述大清王朝走向衰落的過程。《紅樓夢》在美國被有的書評家稱為是中國的《羅密歐與朱麗葉》。

一般來說,美國人對宗族觀念較不重視,而《紅樓夢》中錯綜複雜的家庭成員關係和眾多人物名字,讓美國讀者一頭霧水。

對美國的青少年電子遊戲迷來說,《三國演義》不算很陌生。數年前,有一部名叫《王朝勇士ii》的電遊在美國青少年中風靡一時。《王朝勇士ii》是根據《三國演義》的故事情節改編的。

人名和地名都來自原著,控制盤上還有「武術」的漢語拼音按鍵,只是語言和**都已「全盤西化」。但《王朝勇士ii》還是引領了不少美國青少年去原著中「尋根」。家住紐約的青年瑞查康就是這樣「按圖索驥」找到《三國演義》,並被原著所深深吸引。

他對記者說,自己從書中真正瞭解到什麼是忠誠、英雄主義和軍事謀略,並從歷史的視角理解中國人「合久必分,分久必合」的道理。由莫斯·羅伯茨翻譯、中國外文出版社出版的《三國演義》(英文直譯為《三個王國》)在各個版本中較受歡迎,另一個譯本的書名則翻譯為《三國浪漫史》。

你要是有興趣可以看一下原文。

參考資料

希望能對你有幫助啊!

2樓:yue_紫薇

oh my god!!!

3樓:匿名使用者

《道德經》、《孫子兵法》

四大名著的英文翻譯是什麼

4樓:匿名使用者

《西遊記》

pilgrimage to the west; journey to the west

《三國演義》the romance of the three kingdoms

《紅樓夢》a dream in red mansions (the story of the stone)

《水滸傳》 heroes of the marshes; water margins

關於四大名著英譯版本的介紹,英文的 20

5樓:匿名使用者

我找到一篇文章,講的是四大名著在美國的狀況,我覺得很有代表性,你可以讀一讀。以下是文中的一段:

中國的四大名著在美國書市上還屬「象牙塔尖」類的作品,一般美國書店裡很少見到它們的蹤影,似乎正在興起的「漢語熱」和「中國熱」尚未上升到中國古典文學這一層面。走進一般的美國書店,看到最多的中國書籍當推《道德經》、《孫子兵法》、風水和烹飪類讀物,以及同「文革」有關的**和資料性圖書。

前不久,記者來到華盛頓著名的史密桑尼博物院所設的書店,找遍中國文學書架,只看到一套美國企鵝出版社出版的英文版《紅樓夢》(該版本採用《石頭記》作書名)。書店職員告訴我,根據電腦記錄,書店以前曾進過《三國演義》,《水滸傳》和《西遊記》,但是不知為何書賣完後就沒有再續。由於只有為數很少的專業書店有英譯本中國四大名著**,一些讀者只能從網上訂購。

在四大名著當中,發行量最大的是美國作家賽珍珠當年翻譯的《水滸傳》,英譯書名是《四海之內皆兄弟》。2023年,賽珍珠在諾貝爾獎授獎儀式上所致答謝辭便是以《中國**》為題。她說:

中國的古典**與「世界任何國家的**一樣,有著不可抗拒的魅力」,「一個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經典之作」。《四海之內皆兄弟》登上美國當時的暢銷圖書榜,但譯本中還是有不少錯誤。比如書名翻譯就受到過魯迅的批評。

對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將花和尚魯智深譯為「priest hwa」(花牧師),將母夜叉孫二孃譯為「night ogre」(夜間的怪物)。

相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王對普通美國人更有吸引力,很多美國人都知道《西遊記》的故事。英譯本為《猴》,其他譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。可惜的是,《西遊記》翻譯成英文後,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。

由傑納爾翻譯,中國外文出版社出版的《西遊記》在各譯本中頗受歡迎,但一些美國讀者反映,該書的印刷質量和裝訂工藝似乎還有待提高。

至於位居四大名著之首的《紅樓夢》,美國的高中和大學世界歷史課本都會提到,說它是中國最偉大的**之一。這些教科書往往會通過介紹《紅樓夢》來描述大清王朝走向衰落的過程。《紅樓夢》在美國被有的書評家稱為是中國的《羅密歐與朱麗葉》。

一般來說,美國人對宗族觀念較不重視,而《紅樓夢》中錯綜複雜的家庭成員關係和眾多人物名字,讓美國讀者一頭霧水。

對美國的青少年電子遊戲迷來說,《三國演義》不算很陌生。數年前,有一部名叫《王朝勇士ii》的電遊在美國青少年中風靡一時。《王朝勇士ii》是根據《三國演義》的故事情節改編的。

人名和地名都來自原著,控制盤上還有「武術」的漢語拼音按鍵,只是語言和**都已「全盤西化」。但《王朝勇士ii》還是引領了不少美國青少年去原著中「尋根」。家住紐約的青年瑞查康就是這樣「按圖索驥」找到《三國演義》,並被原著所深深吸引。

他對記者說,自己從書中真正瞭解到什麼是忠誠、英雄主義和軍事謀略,並從歷史的視角理解中國人「合久必分,分久必合」的道理。由莫斯·羅伯茨翻譯、中國外文出版社出版的《三國演義》(英文直譯為《三個王國》)在各個版本中較受歡迎,另一個譯本的書名則翻譯為《三國浪漫史》。

你要是有興趣可以看一下原文。

參考資料:

希望能對你有幫助啊!

······································

說行天下 是非常不錯的****大全,值得擁有。

中國四大名著的英文譯名

6樓:匿名使用者

應該這樣翻譯

《紅樓夢》red mansion dreams,即紅樓之夢《西遊記》journey to the west,即西遊之旅《三國演義》three kingdoms,即三個王國《水滸傳》outlaws of the marshes,即沼澤(指水泊梁山)上的亡命之途

這才是四大名著的通用翻譯,中外英文報紙雜誌上都這麼用的,樓上的幾位朋友翻譯的都太複雜了,書名的翻譯應該從簡。

7樓:匿名使用者

《三國演義》----《the romance of the three kindoms》

《水滸傳》----《the story by the water margin》

《紅樓夢》----《the dream of the red chamber 》

《西遊記》----《journey to the west》

8樓:匿名使用者

a dream of red mansions/chamber《紅樓夢

》out laws of the marsh《水滸傳》

the romance of the three king doms《三國演義》

journey to the west/monkey/the monkey king 《西遊記》

9樓:渾海之矯墨

《紅樓夢》red

mansion

dreams,即紅樓之夢

《西遊記》journey

tothe

west,即西遊之旅

《三國演義》three

kingdoms,即三個王國

《水滸傳》outlaws

ofthe

marshes,即沼澤(指水泊梁山)上的亡命之途

中國四大名著的英文翻譯都是什麼啊

10樓:匿名使用者

water margin/tale of water margin/the lakeside tales/outlaws of the marsh ——水滸傳。 pilgrimage to the west/journey to the west ——西遊記。 a dream of red mansions/dream of red chamber/the story of the stone ——紅樓夢。

romance of the three kingdoms/the three kingdoms——三國演義。

中國四大名著英文翻譯是什麼?

11樓:匿名使用者

dreams of the red mansion 紅樓夢romance of the three kingdoms 三國演義water margin 水滸傳

pilgrimage to the west(journey to the west)西遊記

關於四大名著

1.火燒博望坡 書中還有贊諸葛亮曰 博望相持用火攻,指揮如意笑談中。直須驚破曹公膽,初出茅廬第一功!2.王熙鳳 3.林黛玉喻自身所處環境 4.魯提轄 拳打鎮關西 張都監 血賤鴛鴦樓 one.火燒博望坡 two.王熙鳳 three.林黛玉 four.魯智深 武松 1.順水推舟 2.王熙鳳 3.張都監 ...

四大名著的故事,四大名著的故事有什麼

西遊記 三打白骨精,大戰流沙河,大鬧天宮,真假美猴王,唐三藏收徒 三國演義 溫酒斬華雄,過五關斬六將,空城計下退司馬懿,諸葛亮七擒孟獲,桃園三結義 水滸傳 武松打虎,魯提轄拳打鎮關西,花和尚倒拔垂楊柳,林教頭風雪山神廟 吳用智取生辰綱 紅樓夢 黛玉葬花,劉姥姥進大觀園,晴雯撕扇,黛玉焚稿,葫蘆僧判斷...

四大名著紅樓夢中的詩句,關於四大名著的詩詞有哪些?

三國演義滾滾長江東逝水是非成敗轉頭空 觀三國峰煙,識梁山好漢,嘆取經艱難,惜紅樓夢斷。西遊記 紅樓夢 三國演義 水滸傳 出自四大名著中的詩句有哪些?賈不假,白玉為堂金作馬.阿房宮三百里,住不下金陵一個史.紅樓夢 1.世事洞明皆學問,人情練達即文章。2.病篤亂投醫。3.放長線,釣大魚。三國演義 1.既...