張這個姓翻譯為英文是什麼謝謝,張這個姓翻譯為英文是什麼謝謝

2021-05-16 16:04:17 字數 903 閱讀 7471

1樓:匿名使用者

跟漢語拼音一樣。。。

zhang

港臺地區為chang

「王」姓翻譯成英語應該是wang還是wong?這裡面有什麼講究嗎?謝謝

2樓:匿名使用者

中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。

目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同一個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。

比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:「張」在粵語中讀作:"zie-ong",結合香港拼寫表述為"cheung",「陳」讀作:

「殘」,由此香港式拼寫表述為"chan"。

那麼「王」拼寫為"wong"也屬於香港式拼寫。其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"wong"的王姓人,和拼寫為"kwok"的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有**來自香港或者粵語地區。

另外諸如臺灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。

3樓:純王

港澳臺姓王因為跟廣東話發音,翻成:wong

大陸的則跟普通話發音譯成:wang

都能懂,都是姓「王」或「汪」

4樓:匿名使用者

應該是wang,因為英文名大多從香港粵語發音來的,wong一般是姓「黃」的寫法,wang一般是姓「王」的寫法,當然一些人也互用。

5樓:g千千結於心

「王」姓也可以翻譯成king 如mr king 王先生

以沫音譯為英文是什麼,相濡以沫的英文翻譯

你說的英文音譯,是就像 李 被翻譯為 lee 陳 譯為 chan 鄧 譯為 tang 王 譯為 wong 的譯法麼?作為姓名 以 的英文直譯是 yi 沫 的譯法為 mok 以沫 yi mok emo 地名 加拿大 伊莫 imo 伊沫。女子名,imogen的簡寫。含義是 女兒,少女 相濡以沫的英文翻譯...

張鈺兒的英文名是什麼,我兒子叫張鈺永,英文名叫什麼好呢

你好!建議使用英文名字yolanda 希望能夠幫到你!我兒子叫張鈺永,英文名叫什麼好呢 好好中國人取什麼外國人名字,喜歡老外就別取中文名 名字是雪婷,起什麼樣兒的英文名呢,讀音像一點優先撒 snowing 是你中文名字的英文諧音,辨識度非常高很有個性,容易被人所記住,同時,含義又非常好跟你中文名字很...

中國地址翻譯為英文的一般格式是什麼?城市的如何?農村的又怎樣

中文bai的地址由大到小,而du 英文地址有小到大zhi,這點翻譯dao時應到予以重視。例 內中國上海黃浦區福州容路119號 no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china 家庭住址 中國上海虹口區西康南路125弄34號201室room 201,...