KANONANAICHI日本名字中文名叫什麼

2021-03-03 23:32:45 字數 1764 閱讀 3207

1樓:匿名使用者

並不是工作煩copy悶無聊,而是我們沒有把bai它當du作一件有趣的事來做。唉!人生zhi之路,從來都dao與挫折相伴而行。

然而,挫折對於強者來說是一塊塊墊腳石,是通向成功的一級級階梯;對於弱者則是一道道絆腳石,會把弱者跌得鼻青臉腫。

日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的

2樓:俊雅逸暉

一、日語名字翻譯成bai英文du時,是按名字的日語發zhi音音譯過去的。例如日本dao前首相村山富市的名版字,「村山」權的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。

二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳臺地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。

(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。

例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。

3樓:匿名使用者

一樓回答完全不對bai

日語人名翻du譯中文很簡單,只需zhi把相應的dao日本漢字內變為中國漢字即可,並非音容

譯(日本人的姓名用漢字書

寫)。例如我的外教叫做山本直樹、日語讀作やまもと なおき、翻譯中文的時候,直接翻譯為山本直樹即

可。翻譯英文也很簡單,每個日語假名(例如やまもと なおき)都有相應的羅馬音,例如山本直樹的假名

是やまもと なおき,對應的羅馬音是yamamoto naoki,翻譯英文便是naoki yamamoto(姓氏在後)

其次日本的地名翻譯英語也使用羅馬音,例如

東京(日本漢字)_東京(翻譯成中文)——toukyou(日本東京的羅馬音)——tokyo(英語)

4樓:匿名使用者

最基本的方法就是音譯,比較容易翻譯的是日語,因為日語的片假名本身就是用來標記外來語和名稱的

問大家個關於日本人名字的問題: 河野這個姓翻譯成英語為啥寫作:kohno ? 村上這個姓為啥叫:ri-ichi ?

5樓:江戶來客

河野這個姓 日語是【こうの】,羅馬字就是【kohno】

村上這個姓應該叫 【むらかみ】、羅馬字應該是【murakami】才對。ri-ichi 也許是名字,不是姓。

6樓:蘅遠的夜

許多日本人的名bai字本身

du漢字音譯直接使用zhi,不需要可以dao用英語進行,

內那麼有沒有翻譯

容或音譯,除了羅馬音日本

我知道你的意思,但我想我答案可以解釋你的頭說,豐田音譯為他的「豐田本身有中國漢字」豐田「啊日本與中國相同的字元,當然也是如此,直接使用的一種手段,而不是採取音譯我們的閱讀也怪日本人看起來很奇怪,但麻煩中文和英文詞不存在的,它只會音譯

7樓:你也是個天使

日語的寫法雖然和中文一樣,但是發音完全不同。日本人用自己的發音用英文拼寫出來,我們中國人當然不認識啦。

8樓:礦區

別為日本人操心了,把精力放在國力的提高上才是正事

給好聽的日本名字 日語 ,給一個好聽的日本名字 日語

小川鷗 日文字型就是 小川 鷗 的繁體寫法。以海鷗做名字我覺得挺好聽的。加賀歩子 kagaayu ko度娘顯示不出繁體字,本來名字打出來是對的 自動變成簡體了 千葉麗子 二階堂有希子 三倉茉奈 涼宮奈子 加藤亜佐美 佐藤或淺野佑希 這是最常見的100個日本人姓氏 1 佐藤 2 池田 3 太田 4 鈴...

好看的日本名著,日本有那些名著

明治妖記 百鬼夜行 不是百鬼夜行抄。那個是漫畫 不過雖然是漫畫 但是它取自很多日本民間故事,看起來比較有意思,比如橋姬,雨女,座敷童子。名著的話,雪國。海邊的卡夫卡 之前剛看完,村上比較出名的幾本之一。從兩個主角的視角交叉來寫,既有帶些奇幻色彩的情節描寫,也有比較安靜隱晦的情感描寫,還有村上特點的思...

做為中國人為什麼起日本名字,中國人起日本名字有什麼講究

呵呵 嫋嫋 好喜歡滴 不知道你看過 棋魂 沒有 好喜歡裡面的一個靈魂的 他的名字就是佐為的拉 感覺好象自己的拉 你這個問題本身就有問題,那去外企工作的人不起英文名嗎?人家也是中國人啊?中國人起日本名字有什麼講究?除非你 歸化 即加入日本 國籍 才可能有機會起日本名字獲得日本法律認可。平常是根本用不上...