我們國家的各種著作當中,被翻譯成外文版本最多的著作是哪部

2021-03-30 15:20:39 字數 3812 閱讀 3927

1樓:匿名使用者

據聯合國教科文組織統計,在世界各國經典名著中,被譯成外國文字發行量最多的,除了《聖經》以外就是《道德經》,所以被翻譯外語版本最多的中國著作就是((道德經))

2樓:光速發展

我們國家的各種著作當中,到目前為止,《道德經》是被翻譯成外文版本最多的著作。

為什麼中文著作很少被翻譯成外文?有沒有**專門是翻譯中文著作成英文版的? 5

3樓:小女子有才

怎麼會很少中文作品譯成外文?國內很多優秀的著作都有很多語言版本出版,你可以去當地的外文書店或者網上購買。同樣,在網上也能搜到一些免費的書籍資源。

**不清楚,比較好的出版社就是外研社、三聯等。

4樓:匿名使用者

因為中文著作很少有在外國很受歡迎的

中國歷史上有哪些翻譯大家,他們有哪些關於翻譯的著作?(不要太專業,漫談式的就好)

5樓:匿名使用者

最著名的話 夏乞尊吧 愛的教育之類的都是他 還有魯迅啊 郭沫若啊 季羨林啊 近代的大文豪一般都是的

求問,畢業**參考文獻中,翻譯成中文的外文著作算是外文文獻嗎? 25

6樓:樂觀的任虎

嚴格意義上講還是外國文獻,只是翻譯成中文了而已。

外國人著作 中國人翻譯的著作參考文獻怎麼寫?

7樓:那個啥仰望

格式如下:

[序號] [原著作者國籍]原著作者. 書名[m]. 譯者. 出版地: 出版社, 出版年份: 起頁碼-止頁碼

你這個的寫需要出版年限出版社一類資訊,可以參考以下例子。

例如:[1] [美]瑪格麗特,維薩(m. visser).

飲食行為學: 文明舉止的起源,發展與含義[m]. 劉曉媛.

北京:電子工業出版社, 2015.

8樓:阿木子香

有以下格式:

⑴文後參

考文獻的著錄規則為gb/t 7714-2005《文後參考文獻著錄規則》,適用於「著者和編輯編錄的文後參考文獻,而不能作為圖書館員、文獻目錄編制者以及索引編輯者使用的文獻著錄規則」。

⑵順序編碼制的具體編排方式。參考文獻按照其在正文中出現的先後以阿拉伯數字連續編碼,序號置於方括號內。一種文獻被反覆引用者,在正文中用同一序號標示。

一般來說,引用一次的文獻的頁碼(或頁碼範圍)在文後參考文獻中列出。

格式為著作的「出版年」或期刊的「年,卷(期)」等+「:頁碼(或頁碼範圍).」。

多次引用的文獻,每處的頁碼或頁碼範圍(有的刊物也將能指示引用文獻位置的資訊視為頁碼)分別列於每處參考文獻的序號標註處,置於方括號後(僅列數字,不加「p」或「頁」等前後文字、字元;頁碼範圍中間的連線為半字線)並作上標。

作為正文出現的參考文獻序號後需加頁碼或頁碼範圍的,該頁碼或頁碼範圍也要作上標。作者和編輯需要仔細核對順序編碼制下的參考文獻序號,做到序號與其所指示的文獻同文後參考文獻列表一致。另外,參考文獻頁碼或頁碼範圍也要準確無誤。

⑶根據gb3469-83《文獻型別與文獻載體**》規定,參考文獻型別及文獻型別以單字母方式標識:

專著m ; 報紙n ;期刊j ;專利文獻p;彙編g ;古籍o;技術標準s ;

學位**d ;科技報告r;參考工具k ;檢索工具w;檔案b ;錄音帶a ;

圖表q;唱片l;產品樣本x;錄相帶v;會議錄c;中譯文t;

樂譜i; 電影片y;手稿h;微縮膠捲u ;幻燈片z;微縮平片f;其他e。

9樓:匿名使用者

如果是中文**,格式就是:

羅納德 杜斯卡(ronald.duska)、布倫達 杜斯卡(brenda.duska),《會計倫理學》,範寧、 李朝霞翻譯(起始和結尾頁數)(中文版出版年份)(出版社)

10樓:匿名使用者

你說的是夾註、尾註還是參考文獻?

機器翻譯的外文作品,著作權歸誰所有?

11樓:匿名使用者

如果你將翻譯 的作品交出版社出版著作權歸你與出版社

翻譯了一本外文書籍,若在國內出版,版權怎麼處理?要聯絡原作者還是原書出版社?有明白具體流程的嗎?

12樓:之何勿思

原作者和原書出版社,最好都聯絡,確定一下版權在誰那裡,獲得版權授權即可。

每個國家的《著作權法》都可能有不同的規定,這個諮詢人的作品涉及到國外的作品,我們無法判斷按照這個國家的規定是否構成侵權。

13樓:匿名使用者

版權書在國內出版,除了走與內稿書相同的編審流程之外,還需要申請版權登記號,否則無法申請書號。大致流程如下:

選題論證》**與談判》簽署版權引進合同並付款》簽署翻譯合同並翻譯》申請版權登記號》編輯製作(排版、編審、校對、核紅,設計封面等)>申請書號》印刷入庫》發行

14樓:北京億拓慕律師

首先,題主所翻譯的外文書籍,其著作權人一般都會是作者本人,題主如果想要翻譯的話要先取得原作者的授權。若後期題主翻譯之後,題主只有翻譯版本的版權,後期其他人若想取得作品的各種授權仍需要向原作者進行授權許可。

15樓:墮落絕世

這種情況在申請版權的填寫申請表的時候會有一個選項叫做翻譯。

16樓:慧港知產

看原書的權利人是誰就聯絡誰。

一般出版社只擁有發行權而已。

您要申請著作權的話,是申請翻譯權,但需要經過原書權利人許可。

17樓:匿名使用者

聯絡原作者,取得漢譯版本授權。

18樓:半知道分子

這個要經過原作者和原出版社聯絡並獲得許可。你可以先聯絡國內出版社,如果有出版社願意給你出版,也能夠幫你獲得許可。另外,出版社有的有專業方向,建議挑選與譯作相關的出版社。

中國古代歷朝歷代醫學著作各種著作被多少國家翻譯

19樓:活寶

中醫需要望聞問切 ,這是需要長期的實踐,講究的是陰陽之氣調和。這個在外國來說認為是玄幻的東西,他們很多不認可,所以翻譯利益價值不高。所以很少被翻譯。

就是翻譯了也是那幾本藥理藥方書。而且應該是國家主導或者非盈利機構主導翻譯的。一本本草綱目就夠研究幾代人了,把每種草藥成分提取,然後分析,科學定義 這是一個很大的工程量。

青蒿素就是一個例子!知識海量了 也需要投入大量的資金啊!

20樓:永遠的周鋒

不多,畢竟現在是西醫的天下。

21樓:穿梭光年

英,法,美等十六個國家。

莎士比亞全集著作中,那位翻譯家翻譯的版本是最好的?

22樓:匿名使用者

1、朱生豪。他的翻譯是較早的版本,語言也有古老的感覺。人民教育出版社的教科回書就是用他的版答本。

本人覺得略顯粗糙,但他備受推崇。

2、卞之琳。他的翻譯較生動,不像朱生豪那樣押韻之類的。他的翻譯跟朱生豪的翻譯是主要的兩種翻譯。

以上兩人的翻譯是最有名的,也是最「官方」的。

此外梁實秋等文人也翻譯過一些莎士比亞的文章,在臺灣名氣也可以。

出版莎士比亞的出版社一大堆,要注意他們的質量。其實,與**等有關的出版社質量一般可以。

其他的有名的大型出版社也不錯。

23樓:匿名使用者

《哈姆萊特》是莎士比亞最有名的作品,也是被引用最多的作品。最好的是翻譯大師朱生豪的譯本。

讓我們的校園充滿愛求翻譯成英語

let s make love everywhere in our school 此為惡搞版,因為make love容易產生歧義。個人認回 為應該翻譯成答 let s fill our school with love.let s make our school full of love.let s...

我們有價格非常優惠的裙子。(翻譯成英語)

買的少就貴,買的多就賤,百件以上每件便畝5元。那條裙子50元 翻譯成英語 that dress is fifty yuan.that dress cost 這裡是過去式 me 50 yuan.that skirt is 50 yuan.das kleid 50 dollar 我為自己買一條裙子英語怎...

晚會開始的時候我們唱了一首英語歌曲翻譯成英文

the beginning of the party we sang an english song 晚會開始的時候我們唱了一首英語歌曲 at the beginning of the party,we sang an english song.when the party started,we s...