遊戲中下」或者「刷」,在英語中應該怎麼翻譯

2021-03-20 22:28:44 字數 3455 閱讀 6562

1樓:新一_不二

副本:instance zones

下副本:load down instance zones

刷副本:brush instance zones

常見遊戲術語英文縮寫:

aoeaoe的全稱為「area of

effect」,即為對於某指定區域的技能效果。泛指對某一特定區域內複數物件同時生效的技能效果。從廣義來看,aoe泛指我們常說的「群體攻擊技能」(當技能對某指定區域同時產生技能效果時,該區域的複數物件必然會受到其技能影響。

)aoe系統不僅能夠以「技能」為載體,同樣能夠以「道具」作為其形式依託。

buff

buff單詞在英文中原意為「米色;愛好者;黃褐色軟皮革;黃皮軍裝上衣」。而在遊戲中,buff則被賦予兩種全新的含義:一是指遊戲中狀態增益系的技能及魔法,通常指給某一角色增加一種可以增強自身能力的魔法;另外一個意思是指在遊戲的版本更新時,對某一個職業、種族、技能等遊戲內容進行增強。

值得一提的是,buff的反義詞是「debuff」,泛指給遊戲角色實施的各種減益的效果,減少角色的屬性和能力。

bugbug的英文原意是指蟲子、缺陷、損壞、瑕疵等意思。而隨著現今電腦及網路的發展,bug一詞更多代表著電腦系統或程式中,隱藏著的一些未被發現的缺陷或問題(漏洞)。遊戲中的bug一詞,泛指遊戲遊戲程式的漏洞缺陷。

遊戲bug根據其後果,可分為良性bug和惡性bug兩種。良性bug即不會產生嚴重後果,甚至為玩家帶來了利益的bug,通常一部分玩家常用的遊戲祕籍及小技巧,就是通過合理利用遊戲程式中的良性bug而產生的;而惡性bug則會對遊戲程式產生嚴重的影響。惡性bug是由程式設計時的某些疏忽或是程式升級迭代時某些程式元件不相容,造成的遊戲閃退、崩潰、以及各種無法正常遊戲的後果。

dps在遊戲術語中,dps是英文「damage per

second」的縮寫,意為「每秒產生的傷害」。正常的dps的表示方式應該是以「dps+數值」的形式呈現。意為每秒鐘造成了多少數值的傷害。

通常dps數值越高,即該遊戲單位能夠造成的傷害值越高。通常在網路遊戲中

,dps不僅表示「秒傷害」的概念,同時還被廣大玩家用於泛指那些能夠造成」大量傷害的遊戲職業」。mmo

遊戲中「副本」「下副本」或者「刷副本」,在英語中怎麼翻譯的?求英語達人

2樓:匿名使用者

樓上都在胡說八道啊···

副本應該翻譯成 dungeon

就是地下城的意思,老外都是這麼叫的

instance是計算機術語,雖說就是這樣的,但是遊戲裡是不會用的,比如說,你會拉上朋友說「咱們去初始化一個例項吧」這樣的話麼,聽的懂麼?

3樓:新一_不二

副本:instance zones

下副本:load down instance zones

刷副本:brush instance zones

常見遊戲術語英文縮寫:

aoeaoe的全稱為「area of

effect」,即為對於某指定區域的技能效果。泛指對某一特定區域內複數物件同時生效的技能效果。從廣義來看,aoe泛指我們常說的「群體攻擊技能」(當技能對某指定區域同時產生技能效果時,該區域的複數物件必然會受到其技能影響。

)aoe系統不僅能夠以「技能」為載體,同樣能夠以「道具」作為其形式依託。

buff

buff單詞在英文中原意為「米色;愛好者;黃褐色軟皮革;黃皮軍裝上衣」。而在遊戲中,buff則被賦予兩種全新的含義:一是指遊戲中狀態增益系的技能及魔法,通常指給某一角色增加一種可以增強自身能力的魔法;另外一個意思是指在遊戲的版本更新時,對某一個職業、種族、技能等遊戲內容進行增強。

值得一提的是,buff的反義詞是「debuff」,泛指給遊戲角色實施的各種減益的效果,減少角色的屬性和能力。

bugbug的英文原意是指蟲子、缺陷、損壞、瑕疵等意思。而隨著現今電腦及網路的發展,bug一詞更多代表著電腦系統或程式中,隱藏著的一些未被發現的缺陷或問題(漏洞)。遊戲中的bug一詞,泛指遊戲遊戲程式的漏洞缺陷。

遊戲bug根據其後果,可分為良性bug和惡性bug兩種。良性bug即不會產生嚴重後果,甚至為玩家帶來了利益的bug,通常一部分玩家常用的遊戲祕籍及小技巧,就是通過合理利用遊戲程式中的良性bug而產生的;而惡性bug則會對遊戲程式產生嚴重的影響。惡性bug是由程式設計時的某些疏忽或是程式升級迭代時某些程式元件不相容,造成的遊戲閃退、崩潰、以及各種無法正常遊戲的後果。

dps在遊戲術語中,dps是英文「damage per

second」的縮寫,意為「每秒產生的傷害」。正常的dps的表示方式應該是以「dps+數值」的形式呈現。意為每秒鐘造成了多少數值的傷害。

通常dps數值越高,即該遊戲單位能夠造成的傷害值越高。通常在網路遊戲中

,dps不僅表示「秒傷害」的概念,同時還被廣大玩家用於泛指那些能夠造成」大量傷害的遊戲職業」。mmo

4樓:匿名使用者

美服說quest人家沒有副本這個概念

5樓:

dozen copies

6樓:超級瑪麗愛蘑菇

副本:transcript 下副本:go to the transcript 刷副本:brush copies

魔獸世界史詩副本難度的縮寫是「m」, 請問這個m是哪個單詞的縮寫啊?謝謝~

7樓:我是誰

魔獸世界史詩副本難度的縮寫「m」表示 mythic,正確的翻譯過來應該是神話,而在遊戲中被翻譯為史詩,是屬於翻譯的的問題。

在魔獸世界中的簡稱,其中有一部分是根本英文來定的例如很多副本的名字比如說,bwl英文是blackwing lair中文翻譯為黑翼之巢。

當然也有用中文拼音直接翻譯的,比如說卡拉贊,在國服簡稱為klz,也就是拼音的「ka,la,zhan」的首字母。

然而在遊戲中對所有的職業的簡稱依舊還是保持著使用拼音的首字母,例如牧師簡稱為ms,法師簡稱fs,獵人簡稱lr,薩滿簡稱**等等。

8樓:假裝某人

魔獸世界(德拉諾之王)版本推出的5m本中的「m」表示 mythic,正確的翻譯過來應該是神話,而在遊戲中被翻譯為史詩,是屬於翻譯的的問題。

在魔獸世界中的簡稱,其中有一部分是根本英文來定的例如很多副本的名字比如說,bwl英文是blackwing lair中文翻譯為黑翼之巢。當然也有用中文拼音直接翻譯的,比如說卡拉贊,在國服簡稱為klz,也就是拼音的「ka,la,zhan」的首字母。

然而在遊戲中對所有的職業的簡稱依舊還是保持著使用拼音的首字母,例如牧師簡稱為ms,法師簡稱fs,獵人簡稱lr,薩滿簡稱**等等。

9樓:

國服的弱智翻譯是錯誤的,mythic不能翻譯為史詩,應該是神話般的意思。臺服翻譯為 傳奇難度,比較貼近。但是無論是史詩,還是傳奇,都有專門的英文

10樓:匿名使用者

神話難度

mythic

國服翻譯不對

魔獸世界副本英文名字簡稱

劍三怎樣在遊戲中給隊友更新外掛,劍三遊戲中如何擴充掛件位置

團長才能分享的,你組隊開團,開團控,下面有一排推薦資料,網路資料什麼的,下好你用的推送就可以了,抓寵物用抓馬外掛和畫圈圈就可以的,推薦抓寵物的那個npc泛屏有點嚇人不做跟寵任務不需要 大俠您好 需要你是團長,開啟團監,把更新好的外掛推送。如能幫到您,還請採納。劍三遊戲中如何擴充掛件位置?劍三擴充掛件...

遊戲中的廣告如何關閉或者去除?要怎麼設定?

可以直接點選廣告上的錯號就可以關閉,或者是去除了,如果要想徹底去除的話,你可以顯示遮蔽此類廣告。遊戲中的廣告基本上是沒不可能關閉或者去除的,因為遊戲本來就是靠這個方面去賺錢的。所以如果想要去關掉的話,那麼最好去買vip,這樣就可以去關閉去除了。電腦遊戲廣告怎麼徹底關閉 1 刪除彈框模組 在狀態列上右...

遊戲中的畫面會因為劇情或者個人感受變得有意義,哪些遊戲截圖讓人印象深刻

一些遊戲截圖都讓我印象深刻的有這麼兩款遊戲,tengami 紙境,遊戲以日本古代神話為故事背景,玩家需要層層機關才能到達終點。所有的線索和謎題都以摺紙 輕輕滑動 精緻的亭子或流淌的瀑布的形式呈現在紙上。任何摺紙特效我都可以一遍又一遍地開啟,我不會厭倦玩。三章以藍 紅 綠為主色調,繪畫風格別緻,山河 ...