求翻譯兩句話,如果能用更通俗易懂的意思表達出來就行了

2021-03-09 01:34:52 字數 1505 閱讀 4324

1樓:

detour的座右銘麼。。

在無可抵擋的逆境到來之前逃跑並不是錯誤;

留下並被砸個粉碎也不能被稱之為高尚。

2樓:匿名使用者

幾無勝算,與其迎戰玉碎,不如避戰求全。

3樓:匿名使用者

遇到無法逆轉的無法抵擋的困境前逃跑並不是可笑的。

留下來面對而且被擊碎擊敗並非是美德。

4樓:老對聯

巨災來臨,逃亡不是罪惡。呆著不動,被碾得粉碎,不是美德。

5樓:匿名使用者

大難將至侍時而動 非小人之舉

冥頑不靈坐以待斃 非君子之為

6樓:匿名使用者

to flee before overwhelming odds is no vice;

面對無法抵禦的bai對手撤離du並非大錯。

更為好的

zhi句子:dao

「知難而退並回非臨陣逃脫。」

to stay and be **ashed is no virtue.

留駐答下來被玉碎不是美德。

更為好的句子:「強留被玉碎並非良策。」

7樓:魑魅情誼

我不知道你這幾句怎麼弄哦,完整的發一下 有一句話呢,是俗話說,有錢能使鬼推磨來著的

8樓:匿名使用者

overwhelming odds 無比強敵to flee before overwhelming odds is no vice

面對無比強敵而逃離不是缺點

to stay and be **ashed is no virtue.

留下而被砸為回爛泥不是美德。答

9樓:櫻花草記得

逃離前壓倒性的賠率是沒有副;留下來,被砸的是無德。

10樓:淺墨

在不能抵擋的困境前逃跑並不是錯誤;留下來被砸爛也不是什麼美德。好像是這樣的,我英語也不好啊···

11樓:金偉榕

知難而退不為惡,

以卵擊石何有德?

有空歡迎來我的「實用商業英語」部落格空間作客: 1487884695.qzone. 扣扣 . 康姆

求翻譯一句話,簡單但報酬很豐富哦。

12樓:匿名使用者

我不帶走犯人,我帶走的只是那些零備件(有犯罪潛力的人)。

能不能再給些語境?沒語境不好準確翻譯呀。

13樓:匿名使用者

我不抓俘虜,只卸器官(或者只拿零件)

14樓:匿名使用者

我不要俘虜,只是備件

15樓:乖乖小安琪

我並不是犯人 我只是拿備件

16樓:匿名使用者

我不犯人,只是零配件

求日語大神幫我翻譯下畫粉線兩句話

1.因為勞動力市場的流動性,對跳槽人員成為正式員工的技能要求不斷提高。我想對於年輕人來說,是比以前更加嚴峻的情況。2.另一方面,玄田期待著從同為年輕人的人那裡獲得 相互理解 玄田那裡有讀了 啃老族 的年輕公司職員寫來的信。一方面 因為勞動市場的流動化,對嫻熟的轉行組正式員工需求的比重上升。對於年輕人...

幫我用英語翻譯兩句話

1 我在車上看見有人跳舞。翻譯 i saw someone dancing when i was on the bus.2 我看見有人在車上跳舞。翻譯 i saw someone dancing on the bus.1.i see some one dancing when i am on the...

請懂日文的幫忙翻譯兩句話

感覺是見面分別的時候說的話呢?很喜歡您呢,不過您今天好像不是很有精神呢下次也請您多多關照咯,請好好考慮一下我們兩人交往的事情吧。大概就是這個意思.我很喜歡你啊 少 元気 但是你看著好像沒什麼精神次回 願 下次就拜託了。考 好好想一想 二人 這是2個人的事 我喜歡你,你好像有不怎麼有活力 沒有精神?下...