《答謝中書書記承天寺夜遊》的原文及翻譯是什麼

2021-03-07 17:53:28 字數 3741 閱讀 8715

1樓:匿名使用者

《答謝中書書》:

原文:山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。

兩岸石壁(bì),五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇(xiē),猿鳥亂鳴;夕日欲頹(tuí),沉鱗(lín)競躍。

實是欲界之仙都。自康樂(lè)以來,未復有能與(yù)其奇(qí)者。

翻譯:山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同讚歎的。巍峨的山峰聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。

兩岸的石壁色彩斑斕交相輝映。青蔥的樹木,翠綠的竹林,四季長存。清晨的薄霧將要消散的時候,傳來了猿猴、鳥兒此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。

這裡實在是人間仙境啊。自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。

原文:《記承天寺夜遊》:

元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。

庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫,蓋竹柏影也。

何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

翻譯:元豐六年十月十二日夜晚(或公元2023年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準備睡覺時,看見月光照入堂屋的門戶,(於是我就)欣喜地起床出門散步。想到沒有和我一起遊樂的人,(我)於是前往承天寺尋找張懷民。

懷民也沒有睡,我們便一同在庭院中散步。

月光照在庭院裡像積滿了清水一樣澄清透明,水中的水藻、荇菜縱橫交錯,原來是竹子和柏樹的影子。

哪一個夜晚沒有月光?(又有)哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣淡泊閒靜的人罷了。

拓展:單字解釋:

《答謝中書書》

謝中書,即謝徵,字元度,陳郡陽夏(現在河南太康)人。

山川:山河。

之:的。

美:美景。

共:都。

五色交輝:這裡形容石壁色彩斑斕。五色,古代以青黃黑白赤為正色,交輝,指交相輝映。

青林:青蔥的林木。

翠竹:翠綠的竹林。

俱:都。

四時:四季。

將:將要。

歇:消散。

亂:此起彼伏。

夕日欲頹:太陽快要落山了。頹,墜落。

沉鱗競躍:潛游在水中的魚爭相跳出水面。沉鱗,潛游在水中的魚,(這裡用了借代的手法,鱗指代魚)

實:確實,的確。

是:這(是)。

界之仙都:即人間仙境。欲界,佛家語,佛教把世界分為欲界,色界、無色界。欲界是沒有擺脫世俗的七情六慾的眾生所處境界,即指人間。仙都:仙人生活在其中的美好世界。

自:從。

康樂:指南朝著名山水詩人謝靈運,他繼承他祖父的爵位,被封為康樂公。是南朝文學家。

未:沒有。

與(yù):參與,這裡指欣賞。

競躍:競相跳躍。

奇:指奇山異水。

者::……的人。

《記承天寺夜遊》:

元豐六年:公元2023年。元豐,宋神宗年號。當時作者被貶黃州已經四年。

解:脫,把繫著的東西解開。

欲:想要。

月色:月光。

入:照入,映入。

戶:堂屋的門;單扇的門。

起:起身。

欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。

行:出行。

念無與為樂者:想到沒有和我一起遊樂的人。念,想到。 無與為樂者,沒有可以共同交談(遊樂或賞月)的人。者:……的人。

遂:於是,就。

至:到。

尋:尋找。

張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。

亦:也。

寢:睡,臥。

相與步於中庭:(我們)一同在庭院中散步。相與,共同,一同。步,散步。於:在。中庭,庭院裡。

空明:清澈透明。

藻荇(xìng):泛指生長在水中的綠色植物。藻,藻類植物。荇,荇菜。這裡借指月色下的竹柏影。

交橫(héng):交錯縱橫。

蓋:承接上文,解釋原因,表示肯定,相當於「大概」,這裡解釋為「原來是」。

也:句末語氣詞,表判斷。(蓋……也:原來是。)

但少閒人如吾兩人者耳:只是很少有像我們兩個這樣的閒人罷了。但,只(是)僅僅。

閒人:閒散的人。這裡是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。

蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱「閒人」。首先「閒人」指具有情趣雅緻,能欣賞美景的人。其次「閒人」反映了作者仕途失意的苦悶心境。

耳:語氣詞,「罷了」。

2樓:匿名使用者

《記承天寺夜遊》全文翻譯解讀

答謝中書書,記承天寺夜遊原文及翻譯

3樓:子房志亡秦

答謝中書書

原文山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。

青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。

自康樂以來,未復有能與其奇者。

翻譯山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同欣賞讚嘆的。巍峨的山峰聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。

青蔥的林木,翠綠的竹叢,一年四季都有。清晨的薄霧將要消散的時候,聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這裡實在是人間的仙境啊。

自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。

記承天寺夜遊

原文元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。

庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。

何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

翻譯元豐六年十月十二日夜晚 ,我解開衣服,準備睡覺,突然月光從門縫照了進來,我高興地起來走到戶外。想到沒有可以交談取樂的人,於是到承天寺去找張懷民。張懷民也還沒有睡覺,(於是)我們一起來到庭院中。

月光照在院中,如積水一般清明澄澈,水中藻、荇交錯縱橫,原來是竹子、柏樹的影子。哪一夜沒有月光?**沒有竹子和松柏?

只是缺少像我倆這樣清閒的人罷了。

4樓:習奕聲賴鸞

記承天寺夜遊

(1)元豐六年十月十二日夜晚,我脫下衣服準備睡覺時,看見月色照進了房屋裡,於是我高興地走出門外。想到沒有可以交談取樂的人,於是我就到承天寺尋找張懷民。張懷民也同樣沒有睡,我們便一同在院子裡散步。

庭院下的月光像積水那樣清澈透明,水中有像水藻、荇菜那樣的水草交錯縱橫,原來是竹子和柏樹的影子啊。哪一個晚上沒有月亮?哪一個地方沒有竹子和柏樹?

只是缺少像我們兩個這樣清閒的人罷了。

(2)元豐六年十月十二日,晚上。解開衣服想睡覺時,月光照在門上(注:很多地方翻譯這句都翻譯為「月光從視窗射進來」,其實是錯的,這裡「戶」指門口,與《木蘭詩》中「木蘭當戶織」中的「戶」意思相同),我愉快地起來行走。

想到沒有可以交談取樂的人,於是到承天寺,找張懷民。張懷民也沒有睡覺,我們在庭院中散步。

庭院中的月光宛如一泓積水那樣清澈透明,水中藻、荇縱橫交叉,原來是綠竹和翠柏的影子。

哪夜沒有月光,**沒有綠竹和翠柏,但缺少像我兩個這樣的閒人罷了。

答謝中書書

山川景色的美麗,自古以來是文人雅士共同欣賞讚嘆的。巍峨的山峰聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁,色彩斑斕,交相輝映。

青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季長存。清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落下的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。(這裡)實在是人間仙境啊。

自從南朝的謝靈運以來,再也沒有能夠欣賞這種奇麗景色的人了。

求記承天寺夜遊的翻譯,《記承天寺夜遊》的翻譯

原文 元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻荇 x ng 交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。譯文元豐六年十月十二日夜晚,我脫下衣服準備睡覺時,看見月色照進了門裡,於是我欣然而起...

記承天寺夜遊中表達感情的句子,記承天寺夜遊表達作者情感的句子

何夜無月,何處無竹柏,但少閒人如吾兩人者耳。一個空就是 但少閒人如吾兩人者耳。採納哦 何夜無月,何處無竹柏,但少閒人如吾兩人者耳 記承天寺夜遊表達作者情感的句子 這個的話,個人認為最好的方式就是你結合當時作者的時代背景以及生活經歷去更好的理解他寫這篇文章的感情是最好的,如果你能夠做到身臨其境的去理解...

《小石潭記》和《記承天寺夜遊》的異同

兩篇文章,都放在蘇教版八年級上冊第四單元。它們均寫景,一文摹寫潭中景色,一文摹寫院中月光。兩篇文章,都在景中寓情。它們借景抒情,抒寫著自己的切身感受 它們託物言志,都因貶官,排遣著自己內心的鬱悶。兩人這些較為特殊的心境,都是我們能感受得到的。文中的寫作手法,較為相似。兩篇文章都運用了描寫 襯托等手法...