日語學習的問題日語學習問題

2021-03-07 11:06:28 字數 4298 閱讀 4903

1樓:匿名使用者

1.白色的要翻譯成:白い薬

な和の都是格助詞,修飾後面的名詞。區別是:な修飾名詞時前面的修飾語是形容動詞(即二類形容詞);の修飾名詞時前面的修飾語是表達屬性的名詞。

當然,な和の還有很多用法,但是在3級文法中修飾名詞時區別就是這樣的。

注意一點:形容詞接名詞時什麼助詞也不加,直接就說:白い薬、熱い水等等。

2.說日本語を 勉強しに 日本へ 行きます不是不可以,但是最好不要這麼用。道地的日語一般是把目的地放在前面,去的目的放在後面。

就像漢語一樣,要說「去日本學日語」,不能說「學日語去日本」,語法上倒是說得過去,但是聽起來太彆扭了。

3.應該是窓を 開けて ください。~てください表示請求的語句。

**就是授受關係中的:n1はn2にn3をvてけださい。譯成:...

給了我... ~てください單獨使用表示尊敬的請求...做...

譯成:請您做... 窓を 開けて ください。

請把窗戶開啟

4.我身上沒有零錢了中的零錢最好譯成:小銭(こぜに) 全句可譯成:小銭がありません。

5.不是推行簡體字。其實,近代中國的簡體字有很多是**於日本的。

「國」字就是一個(先別忙著扔雞蛋,聽我說完),日本在明治維新之後向西方學習,建立了資本主義的政體,吸收西方文化。但是,日本的吸收是在本民族文化能夠相容的情況下的吸收。所以,帶有很強烈的保守主義在裡面。

最大的特點就是他們把英文的詞彙全都理解成了他們自己能理解的詞彙。這也是和45年之後日本第二次大規模吸收西方文化最大的差別。45年之前,日語中很少出現外來語的。

他們呢是把英文意譯成日本人自己能理解的詞語,當然,在這個意譯的過程中,日本人就把他們自己的政治思想加了進去。比如:bathroom這個詞,日語中叫お風呂,其實也是有他們自身特點的泡澡,但是バス這個詞,就和英語一樣了。

新文化運動之後,中國吸收西方資本主義思想,與中國一衣帶水、而有文化相近的日本就是中國很好的引進物件。中國現代詞語中法律、經濟這些詞其實都**於日本。以前,中國叫做大清,帝國。

中華**之後,需要一個簡稱。而日本有個地名叫做「中國」(中國稱其為中國地區,在本州島中部的山地,是區分關東關西的界線之一)這個詞正好包含了中華,又有「國」,所以我們就簡稱為「中國」了。其實這個詞是從日語中學來的。

類似這樣的詞還有很多:法律、經濟、**等等。

日語中是有文法的。加入了空格是讓你更容易的看出它的文法是什麼。如:

細かい お金が ありません。這句話整體的文型就是n1にn2があります・います(存在句型)其中が是修飾句中的主體,起到強調的作用。お金が是主體 所以空出來。

細かい是形容詞,修飾主語的お金。這種書把句中的成分空出來,便於你學習分析。書寫時把一句話寫出來就行了,中間不要空。

日語中沒有問號。

お和ご加在名詞前,是敬語形式,表達說話者對對方的尊重。

2樓:隨風遇雨

1)「白いの薬」。

2)可以。日文以助詞來確定主,謂語,不是按前後關係。

3)窓を 開けて

ください。對。

4)對。

5)-1不管是日本還是中國,包括臺灣和香港,漢字的祖先(源)都是一個,大陸進行漢字改革(50年代),簡體化,同時日本也簡化了,互相沒有統一,各有各的簡化字,就是這個道理。

5)-2空格,是為了斷句容易看懂,日本的**很多都是這樣。 日文裡有問號。

5)-3「お座り!」[座下]的意思「お座りなさい!」的縮短 。

3樓:観流雲

回答:1.從語法上說2個語法都錯誤。正確的應該為「白い薬」但是在日常說話中不是在舉行上很嚴謹,也有出現の的情況,這種情況是修飾白い,表示強調或者徵求意見。

2.第二句話語法上,都沒有錯誤,但是第二種說法很彆扭,日本人不會用的。

3.正確的是:窓を開けてください。

4.可以聽明白,不過不是很準確。說法有如下:

小銭もっていません。

細かいのは持ってない。

5.日本的漢字從古代就從中國引進,但是日本人在不斷的完善,創造新的詞彙,新的漢字。比如說轟(とどろき)、駅(えき)等字都是日本人根據自己的習慣修改創作的。

當然在常年的中日交流中,文字的革新也是互相交流,所以中國的簡體字也傳到了日本,日本的詞彙也傳到了中國,比如說 機械,空港,物流等。

句子中間有空格,可能是為了讓你們看的清楚句子的結構。日本沒有空格習慣。

お座り是坐下的意思,命令。一般用語對 動物(最多是家犬)的命令用語。

這裡的お不是敬語,而是一種慣用說法,你可以理解為,你給我坐下中的【你給我】也就是說這句話是站在狗的立場上說的。以上。

4樓:匿名使用者

請允許我一一解答。

1.漢語「白色的藥」翻譯成日語是:

「白いな薬」還是「白いの薬」

這裡的な和の到底有什麼區分的細節呢?

正確的應該是什麼也不加,就是

白い薬因為 白い 形容詞,形容詞接體言什麼也不加。

2.日本へ 日本語を 勉強しに 行きます。

可不可以說成:

日本語を 勉強しに 日本へ 行きます。

這個語序有什麼要求呢?

這兩個句子都是可以的,日語中,語序很自由,只是希望你注意把謂語放在最好就好了,いきます 放在最後就行。

3.窓を 開けて ください。

窓に 開けて くたさい。

哪個是對的呢?

第一個對,因為 開ける 是他動詞,

因為「賓語 を 他動詞」這種語法格式,所以,開啟窗戶就是 窓を開ける,を是賓格助詞。

4.翻譯:我身上沒有零錢了。

細かい お金が ありません。

準確嗎?

還可以,沒有語法錯誤,也可以這麼說。

5.再說兩個日語常識問題哈~

為什麼日語裡面的有些漢字是簡體的呢?比如像「中國人」,他就不是寫成繁體的。難道日語也和中國大陸一樣推行過簡體漢字嗎?

日本也有日本簡化字,不過和大陸的不完全一樣,不過也有一樣的,例如中國人的國字就和大陸簡化的一樣。

我用的《日語精讀》一書,裡面的句子例如:

細かい お金が ありません。

為什麼他句子中間都有空格,日語書寫都有這個法則嗎?另外,日語裡面沒有問號嗎?我怎麼都沒有見著。

日語中原則上書寫不允許有空格,如果是初級的日語教程,為了便於初學都學習,弄清各個句子成份,一般都有空格,一旦學到了中級,一般就沒有空格了,而且日語標準的文章中也沒有空格。

《犬夜叉》裡面的「お座り!」這個お用在這裡是什麼意思呢?

這是請座的意思,お表示尊敬,例如

お母さん、お兄ちゃん、都表示尊敬。

5樓:匿名使用者

1都不對。應該是白い薬

2都可以

3.窓を 開けて ください。 對

4應該是;小銭を持ってません

こぜにをもってません

6樓:匿名使用者

1.白い薬

2.都可以

3.窓を 開けて ください。4.對

日語學習問題

7樓:匿名使用者

很高興為你解答,作為一名工作和日語有關係的工作者我幾乎每天都使用日語,寫日內語郵件,處理日本人的容郵件,和日本上司彙報工作,我工作7年了,沒有一刻離開過日語。為什麼中級比初級難呢?因為初級對應日語能力考試才**四級的水平,中級學完可是二級,別小看**和二級只差了一個級別,這裡面實際上差太多太多了!

詞彙語法的量可不是增加了一點兩點!!要從事日語相關的工作起碼得考到日語二級!至於怎麼學,我和你說吧,我當初在大學的時候有段時間認為自己不適合學日語,已經打算放棄了!

我甚至向學校提出過換專業,但是班主任沒同意!直到我認識了一個好的日語外教,慢慢的我對日語開始感興趣了!先是跟著老師說,不管語法,畢竟語言最大的用途是說,說著說著就溜了,同學都覺得很驚奇!

然後我自己的信心也來了,至於語法那得結合實際的句子和語境去理解記憶,這個還是熟能生巧,其實語言的學習無非就是讀寫背,沒有任何捷徑的,找個好老師,最關鍵還得你有興趣!我想說的就這麼多,希望能幫到你,有什麼問題也可以和我交流!

日語學習的問題

8樓:百利天下出國考試

這是一個固定語法點:

ようとした的原形是 ~ようとする內

ようとする的よう是動詞推量形後的容推量助動詞,後面接續接非意志動詞時,表示眼前就要出現某件狀態。意為:就要……;即將……。例如:

時計は正午を知らせようとしている。/錶針眼看就要指向中午了。

上面那句話的意思是正要出去的時候來**了。

9樓:神捕鐵手

意志形+ようした=正打算要。

10樓:小時候可胖了

是~とする~的形式,表示客觀存在的狀態

關於日語學習的問題

在一般找工作的時候,對於不是日語專業的學生要求是具有2級資格證就可以了。由於今年日語等級考試改革了。新的題型可能會比以前要難一些。不過學習一段時間我覺得還是可以考過。我是日語專業的學生,鑑於你已經是大三下學期了。根據我學日語的感受,建議你針對2級的考試內容和範圍學習。新標準日本語這本書雖然很好。可是...

學習日語語法的問題

個人覺得第一個比較重要 當然理論的東西不可少 基礎肯定是要知道的 但有的時候很多語法點都是從一個地方引申出來的 比如說 這個詞 它對應的語法點有 和 和 等等,本身的意思就是別的,第一個直接翻譯過來的意思是,比起這個沒有更好的了,於是它就變成只有怎麼怎麼樣的意思,第二個字面意思是,除此之外沒有其他,...

日語入門學習請教,日語入門學習技巧?

我以前學英語的時候,就是害羞害了我,怕說,怕問,學的是啞巴英語.所以,後來改學日語的時候,我吸取了以前的教訓,大膽說大膽問,提高很快.我學的時候是在國內一所重點大學旁聽,班上的學生都用中文提問,只有我用日語提問,把老師都問住了.第一次去外教的宿舍,我在她門口徘徊了2個小時,才鼓起勇氣敲門,誰知道一進...