英語翻譯做全新的自己,英文應該怎麼

2021-03-03 23:14:26 字數 3770 閱讀 7506

1樓:匿名使用者

翻譯bai

如下做一個du全新的自己

be a brand new me

例句也許zhi只想做一個全dao

新的自己,就內像重生容一樣。

maybe just want to be abrand-new me, just like reborn.

改變到一個全新的自我 用英語怎麼說

2樓:匿名使用者

create a new me/self

build a new me/self

改變在動詞中已經體現,英文中不必贅述,如果主語是第一人稱用me,如果是形容他人用self

3樓:蒼濤封曉燕

changetoa

newself

changes

brand-new

toone

self都可以

如何用英文翻譯「一個全新的我,也許有點瘋狂。別騙我,否則你會死的很慘!」?

4樓:亞熙寶貝

a new me, maybe a little crazy. do not lie to me, or you will die miserable。

誒。這孩子都不會去查的嗎?

5樓:夢之戀碟花

a new me, maybe a little crazy. don't cheat me, otherwise you will die very miserably!

希望採納,謝謝!

6樓:雪藝

a brand new me, maybe a little crazy. don't trick me. otherwise, you will die miserably.

那將是一個全新的我 英文翻譯

7樓:匿名使用者

that will be a new people who i am

8樓:

that will be a brand new me

9樓:範雯玥

that will be a new me

10樓:漁擺擺

it will be a new me

11樓:匿名使用者

that would be a new me

做一個英語翻譯需要具備哪些能力?

12樓:匿名使用者

極好的駕馭英漢雙語和轉換雙語的能力;

廣博的文史知識和某個專業領域的專門知識(比如你的商務知識);

良好的心理素質,包括臨場、突發事件處理等方面的心理素質;

健康的體格,以適應高強度的腦力勞動。

13樓:雄鷹

翻譯分很多種類,有純筆譯,有口譯,有各個專業領域的專業翻譯。也有口譯和筆譯都要求的,比如商務英語,既要會談判口語,又要會外貿函電,還要會外貿實務,能處理各種合同文字、各類外貿單證、海關手續等等。

當然外貿商務接待也是一個很重要的方面,包括對不同地區民俗風情、生活習慣、生活禁忌等等的瞭解和掌握。商務談判還要把握談判對手心理變化等。

14樓:萌萌呆圖圖

很多人以為翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。上海外國語大學高階翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。

除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質:

一、雙語基礎好:客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。柴明說,沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。

但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷資訊。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀複述,不得新增自己意見。

二、知識面要廣:翻譯其實是一個「雜家」,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業術語等專業領域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。

上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。

三、邏輯思維能力強:這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將資訊通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關係,譯者未能從字裡行間、上下文關係上悟出來,所以出現差錯。

四、反應靈敏:一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。如果連最基本的翻譯素質都達不到,那麼也就沒成為一名合格翻譯的潛力。

新手謹慎上路

對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一個領域無人能及的。不要相信「我能翻譯所有型別稿件」之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。

目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個「一分耕耘,一分收穫」的行業,兩三年、四五年就會很奏效。

如何提升自己

提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過關鍵是翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。

周曉峰建議,若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好參加專業培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。

高階翻譯學院

經過層層篩選,成為高階翻譯學院的學員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學和北京外國語大學都紛紛建立了旨在培養專業會議口譯員的高階翻譯學院,不過,一年招生的人數都很少,如上海僅招10人。

在學習的過程中,還會不斷地淘汰。

翻譯專業資格考試

從今年起,不再進行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務2個科目。對於想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇。

口譯考試

口譯,由於其側重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會所認可。據悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名人數創歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語中級口譯27442人、英語高階口譯14348人、日語口譯601人。

業內交流

加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。目前,上海有四個翻譯協會,分別是上海市外事翻譯工作者協會、上海翻譯家協會、上海市科技翻譯學會、上海市工程翻譯協會。翻譯人才可以在這裡找到知音和老前輩,進行業務或感情上的交流或請教。

當然,網上這樣的平臺也很多,如中國翻譯人才網等。儘可能地加入業內圈,與業內人士進行交流。

15樓:匿名使用者

還要有廣泛的閱讀量,因為翻譯中會出現各個方面的知識,人文、社會、科學、政治,中文博大精深,古文詩詞出來你要會handle,而英美俚語你也要能夠翻譯。所以需要大量閱讀,廣泛的知識面。

16樓:匿名使用者

還有應變力~

各方面的東西都要充實喲

個人覺得很重要

英語翻譯和藹的,和藹的英語翻譯 和藹用英語怎麼說

friendly 供參考。genial adj.1.有利於生活和生長的 溫暖的,溫和的 宜人的,舒適的,愉快的。2.親切的,和藹的,友好的。3.顯示天才的。短語和例子 a genial climate 溫和的氣候。genial smiles 親切的微笑。genial sunshine 和煦的陽光。a...

怎麼做英語,我應該怎麼做 英語翻譯

第3題第一個空填me,因為動詞後面要接賓語形式,i是主格,所以需要變形式。第二空填does,does是do的第三人稱單數形式,主語he是三單,所以相應的助詞也要填三單形式的does。2.his parents 3.let me go.what does he like.4.對了 回答您好,您的問題我...

綜合業務部的英語翻譯,綜合管理部經理英文怎麼翻譯

prehensive department of transaction prehensive business dealing section business department general business department 綜合管理部經理英文怎麼翻譯?general managem...