為什麼翻譯英語的時候中文的意思不對應

2021-03-03 21:40:12 字數 2157 閱讀 9128

1樓:匿名使用者

once i was six years old.翻譯就是當我六歲的時候,這裡翻譯就省去了當我兩個字,其實對翻譯結果沒什麼影響。

為什麼中文翻譯英文後,在翻譯中文就不對了

2樓:匿名使用者

每次翻譯語義都會有輕微的改變或者丟失,經過兩次改變差異就變得更大一些,除非是很專業很技術方面的,越是文學或者抽象的表達越是難以翻譯。這就是為什麼要習得一門語言。

3樓:宜長順吉媼

你好,在英文中,注重語法形式,只要意思表達完整,就用句點。

而在漢語中則存在形散的現象,幾個意義的短句間可以一直用逗號隔開,而不用句號。

英語翻譯,為什麼英語有時候直譯反而意思和原譯的意思有些不同。

4樓:圓圓小妹

英語的語法是博大精深的,在英語翻譯中要切記不能像中文一樣順著翻譯下來,意思肯定不對,英語中還會省略一些單詞,比如find my way back home 補充完整應該是find my way of going back home 還有就是英語中每個單詞都有很多意思,需要結合整句句子,不能把詞單獨拎出來翻譯,與回家有關的way自然應該是回家的路 而不是什麼回家的方法。

建議親可以看一些語法書,特別是省略那一塊的,要學會把句子補充完整。還要多積累單詞的意思,每個單詞只記住一個意思是萬萬不夠的,再者就是翻譯的時候要有整體觀,不要逐字翻譯,就會好多了~

5樓:匿名使用者

說明每個單詞的所有意思你還沒有全部掌握,翻譯的時候不夠靈活,如果

覺得自己的翻譯是字字落實,但是和整體不搭調的話,就想一下是不是有什麼別的意思被忽略了,還有一些俚語、常用用法,也要記清的。

不用擔心啦,遇到翻譯就情景帶入,把自己想成主人公,感情什麼的揣摩清楚,大膽意譯,然後查證是否有自己翻譯的那個意思,畢竟人類的情感是共通的嘛!

6樓:匿名使用者

這個曲名 實際上呢 是你理解錯了 因為way 也有路的意思哪 雖然我也不是很在行 但是我覺得吧 詞彙量還是蠻重要的 但是如果說涉及到翻譯的時候 特別是英譯中 有時候 恐怕中文更為重要 因為你要清楚地表達你的意思

7樓:隔壁小劉

哎兄弟對不起我英語差幫不了你.

為什麼給出一個英語單詞就能把它翻譯過來 但是把一個漢語詞語翻譯成英文就總是想不如來對應的英文??

8樓:匿名使用者

這是因為我們學英語過程中記憶的單詞數量和我們已掌握的漢語詞彙量相比非常有限,導致了我們看到一個單詞就能很快翻譯出它的意思,而漢語詞彙量實在太大,有時很難從我們有限的英語詞彙量中找出一個對應的英語單詞。

9樓:匿名使用者

一個是在記憶的時候,習慣性的看英語想漢語。另一個原因在於漢語中一個詞可能對應好幾個單詞甚至是短語,所以難度有所加大

10樓:匿名使用者

所以除非要和不懂英語的人分享和溝通,平時最好的方法是英語詞語記英語,中文記中文,不要翻譯;

11樓:匿名使用者

因為對中文更熟悉一些,而且可以看出單詞量不足,還需大大增加單詞量

12樓:匿名使用者

信手拈來,那是翻譯家才能做到的。如果你的目標不是翻譯家,那就不用擔心。

為什麼有道詞典裡輸入英語翻譯和輸入漢字翻譯出來的意思不一致?

13樓:涼殤

第二種比較好,因為「too」在英文中有「也」的意思 這是跟口語有關。比如說「**** you」回 在不同的語境中,它答的意思是不一樣的,有「**」 「你***」......的意思 一些翻譯軟體可能不是特別標準

14樓:匿名使用者

機器翻譯有時候會很生硬

15樓:翁典司馬家馨

《有道詞典》不bai宜用錢。翻譯估計du1x2=2元,1000x2=2000元。zhi

比如,一個生僻字dao的單字,2元,生僻字異體字都回是翻譯所用這個答可以翻譯用。

除了,認字「人」「車」說明漢字簡單不收錢。難打字和生僻字異體字比較多,假如一個字也說1元,生僻字獲得一個字,所以一元一個字。

各地城市地方不同的**。

英語Lollipop是什麼意思翻譯成中文

1.one pair of platinum and diamond jewelery 1.一對白金的鑽石珠寶 2.a surprise gift 2.一件驚喜的禮物 3.a group of special envoy 3.一群特別的外交使節 4.a mysterious lucky 4.一次神祕...

為什麼一段中文「翻譯成英語再翻譯成中文」後為什麼就不是原文了

翻譯講究信copy達雅,但是,很多時候,對應的句子,新的語言中並沒有嚴格對應的說法,於是只好採取近似的翻譯。但是,這裡有兩個不同的選擇,一是,好的翻譯者,會充分理解了原文意思之後,採用母語中更相近的說法。比如,to kill two birds with one stone。最合適的解釋,其實應該是...

英語sharp的中文是什麼意思,英語的is中文是什麼意思

sharp 英 p 美 rp adj.急劇的 鋒利的 強烈的 敏捷的 刺耳的 adv.急劇地 銳利地 突然地 n.尖頭 vt.磨快 把音調升高 vi.升音演奏 n.sharp 人名 英 夏普 鋒利的英 p 美 rp adj.鋒利的 銳利的 尖的 急劇的,驟然的 變化 清楚明確的 清晰的 鮮明的 ad...