1樓:憤怒的雄鷹
此言是孔子讚歎古仁人的,原文如下:
子曰:「驥不稱其力,稱其德。」(論語·憲問》六)
曰:「驥,侄良馬也;驥不稱其力而稱其德。」
曰:「賜也,亦有良馬乎?」
曰:「有,然善走者也。」
曰:「善走者不如善騖者。」
曰:「夫善騖者不藉良馬。」
曰:「不藉,則惡此騏驥矣!」
曰:「良馬不貴其乘。急逐弗失,吾是以知之。」
曰:「騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不捨。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不捨,金石可鏤。」(荀子·勸學》)
譯文如下:孔子說:「好馬不是以其能征善戰而著稱,而是因其內在的美好素質而出眾。」
孔子問子貢:「侄是一匹好馬還是一匹千里馬?」
子貢:「是一匹千里馬。」
孔子又問:「善跑的馬是不是比善於奔跑的馬更好呢?」
子貢:「是的。」
孔子兄缺繼續問:「如果有一匹善於奔跑的馬,但是沒有車,那這匹馬是不是比不上善於奔跑的馬呢?」
子貢:「不是。」
孔子再問:「為什麼?」
子貢:「善於奔跑的馬沒有車,那麼它就會踐踏莊稼,破壞農田,所以我明白為什麼好馬不是以其能征善戰而著稱了。」
孔子說:「好馬不是以其能征善戰而著稱,而是因其內在的美好素質而出眾。良馬不以它的速度而自誇,急馳的時候也不會丟失(東西),我因此知道好馬不是以其能征善戰而著稱。」
子貢問:「那麼騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不捨。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不蘆帆舍,金石可鏤。這又是什麼意思呢?」
孔子:「好馬一躍只能跑幾步,劣等馬雖然跑得慢,但只要不停地跑下去,也能達到目的地。就像雕刻一樣,你如果不停地刻下去羨譁辯,即便是朽木也不會折斷;如果你不停地刻下去,即便是金屬和石頭也能鏤空。」
太守即遣人隨其往尋向所志遂迷不復得路翻譯是什麼?
2樓:小熊玩科技
翻譯為:太守立即派遣人員跟隨他前往,尋找漁人先前作的記號,最終迷路了,後來再也找不到通往桃花源的路了。出自《醉翁亭記》
原文節選如下:
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終,後遂無問津者。
譯文:漁人出來以後,找到了他的船,就順著舊路回去,處處都做了標記。到了郡城,到太守那裡去,報告了這番經歷。
銀顫太守立即派人跟著他去,尋找以前所做的標記,終於迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。
南陽人劉子驥是個志向高潔的隱士,聽到這件事後,高興地計劃前往。但沒有實現,不久因病去世了。此後就再也沒有問桃花源激搏兄路的人了。
既不能舒其志,亦無所見其長,何異士之困窮不遇者哉翻譯?
3樓:文以立仁
先解釋詞語。
舒宴亂畢其志:讓志向得以舒展。
見其長:讓長處得以展現。
士之困窮不遇:讀書人因考不上功名而長期困頓的局面。士:科舉制度下的讀書人。
既不能舒陪散其志,亦無所見其長,何異士之困窮不遇者哉?——既不能實現自己的志向,也沒有地方展現自己的長處,與那些考不上功名晌芹的讀書人的窮困有什麼不同呢?
4樓:罪孽深重捏
這句話出自於清代黃宗羲的《明儒學案》春亮中,繁體字為世森談「既舒其志,亦無所見其長,何異士之困窮不遇者哉?」。
翻譯為:既不能滿足自己的內心願望,也看不到自身的進步,這和那些陷入困境,無法遇見搜碰機遇的人有何區別呢?
非夫豪傑之士,無所待而興起者,吾誰與望乎?翻譯白話文意思
5樓:zjc**座
【解析】不是那些豪傑之士,沒有什麼目的性而興起的,否則我們大家跟誰看齊呢?
所幸天理之在人心,終有所不可泯,而良知之明,萬古一日,則其聞吾「拔本塞源」之論,必有惻然而悲、戚然而痛、憤然而起,沛然若決江河而有所不可御者矣!非夫豪傑之士無所待而興起者,吾誰與望乎?
故辭理庸俊,莫能翻其才翻譯
6樓:木可by南
故辭理庸俊,莫能翻其才的翻譯為文辭和道理的平凡或傑出,總是同作者的才華相一致的。
原文:夫情動而言形,理髮而文見,蓋沿隱以至顯,因內而符外者也。然才有庸俊,氣有剛柔,學有淺深,習有雅鄭,並情性所鑠,陶染所凝,是以筆區雲譎,文苑波詭者矣。
故辭理庸俊,莫能翻其才;風趣剛柔,寧或改其氣;事義淺深,未聞乖其學;體式雅鄭,鮮有反其習:各梁敏師成心,其異如面。
翻譯:人的感情如果激動了,就形成為語言,道理如果要表達,便會在文章中有所體現。這是把隱藏在心中的情和理髮表為明顯的語言文字,表裡應該是一致的。
不過人的才華有平凡和傑出之分,氣質有剛強和柔弱之別,閉渣租學識有淺薄及湛深之異,習慣有雅正跟邪僻之差。
這些都是由人的情性所決定,並受後天的薰陶而成;這就造成創作領域內千變萬化,奇譎如天上流雲,詭秘似海上波濤。那麼,在寫作上,文辭和道理的平凡或傑出,總是同作者的才華相一致的;作品的教育作用和趣味的剛健或柔弱,難道會和作者的氣質有差別?
所述事情和意義的淺顯或湛深,也不會和作者的學識相反;所形成的風格的雅正或邪僻,很少和作者的習慣不同。各人按照自己本性來寫作,作品的風格就像人的面貌一樣彼此互異。
《文心雕龍·體性》劉勰簡介:
體性》是《文心雕龍》的第二十七篇,從作品風格(體)和作者性格(性)的關係來論述文學作品的風格特色。
劉勰以徵聖、宗經的觀點來強調或貶低某種風格,這給他的風格論帶來一定侷限。但在理論上,他正確地總結了風格形成的主要原因,明確了風格和個性的關係,強調後天學習的重要,這對古代風格論的建立和發展,都是有益的。
全篇分三個部分。第一轎兆部分從文學創作的根本問題談起,指出創作是作者有了某種情感的衝動,才發而為文的。所以作者的才、氣、學、習等等,就都和作品所表現出來的風格特徵有著一定的關係。
曷為卒任不肖以至於是翻譯?
7樓:網友
曷為卒任不肖以至於是翻譯為:為姿鉛什麼終究要任用奸佞以致後來陷入困境。
束帶執笏立士大夫之行,不見斥以不肖,幸矣翻譯
8樓:
束帶執笏立士大夫之行,不見斥以不肖,幸矣翻譯。
這句話的意思是:戴著束帶,拿著滲世笏板,站在大夫的行列中,沒有被斥責為不肖之人,算是幸運的了。整句話運喊圓的意思是,乙個人在社會上扮演著士大夫的角色,應該遵守旁塌禮儀,行為端正,受到他人的尊重和敬重。
即使乙個人並不被看作是優秀的,也應該以端正的態度和行為來展現自己的誠信和正直。
文言翻譯治中策蹇驢,時猶布衣,見先生風神高簡,問曰,得非呂微之乎
9樓:網友
(有一次,呂微之和陳剛中在路上相遇)陳剛中騎著跛蹇駑弱的驢子。那時陳剛中還未做官,只是一介布衣,見到呂微之風度神態高雅,便問道:你莫非就是呂微之先生吧。
治中是陳剛中的官名。