1樓:網友
下面的沒乙個準確的,都是很中式,而且很多有語法錯誤,都只是逐字翻譯然後堆砌一起的錯誤句子。有點失望,問題也要負責任的嘛。
拙譯:in rainy days, i love to stay at home, reading in peace.
我為我的翻譯解釋一下。首先,要讀懂原句,關鍵點是下雨天,因為主人公所做的動作,是在下雨天才成立的,這是個前提,所以,翻譯的時候,把這個提前了,而且不是一天,兩天,是所有下神公升雨的日子,所以是複數,in rainy days。接著是動纖胡詞的選擇,原句是非常喜歡,所以乙個like不足以,至於really like(真的喜歡)那就更是差遠了,而enjoy是享受的意思,不對。
而love to do sth的意思就是like..very much(牛津英語詞典),非常喜歡。安靜地讀書,我個人不願意選擇quiet 這個很多人第一時間想到的詞,因為quiet 本身意思很多,它最常用的的表示「安靜」,對應的反面是「喧鬧、嘈雜、大聲」等等,而句子中的安靜,是體現一種狀態,甚至是一種心態——靜靜地讀書,身心都在放鬆,周圍所有的喧囂彷彿都遠去了。
如果直接翻譯成reading quietly,容易讓人誤解以為讀書的時候發出的聲音很小,這不是原句體現的意境。所以我用了reading in peace,peace作為名詞,有「the state of being calm or quiet「((人的)一種安靜或祥和的狀態),毀瞎攔這個可以和原句的意境相匹配。 stay at home 和 reading in peace,是兩個共存共生的狀態,所以,我把 reading in peace 用逗號隔開,放在句子末尾,做個伴隨狀語(可以百科,有很詳細的解釋伴隨狀語)。
這樣整句的結構看起來讀起來都更順眼和順口。
做翻譯,實不易。句不琢,不成器。低或行,高難濟。各同仁,要爭氣。幾句言,表我意。
怎樣用英語翻譯:喜歡下雨天
2樓:風
主語,一般是人+like(正確形式)the raining day
每當下雨天,我都喜歡坐在窗前靜靜地聆聽外面的雨聲!這說明我是怎樣的人
說明不了你是一個什麼樣的人,只能表明你當時的心境很平靜很和諧,當時似乎一幅畫面應現眼前,窗外飄雨,坐聽風雨聲。說明你是一個內心能安靜下來的人,難能可貴啊!祝你好運 天籟之音,只遇有緣人 靜靜的聽著窗外的雨聲,此時我心情怎麼形容?為什麼我會喜歡雨天呢?每次雨天或者是陰天心中都有一種說不出的感覺.最美的...
為什麼我喜歡雨天為什麼我特別喜歡下雨天呢
我,從小喜歡雨天哦。但是我在大家面前是很陽光很high的中心。但是沒有什麼比專 得上下雨的時候一個人。屬。最喜歡孤獨。和大家在一起時。我看起來是中心人物。但是沒有一刻是自在的。不過聽家人說。我小時候憂鬱的氣質很重。我也喜歡雨bai天啊,喜歡那種望du 著窗外想zhi心事的感覺,卻不會覺得dao孤獨,...
為什麼我喜歡下雨的天氣,為什麼會喜歡下雨天
那我跟你是一樣的,那是一種安詳,恬靜的感覺 天氣確實影響心情的,炎熱的天氣讓人情緒中署易怒,雨天陰天涼爽心情自然不煩惱。我也是啊,朋友很多,也不孤僻.只要沒太陽或者下雨天,心情就莫名的舒展,放鬆.很享受.尤其是在聽些輕 感覺很爽 據說王傑也是這樣.我的偶像 下雨不用上體育課 嘻嘻 喜歡浪漫的人就喜歡...