日語中稱呼的問題,日語中的稱呼

2022-04-05 15:25:24 字數 2178 閱讀 3535

1樓:匿名使用者

其實稱呼什麼在日本也沒有一定很約束的規定。自己愛叫什麼就叫什麼··比如∶日本有的孩子叫「パパ」「ママ」可也有的孩子叫「お母さん」「お父さん」還有的叫「父ちゃん」「母ちゃん」的···在日本還有更怪的事是有的「奶奶」不願意讓孫子叫、怕自己被叫老了。就讓孫子叫自己「大きいお母さん」甚至讓叫名字的。

這就是說稱呼什麼沒有那麼嚴格。就像你說的、有的叫(あに)有的叫(お兄さん)一樣、都是自己喜歡怎麼叫都沒有關係的。

比如∶把自己的太太有的男人在別人面前叫「女房」的、可有的叫「奧さん」叫「奧さん」的說明這個男人很尊敬自己的老婆。叫「女房」的恐怕就是男子大丈夫主義了···

2樓:舞炎灸綸

樓主說的其實是沒錯 只是這是語言環境問題 有些傳統的家庭和一些平民化生活化的家庭使用稱呼就會不一樣 生長環境不同語言也會有差異 這個再任何國家都是一樣的,但是樓主說的是正規的用法

就像有些大咧咧點的很熟的話對長輩也不一定用敬語比較有禮貌點的就會用 所以書上所教的和生活用法還是有差異的就像我們中文 很多生活上的用語書上並不一定有教~

3樓:

現在的日本人 很愛叫~~ちゃん的說

而且在日語中 女性通常用お~的情況很多

日語口語和書面語差很多的

不一定完全和書上寫的一樣 沒那麼多顧慮

看動漫或者日劇就知道了

而且あに這個稱呼 男生用的比較多

女生的話經常說お兄ちゃん 兄ちゃん 之類的

4樓:匿名使用者

あに是與別人說話時稱自己的哥哥;お兄さん是與別人說話時稱對方的哥哥,是敬稱,同時,妹妹叫自己的哥哥お兄さん是正確的,比如跟自己的哥哥說話的時候說お兄さん;直接叫お兄ちゃん則更為親密。

5樓:匿名使用者

這都是口語化 真正口語沒那麼嚴謹

お兄ちゃん則表示親暱的稱呼

6樓:

稱之為お兄さん也是可以的。表示比較尊敬。還有的會稱為お兄さま。

7樓:慕思寢具

用さん表達對哥哥的尊敬,用ちやん表示比較親近

日語中稱呼的問題

8樓:

恩。。。這問題。。。

對別人說自家人用的是:はは、ちち、あに、あね、おとうと、いもうと

自己叫家裡的人是:お母さん、お父さん、お兄さん、

9樓:茶菊花

在家可以叫自己的母親為:母さん

但是為什麼在看日語節目的時候兒子稱呼自己的母親用 お母さん?

那是因為對外人介紹自己母親的時候要用お母さん哥哥姐姐的同理

只要理解日本人要分內外就可以了

日語中的稱呼

10樓:白色的明

1、表示「你我他 」的稱呼

私(わたし)我,僕(ぼく)我(男性自稱),あなた 你,彼(かれ)他,彼女(かのじょ)她,私たち(わたしたち)我們。

2、表示「父母兒女」的稱呼

父(ちち)我父親、家父,お父さん(おとうさん)父親,母(はは)我母親、家母,お母さん(おかあさん)母親,息子(むすこ)兒子,娘(むすめ)女兒。

3、表示「兄弟姐妹 」的稱呼

兄(あに)哥哥,お兄さん(おにいさん)哥哥,姉(あね)姐姐,お姉さん(おねえさん)姐姐,弟(おとうと)弟弟,妹(いもうと)妹妹。

4、表示「至親家人 」的稱呼

おじさん叔叔、叔父,おばさん阿姨、伯母,おじいさん祖父,おばあさん祖母。

注:「お父さん」(「お母さん」「お兄さん"「お姉さん")可直接稱呼自己的,父親(母親/哥哥/姐姐),也可用於提及、問候他人的父親(母親/哥哥/姐姐)。而「父」「母」「兄」「姉」則用於向他人提及自己的父親(母親/哥哥/姐姐)。

11樓:

最佳答案裡的 某部動漫 指的是在下版本嘛

日語中對男子的稱呼有什麼區別

1 1 目上 年上 人 您 同輩 年下 人 你.您 對上司 長輩 表尊敬。你 對同輩 晚輩 2 妻 夫 你.妻子對丈夫的稱呼,你 或者 親愛的 2 君 你。相手 親 呼 語。現代語 男性 同輩及 以下 相手 対 用 對對方表示 親切 的稱呼。在現代,男性面對同輩以及比自己年齡小的人 使用這個稱呼。3...

日語中關於變動詞的問題,日語中什麼叫變動詞

1.詞幹bai部分是雙音節名詞的du話是可以的,如果是zhi單音節漢字就不dao可以了。例回 如 旅行 答 旅行 予習 予習 而 発 不可以改變。2.很多是可以這麼改的,但也有不能改的,比如 服裝 注意 服裝 注 意 日語中什麼叫 變動詞?變動詞只有bai一個,基本形 來 du zhi 需要特殊記憶...

日語中的敬體簡體的問題

是敬體,結尾的都是一般敬體,而 結尾的就是簡體,上一句去掉 就已經是簡體了,再加 會重複,規範的說,日本人不會出現.的表述。你的最後一個問題我沒太明白,其實先不看敬體簡體,和.也是不同的兩個語法。前者是接動詞的否定 敬體 表示沒做什麼動作 比如他沒來 後者是接名詞判斷句的否定 簡體 表示不是什麼東西...