會日語的進,請翻譯幾句話成日文。以及幾個小問題

2022-03-23 16:14:58 字數 4447 閱讀 7728

1樓:

1,話說第一句話作為中文貌似就不通耶- -

如果有比別人多一倍努力的話,總有一天努力會有回報的。

人より倍になる努力があれば、いつかきっと成果を得られる。

2.今日はご馳走になってすいません、本當にありがとうございました。

3.私の敬語はまだまだ下手なので、何か失禮なことを言ったら、どうかお許してください。

4.ずっと あなた達のことを応援していますよ!

5.どうか皆様にご支援お願いします。皆さまのご期待を裡切ることのないように、力をつくします。

這句話感覺日本那邊的人不會大刺刺的說成你說的那樣。。所以就稍微改了一下。。大概是【請大家支援我,我會不辜負大家期待的用盡全力的。】他們說話都是這麼的 - -恩、你明白的。

6.和長輩上級或者不太熟悉的人說【冗談言わないでください。】或者【からかわないでください。

】和下級平輩或者好朋友直接說【からかわないでよ。】之類的。有時候也乾脆就用個【もう!

】就完了- -就好像咱們說靠!一樣- -。

7.もっと練習しなくちゃ→もっと練習しなくてはいけません

もっと練習しなきゃ→もっと練習しなければなりません

長得雖然不一樣但是意思沒區別。

8.雖說是這樣也不能光顧著高興了的意思

9.表示一個範圍的時候用じゅう比如說【世界中】【部屋中】

表示動作進行中的時候用ちゅう比如說【使い中】【勉強中】

2樓:匿名使用者

1:人より2倍努力すれば、いつかは努力が大したことではないのだ。

2:どうもごちそうさまでし。申し訳ございません。

3:敬語の部分はまだとても(「顏なじみ」も行き)から、もし說が比較的に失禮なことをご理解ください。

4:いつまでも支えてあなた達の!

5:みんなに支援し、信じて私もより良いです。

6:ですよ。もうとかしました

3樓:匿名使用者

回答第8個

かといって是連詞 接續詞

是說了什麼事情之後,和這個事情相反的附加的結果。

嫌っているようすはないが、かといって好意を抱いているとも思えない

4樓:

希望可以幫到你》@~如果我的回答你還滿意的話給我好評哦~~~

1:只有比別人多一倍努力的話,總有一天努力會有回報的。(你是想說『只要比別人多一倍努力的話,總有一天努力會有回報的』嗎?)

ほかの人よりさらにいっそう努力さえすれば、いつか今の努力は必ず報われるんです。

2:謝謝你請客,真不好意思。(不過看日劇時朋友之間都說的很簡單,就說個ご馳走様或者ご馳走さん)

すみません、ご馳走様でした。

3:因為敬語部分我還不是很掌握(「不是很熟悉」也行),所以如果說法比較失禮的話請見諒。

敬語はまだ下手なので、失禮なところはどうかお許しください

4:我一直都會支援你們的!

ずっと(~~を)応援していきます。~~是人名

5:請大家支援我,相信我會做得更好。

応援してください、私がもっとやれると信じてください

6:別再取笑我了(別再逗我了)(就是比如別人一直跟你開玩笑的時候要怎麼回覆呢?要比較口語化的,關係是比較親近的和不親近的回覆有區別嗎?)

からかわないでください。(請不要笑我,這個說的比較禮貌)勘弁してくれよ。(饒了我吧)やめてよ(別這樣)後兩個沒有用敬語,所以可以用於親近的人

7:もっと練習しなくちゃ 和

もっと練習しなきゃ 的區別?

なくちゃ就是なくては的省略形式,完整句型是なくてはいけない,表示不這麼做不行,這句話意思是不多練習不行

なきゃ是なければ的省略完整的句型是なければならない表示必須要怎麼樣,這句話的意思就是必須要多加練習了,所以從中文意思來看沒太多區別,就是接續方法不一樣。

8:「賞がもらえて嬉しい、かといって喜んでばかりもいられない。」 「かといって」是什麼意思?

かといって就是說了某件事後,接著對和前面的事相關的事或者由前面的事可能引起的事進行否定。這句話的意思是:拿到這個獎很高興,不過也不能一個勁的高興。

ばかりもいられない也是個句型表示「也不能總是……」

9:「中」什麼時候用ちゅう什麼時候用じゅう?

念ちゅう的場合比較多

1、經常表示正在進行……比方說:會議中(會議中)

2、表示空間上的中,在某一範圍之中,在……裡面,中間當中,比方說:心中,**

念じゅう的比較少,常用於表示:整……,全……例如:世界中(全世界)一年中(一整年)

日語高手進,幾個句子翻譯成日語

5樓:匿名使用者

1.配送する前に問題となる発注書の処理:部門間の意思疎通を行うとともに、迅速にお客様に**とメールで連絡を取り合い、問題の統計と分析、フィットバック及び緊急狀況への対応などを纏める。

2.発送中の註文処理:輸送及び稅関申告などの問題、調整、速達業者輸送規則の伝達などを行う

3.アフターサービス:日常におけるクレームの受付、技術サポートと後続問題処理のフィットバックなど。関系書類の作成、自社製品の說明書作成と翻訳

仕事に対する責任感と忍耐力が強く、細部まで気を配る日本の會社で必要とされる配慮の心を持っております。また、チームワークを大事にし、周囲のみなさんと協力し合い、與えて頂いた仕事を全う力を持っております。そして、私のスローガンは仕事に全力、ベストを盡くす!

ということです。

看到你是寫簡歷,所以最後面的給你改成敬體了。

名字當然也儘量用日文哦。

祝您順利

6樓:可愛粉雪糕

1は、出荷の受注処理の前:客、タイムリーなフィードバックと異常サマリで、**や電子メールに部門間のコミュニケーションと問題のフォローアップタイムリーに、詳細な統計情報および分析をフォローアップすること、②出荷で註文処理:輸送や稅関問題の調整との契約と伝えるクーリエ·トランスポートルール、3、アフターサポート:

日常の苦情を受け、技術的助言を提供し、フォローアップ**のフィードバックを調整するため。生產関連の記述には製品の說明とマニュアルの翻訳されています。強い責任感、患者、慎重に、優れたチームスピリットと正負圧排気圧力、取り決めの対象があります。

あなたの仕事を愛し、何が最善であることが必要です。 (あなたの履歴書を書くときには、私はどうか右の、獨自の変換を知らないが、私たちはどのように翻訳、そこに會社の名前が日本語に翻訳されるかどうか、次の書き込みの日本語の履歴書をお願いしたい、または中國語に直接書き込むであろう顏をしているよね? )非常に感謝して、ありがとうございました

請日語帝進來幫忙,把幾句中文翻譯成日文....

7樓:透明的寓意

沒能翻覆譯出 廢宅

制……孩子,廢宅是什麼意思呀??

還有……萌和可愛……有什麼區別呀???……我都翻譯成可愛了……親,不要因為漢語詞多,亂用呀~~~如果真有區別,你告訴我,我再翻。

今日(きょう)、私(わたし)の願(ねが)いはやっと葉(かな)ったわ~***のこと一番(いちばん)好(す)き~~これからもずっと応援(おうえん)するわ!

人々(ひとびと)のいう言葉(ことば)は全部(ぜんぶ)気(き)にする必要(ひつよう)はない。うれしい毎日(まいにち)を過(す)ごすのを祈(いの)る。***のジョークが一番(いちばん)好(す)き~!

もちろん、**と##も大好(だいす)き。これからもずっと一緒(いっしょ)に頑張(がんば)ってね~

**、あなたの  もとってもかわいい~~ **さんやかわいくもないし、歌(うた)も下手(へた)だし、おくびょうだけど、

こんな**が一番(いちばん)いいよ~~

真正會日語的朋友來幫我把這幾句話翻譯成日語

8樓:那個執事很強

藤木さんこんにちわ:

メールはもう受け取った、先生の新年祝福に感謝します。私は先生の體がすでに健康になったのことを知ってとても嬉しい、これから休みを注意しって、そして是非お大事に!

先生にまた會うのことが期待する、私はいつまでもあなたを歓迎する!

再び健康と仕事の順調を祈ります

9樓:匿名使用者

藤木さんこんにちは:

メールの関心は、紙を電子メールでのメモ、良い新年を願って、大統領に感謝する。氏はとても満足しているが復元されており、殘りの日には、もっと注意を払うことを期待し、自分の世話をするようにしてください體の健康を知っている!

ミスター'メートル進む再びお會いして、私はあなたを歓迎する用意がある!

再び健康と円滑な仕事をしたい

10樓:雪水

藤木さんへ:

メールを読ませていただき、新年の祝福、誠に感謝いたします。先生の具合が良く成られた知らせを受けて本當に喜ばしいです。今後も休憩に気をつけ、お體を大切にしてください。

先生との再対面楽しみにしています、先生のご來訪をお待ちしております。

先生のお體が健やかで仕事が順調であることを心から願っています。

真正會日語的朋友來幫我把這幾句話翻譯成日語

藤木 受 取 先生 新年祝福 感謝 私 先生 體 健康 知 嬉 休 注意 是非 大事 先生 會 期待 私 歓迎 再 健康 仕事 順調 祈 藤木 関心 紙 電子 良 新年 願 大統領 感謝 氏 満足 復元 殘 日 注意 払 期待 自分 世話 體 健康 知 進 再 會 私 歓迎 用意 再 健康 円滑 仕...

求會日語的朋友,幫我翻譯幾句話謝謝

覺得你應該把那幾句話打出來,大家才好幫你啊。翻譯哪一句 怎麼都沒打出來 求會日語的朋友幫我翻譯一段話謝謝qaq 你好,昨晚第一次讀了老師的作品,怎麼說呢感覺很新鮮,熟悉的畫風卻有不專同的味道,故事裡的屬人物都非常的可愛,我特別的喜歡第一篇,總之以後也會繼續支援老師的,加油!初 昨晩先生 作品 初 読...

有學過日語的朋友嗎?幫我翻譯一下這幾句話吧

純粹是整人玩的,隨便打的,根本就不成句子 而且這種純平假名 長篇大段的寫法,日本人看了都會發狂 沒有任何意思 純粹是亂寫的。sorry 這些確實是日語 但不是完整的句子 根本沒有任何意思 根本就不是句子嘛 大哥 根本在耍人哦,樓主.求翻譯下面的日語 1發生錯誤了,檔案 typ story.ks 行 ...