劉郎別後路滔滔,鴻雁來傳有信牢。欲問故園當日事,東風依舊綻紅桃。都是什麼意思翻譯過來

2022-03-14 09:23:51 字數 2948 閱讀 1079

1樓:撒昊然

《彖》中這樣解釋本卦:睽,火動而上,澤動而下;二女同居,其志不同行;說(悅)而麗乎明,柔進而上行,得中而應乎剛;是以小事吉。天地睽,而其事同也;男女睽,而其志通也;萬物睽,而其事類也;睽之時用大矣哉!

《彖》中這段話的大意是說:睽卦代表背離隔膜,因為上面離卦所代表的火向上行進,下面兌卦所代表的湖澤向下浸潤。這種卦像就象兩個女人同住,看上去和諧,但是各自的志向和行為則不同。

下面兌卦代表喜悅而依附上面離卦代表的光明,陰柔增強而向上行進,得以處在上卦最重要的中間位置而且與九二相呼應,因此做小事能夠吉祥。這如同天與地的方向相反,但它們為萬物生長而盡的職責是相同的。男女是不同的,但在家庭有養兒育女上,承擔的責任是相同的。

萬物背離,事物之間要相類似。睽卦所代表時機和體現的作用多麼偉大!

佔得此卦者,做小事可以成功,擔當小的職務,小的官職,發點小財。若是想做大事,則難以成功。

佔得此卦,在事業上處境艱難,只能是發點小財,做些小事。如果合夥人或是同事們關係融洽,志同道合,可以有所成就。若是大家心志各異,相互猜疑,則難以成功。

所以為了有所發展,要處理好內部關係,求同存異,委曲以求相通。在與競爭對手上也應該如此,不要敵視,相互攻擊,可和而不流,群而不黨。尤其不能惹起糾紛,極力避免災禍。

在求名方面,一方面要努力上進,另一方面要注意處理好人際關係。此時不必嫉惡如仇,跟惡人也應適度往來。而對於志同道合的人,也要保持適度的距離,不必完全一致,可異中求同。

如果想外出,比較順利,途中可以得到善人相助。

在婚戀方面,要與對方真誠相待,融洽彼此的感情,不要同床異夢,否則,當心第三者的出現。

佔得此卦者,在思想和決策上可能處於矛盾、對應狀態。這時一定要掌握求同存異的原則,這樣才能心平氣和,柔而上進。

2樓:愛藍色的夢

劉郎分手以後路滔滔,鴻雁來傳講牢。想問故園當日事,東風依舊開紅色桃。

急求35首唐詩宋詞。並有其文學性翻譯。謝謝!~

3樓:匿名使用者

這個嘛……打字太麻煩,建議你去買書吧。汗顏……

求文學好的人給翻譯翻譯這首詩詞

4樓:夢是鏡中花

這是藏頭詩

此情若是長久時,又豈在朝朝暮暮!

5樓:匿名使用者

此情若是長久時,又豈在朝朝暮暮! 就是這個意思

詩歌翻譯

6樓:風金木水火土雷

英漢互譯本來就是要在字面內容的翻譯下融入文化的差異,在按照合適的語言表達出來,比如中國的成語,也就四個字,有很豐富的文化內涵,翻譯成英文,要用很複雜的語句來表示,而且在某些意思比較相近詞上選擇按各人的理解不同也會翻譯成不同的單詞。而古詩詞就更為複雜,就說相同的一首詩,比如李商隱的錦瑟,我們中國人都有好幾種翻譯,而且好像都還能說通,各人按各人的理解,在翻譯成英文,中間人為的理解差異加上本身的文化底蘊內涵差異,讓這個句子就更是似是而非了。

求下面這首詩歌的翻譯(文學在行的來,要原創。刷任務、求娛樂的人請走開)(詩歌原文在詳細說明裡)

7樓:含含爸爸努力賺錢

我個人認為這首詩是這樣的,先看字面意思。

第一句寫敘事,寫的是十萬軍隊在臨洮擊敗郅支單于。

第二句是寫事件發展,殺戮新增胡地的屍骨,降兵填滿漢營軍隊。

第三句是事件結果,塞外廣闊的草原牛羊稀少分散,戰事停止了,帳幕也遷移了。

第四句是作者感慨,也是全詩的宗旨,古戰場早已只剩下隴頭河水,流淌的聲音就像在向人嗚咽,訴說悲傷。

賞析,當理解了全詩的主旨,再看這首詩,就會發現詩裡包含豐富的內容和感情。

第一句是懷古,寫的是漢將陳湯攻殺郅支單于的事,犯我強漢者,雖遠必誅。

郅支單于殺漢使節,招致身死國滅。漢人不是好欺負的。詩人所處唐朝同樣面臨與遊牧民族衝突戰爭的情況,同樣唐朝也是強大的。

這裡我體會到了作者的強烈民族自豪感。而且,這頭一句就很有分量,最好的樣板我拿出來了,事實擺在眼前,不容爭辯。

第二句開頭一個殺字,簡直殺氣逼人。給人一個威懾力。加一個添字,境界更上一層樓。

殺還不夠,繼續殺,一次不夠,第二次繼續往上加,而且加的不是別的,是雙方的死傷。為什麼說雙方,是從詩的主旨來看的。

因為畏懼中原的強大,許多胡地投降,而且非常多,這是種籠絡的手段,而且非常有效,也預示著敵人土崩瓦解。

第三句表面上看,寫的是眼前景色,其實是寫了整個時空的推移,有物換星移,時過境遷之感。好像在說,戰爭有什麼意義。才明白作者是以戰止戰。

最強硬的態度,其實並不是好戰,而是止戰。最強烈的殺氣,並不是**,反而是出於憐憫同情。

這樣就到了第四句,戰爭留下了什麼?只有永恆的悲傷,就像永遠流淌的河水,永遠不停。預示著從前戰爭給雙方帶來苦難,現在帶來苦難,將來還會帶來苦難。

這是一個解不開的結。很明顯作者是一個反戰的,愛好和平。他或許不知道到了今天,遊牧民族,農耕文明會因為科技進步而共同和諧生活。

這是作者的侷限。但是戰爭現在就停止了嗎,沒有。作者的預見又是準確的。

以上是我的賞析。

翻譯難 翻譯文學作品更難 翻譯詩歌尤其難

8樓:世紀兒的懺悔

好像是《搖著輪椅上大學》中的主人公郭暉說的.

請有文學的朋友 翻譯一下 下面的詩,,謝謝 去我心者,昨日之日不可留 亂我心者,今日之事多煩憂

9樓:渡白陽

前兩句李白的《宣州謝朓樓餞別校書雲叔雲》裡的,棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂。是用的互文的手法,昨天的失意落魄已經過去,還是要面對今天的現實。後面的應該是自己編的,回首過往,經歷風雨,展望未來,看不到前途。

今天閒來無事,翻到以前寫過的句子,再也回想不起當時寫下那些句子的情景心境。暗自嘆息,想到如今的情況,早已經是物是人非,心緒不寧,愛人在何處,我又應該去**尋找。

ps:這個應該是某個人的心情,偽文藝哈。

這畫是劉二郎的真跡嗎,劉二郎書法多少錢一平尺

怎麼個不一致?畫家的畫每張當然都是不一樣的啊,即使都是 江山多嬌 再說真的假的也無所謂吧,算不上啥名家。電視上推銷劉二郎國畫江山多嬌是否真跡 怎麼個不一致?畫家的畫每張當然都是不一樣的啊,即使都是 江山多嬌 再說真的假的也無所謂吧,算不上啥名家。發給看看,我給你驗證 劉二郎書法多少錢一平尺 倘若只是...