中文姓氏英化問題,急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

2021-06-26 05:06:31 字數 6826 閱讀 8161

1樓:血族

周/鄒--chau/chou/chow

張/章--cheung/chang

王/汪--wong

葉--yip/yeh/yih

解/謝--tse/shieh

李--lee/li/lai/li

趙--chao/chiu/chiao/chioa鄭--tsang/cheng/tseng

劉--liu/lau

韓--hon/han

鄧--teng/tang/tung

曹--chao/chiao/tsao

孔--kong/kung

孫--sun/suen

宋--song/soung

2樓:欽元天尊

中國姓氏英文翻譯(威妥瑪拼音)

這是最早的中國姓氏英語化的方式。

艾--ai

安--ann/an

敖--ao

b:巴--pa

白--pai

包/鮑--paul/pao

班--pan

貝--pei

畢--pih

卞--bein

卜/薄--po/pu

步--poo

百里--pai-li

c:蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng

崔--tsui

查--cha

常--chiong

車--che

陳--chen/chan/tan

成/程--cheng

池--chi

褚/楚--chu

淳于--chwen-yu

d:戴/代--day/tai

鄧--teng/tang/tung

狄--ti

刁--tiao

丁--ting/t

董/東--tung/tong

竇--tou

杜--to/du/too

段--tuan

端木--duan-mu

東郭--tung-kuo

東方--tung-fang

e:f:

範/樊--fan/van

房/方--fang

費--fei

馮/鳳/封--fung/fong

符/傅--fu/foo

g:蓋--kai

甘--kan

高/郜--gao/kao

葛--keh

耿--keng

弓/宮/龔/恭--kung

勾--kou

古/谷/顧--ku/koo

桂--kwei

管/關--kuan/kwan

郭/國--kwok/kuo

公孫--kung-sun

公羊--kung-yang

公冶--kung-yeh

穀梁--ku-liang

h:海--hay

韓--hon/han

杭--hang

郝--hoa/howe

何/賀--ho

桓--won

侯--hou

洪--hung

胡/扈--hu/hoo

花/華--hua

宦--huan

黃--wong/hwang

霍--huo

皇甫--hwang-fu

呼延--hu-yen

i:j:

紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi

居--chu

賈--chia

翦/簡--jen/jane/chieh

蔣/姜/江/--chiang/kwong

焦--chiao

金/靳--jin/king

景/荊--king/ching

訐--gan

k:闞--kan

康--kang

柯--kor/ko

孔--kong/kung

寇--ker

蒯--kuai

匡--kuang

l:賴--lai

藍--lan

郎--long

勞--lao

樂--loh

雷--rae/ray/lei

冷--leng

黎/酈/利/李--lee/li/lai/li連--lien

廖--liu/liao

樑--leung/liang

林/藺--lim/lin

凌--lin

柳/劉--liu/lau

龍--long

樓/婁--lou

盧/路/陸魯--lu/loo

倫--lun

羅/駱--loh/lo/law/lam/rowe呂--lui/lu

令狐--lin-hoo

m:馬/麻--ma

麥--mai/mak

滿--man/mai

毛--mao

梅--mei

孟/蒙--mong/meng

米/宓--mi

苗/繆--miau/miao

閔--min

穆/慕--moo/mo

莫--mok/mo

万俟--moh-chi

慕容--mo-yung

n:倪--nee

甯--ning

聶--nieh

牛--new/niu

農--long

南宮--nan-kung

o:歐/區--au/ou

歐陽--ou-yang

p:潘--pang/pan

龐--pang

裴--pei/bae

彭--phang/pong

皮--pee

平--ping

浦/蒲/卜--poo/pu

濮陽--poo-yang

q:祁/戚/齊--chi/chyi/chi/chih錢--chien

喬--chiao/joe

秦--ching

裘/仇/邱--chiu

屈/曲/瞿--chiu/chu

r:冉--yien

饒--yau

任--jen/yum

容/榮--yung

阮--yuen

芮--nei

s:司--sze

桑--sang

沙--sa

邵--shao

單/山--san

尚/商--sang/shang

沈/申--shen

盛--shen

史/施/師/石--shih/shi

蘇/宿/舒--sue/se/soo/hsu孫--sun/suen

宋--song/soung

司空--sze-kung

司馬--sze-ma

司徒--sze-to

單于--san-yu

上官--sang-kuan

申屠--shen-tu

t:談--tan

湯/唐--town/towne/tang

邰--tai

譚--tan/tam

陶--tao

藤--teng

田--tien

童--tung

屠--tu

澹臺--tan-tai

拓拔--toh-bah

u:v:

w:萬--wan

王/汪--wong

魏/衛/韋--wei

溫/文/聞--wen/chin/vane/man翁--ong

吳/伍/巫/武/鄔/烏--wu/ng/woox:奚/席--hsi/chi

夏--har/hsia/(summer)

肖/蕭--shaw/siu/hsiao

項/向--hsiang

解/謝--tse/shieh

辛--hsing

刑—hsing

熊--hsiung/hsiun

許/徐/荀--shun/hui/hsu

宣--hsuan

薛--hsueh

西門--see-men

夏侯--hsia-hou

軒轅--hsuan-yuen

y:燕/晏/閻/嚴/顏--yim/yen

楊/羊/養--young/yang

姚--yao/yau

葉--yip/yeh/yih

伊/易/羿--yih/e

殷/陰/尹--yi/yin/ying

應--ying

尤/遊--yu/you

俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--yue/yu袁/元--yuan/yuen

嶽--yue

雲--wing

尉遲--yu-chi

宇文--yu-wen

z:藏--chang

曾/鄭--tsang/cheng/tseng訾--zi

宗--chung

左/卓--cho/tso

翟--chia

詹--chan

甄--chen

湛--tsan

張/章--cheung/chang

趙/肇/招--chao/chiu/chiao/chioa周/鄒--chau/chou/chow

鍾--chung

祖/竺/朱/諸/祝--chu/chuh

莊--chong

鍾離--chung-li

諸葛--chu-keh

急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

3樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

4樓:匿名使用者

過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,

比如chen haiwei victor,姓和名的第一個字母大寫,複名後面的聲母不用大寫。

5樓:格子藏

你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong

如果有英文名,就是 (英文名)+ deng

6樓:逍遙九少

不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。

7樓:匿名使用者

為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。

8樓:匿名使用者

easton deng

yandel deng

yule deng

york deng

yorke deng

yuan deng

yong deng

don deng

donnie deng

donny deng

donnell deng

yongdon deng

9樓:匿名使用者

donald den

10樓:匿名使用者

英文姓名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧

11樓:

咦咦,樓主是這個意思嗎,把你的名字翻成『deng(咳,抱歉,我還真不知道英語裡面鄧是啥意思)forever east』這型別的嗎= =b,怎麼辦咱學了十幾年英語沒給人取過這樣的名字唉,看來樓主的這個問題咱只能繼續跟蹤,看看樓主這名字的真正深層用意是啥了哈= =bbb

12樓:匿名使用者

yauld deng(yauld=永東=活躍的)

13樓:菜鳥

youngdong.teng

14樓:

johnston deng

15樓:匿名使用者

don yongdon 老外能看懂的,你試試!

16樓:破事児

yongdong.deng

17樓:農民喜歡金克拉

正確的 : youngdong.teng

18樓:匿名使用者

yontong teng

19樓:匿名使用者

yondon dan

翻譯問題:有個問題困擾我很久了,為什麼中國人名字翻譯成英文姓要放在後面?

20樓:晴天

統一問題。由於中文沒有統一的譯法文法,所以大家隨自己習慣來做回。

以下方法比較不容易

答混淆:

中文翻成英文時: 姓, 名 例如 姚明: yao, ming英文翻成中文時:姓名 例如 george w. bush 喬治·布什

21樓:天堂死角

西方的姓名順序習慣就是「first name middle name family name」這麼的,其中middle name有時會是簡寫成首字母或者直接不寫內

,要是翻譯成了中文,他們容的名字和姓中間會加上個「·」 ,一般來說,中國人名字翻譯成英文調不調順序都行,反正中國人自己能懂,但是在正式場合最好是跟隨西方的習慣,因為別人不一定知道那個是中國人的名字

22樓:匿名使用者

各國語言習慣,知道了,接受就好

問大家一個問題,起英文名的時候姓氏必須為自己中文名字姓氏的漢語拼音麼?我感覺沒這個必要吧!起一個英

23樓:

不用想那麼多,我身邊好多的朋友,沒有誰英文名一定要加上姓的,加上姓好聽的名字例外,只不過是個代號而已

中文翻譯英文名字,急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

baopaul,可愛的人,寶貴的人 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?1 中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。2 已有固定英文的中國科學家 華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如 李政道譯成 t d lee 3 科技圖書中的外...

中文書信格式。急急急急,中文書信的正確格式究竟是什麼呀?!

1 在正文寫完之後,轉一行空兩格寫 此致 再換一行寫 敬禮 2 不寫 此致 只是另起一行空兩格寫 敬禮 安好 健康 平安 等詞,一定要另起一行空兩格,不得尾綴在正文之後。也可以在正文結尾下另起一行寫 祝你 敬祝 再空兩格寫上 安好 健康 等。應該是空兩格此致另起一行空兩格敬禮 一般都是 2 我一般寫...

求莫爾斯中文電碼表,要全急急急,求莫爾斯中文電碼表,要全 急急急

如果是無線電愛好者,建議你們組織內部寫祕密本。現在公開的很少,基本上都加密了,不知道你要哪個組織的啊?摩爾斯電碼中文對照表要全的 字母 編碼 a n b 1 c 2 d 3 e 4 f 5 g 6 h 7 i 8 j 9 k l m n o p q r s t u v w y z 同求,最好是可以說...