查良錚翻譯了那些外國作品

2021-05-05 12:44:39 字數 3290 閱讀 7253

1樓:匿名使用者

英國拜倫的《唐璜》《拜倫抒情詩選》《拜倫詩選》,英國布萊克的《布萊克詩選》濟慈的《濟慈詩選》。

1、《唐璜》

《唐璜》是長篇詩體**,作者是拜倫。

該**通過主人公唐璜在西班牙、希臘、土耳其、**和英國等不同國家的生活經歷展現了19世紀初歐洲的現實生活,諷刺批判了「神聖同盟」和歐洲反動勢力。

2、《拜倫抒情詩選》

《拜倫抒情詩選》共六十二首(段),二千二百餘行。不但包括了拜倫抒情短詩中的所有精品,還從拜倫的多種長詩和詩劇中選譯了若干精彩的插曲或片段。

3、《拜倫詩選》

《拜倫詩選》是2023年4月廣西師範大學出版社出版的圖書,作者是拜倫(英)。這本詩集塑造了一批「拜倫式英雄」,揭露了社會的黑暗和醜陋,表達了對自由的渴望。

4、《布萊克詩選》

《布萊克詩選》是2023年11月21日由外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(英)布萊克(blakewilliam)。本書收錄袁可嘉譯的《天真之歌》、查良錚譯的《詩的素描》以及部分散篇,以雙語形式呈現,還配有大量布萊克的畫作,極具可讀性。

5、《濟慈詩選》

《英詩經典名家名譯:濟慈詩選(英漢對照)》收錄了濟慈最負盛名的6首頌、48首十四行詩、11首抒情詩和1首敘事詩,譯文選用了國內最獲好評的屠岸譯本。

2樓:黛妮

一、查良錚翻譯的外國作品:

20世紀50年代起,穆旦開始從事外國詩歌的翻譯,主要譯作有**普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。《別林斯基**學》,這些譯本均有較大的影響。

二、人物簡介:

穆旦(1918-1977),原名查良錚,曾用筆名樑真,出生於天津,祖籍浙江省海寧市袁花鎮。愛國主義詩人、翻譯家。

2023年在西南聯大畢業後留校任教。2023年赴美國留學,入芝加哥大學英國文學系學習。2023年獲文學碩士學位。

2023年回國後,任南開大學外文系副教授。2023年受到政治**,調圖書館工作。2023年因心臟病突發去世。

穆旦於40年代出版了《探險者》、《穆旦詩集( 1939~1945)》、《旗》三部詩集,將西歐現代主義和中國詩歌傳統結合起來,詩風富於象徵寓意和心靈思辨,是"九葉詩派"的代表性詩人。20世紀80年代之後,許多現代文學專家推其為現代詩歌第一人,亦是九葉詩派成員之一。國外詩歌翻譯工作,譯本在國內翻譯文中有較大影響。

雪萊的詩誰翻譯的最好 5

3樓:李靜

雪萊詩歌翻譯最好的是查良錚,江楓。

20世紀50年代起,穆旦開始從事外內

國詩歌的翻容譯,

相關書籍

主要譯作有**普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。《別林斯基**學》,這些譯本均有較大的影響。

西 風 頌雪萊一

剽悍的西風啊,你是暮秋的呼吸,

因你無形的存在,枯葉四處逃竄,

如同魔鬼見到了巫師,紛紛躲避;

那些枯葉,有黑有白,有紅有黃,

像遭受了瘟疫的群體,哦,你呀,

西風,你讓種籽翱翔的翅膀,

飛落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,

像一具具屍體深葬於墳墓,直到

你那蔚藍色的陽春姐妹凱旋歸家,

向睡夢中的大地吹響了她的號角,

催促蓓蕾,有如驅使吃草的群羊,

讓漫山遍野注滿生命的芳香色調;

剽悍的精靈,你的身影遍及四方,

哦,聽吧,你既在毀壞,又在保藏!

4樓:超級拜威

on a faded violet 一朵枯萎的紫羅蘭

the odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經散失,e69da5e887aa62616964757a686964616f31333238653964

which like thy kisses breathed on me; 如你的吻對我吐露過的氣息;

the color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經退去,

which glowed of thee, and only thee! 如你曾煥發過的明亮,只有你!

a shriveled, lifeless, vacant form, 一個萎縮、死的、空虛的形體,

it lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口,

and mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無聲的安息

with cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。

i weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無法復活它;

i sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠不再;

its mute and uncomplaining lot 它沉默、無怨的命運,

is such as mine should be. 正是我所應得的

普希金詩選哪個版本翻譯的好?看了穆旦版本的,不太好。。。沒有理想中的效果,有沒有誰推薦一個好的版本。

5樓:匿名使用者

普希金是最早被介紹到我國的詩人之一,他的譯本多得很難完全統計。但比較著名的《詩選》有以下幾種:

1. 人民文學出版社的《普希金詩選》,多人合譯本,語言流暢易懂。由於被選為「必讀版本」,所以普及度高。前幾年人文社除了縮略版,感覺不好,最好還是原來的版本,雖然很厚,但很經典。

2. 查良錚,也就是穆旦的版本。穆旦是翻譯較為講究的,也很有他本人的風格。但語言感覺欠缺**性。

3. 戈寶權是譯普希金的老前輩,他的譯本輝煌壯麗,雖說不見得多忠實原著的格律,但一些譯法已經成為了經典。以前高中的課文《致大海》就是他的譯本。

4.馮春。此人曾憑一己之力翻譯過十卷本的《普希金全集》,最近他的譯本出了《普希金抒情詩全集》,好處是很全,而且一人翻譯風格統一。

5. 北京燕山出版社的《普希金詩選》好像是田國彬的,翻譯的很有可讀性,但犧牲了忠實性和原始的格律特點,本人並不喜歡。

如果是普希金其他的作品,《葉甫蓋尼·奧涅金》最好的譯本無疑是智量老師的譯本,這個現在應該沒有太多爭議;《上尉的女兒》《別爾金**集》等推薦力岡、亢甫合譯的,但**讀起來其實都差不多~~

希望對您有所幫助~~

有英語短文要翻譯。但是查了網路翻譯一點都不對。想求求英語達人幫忙翻譯一下。謝謝

你好,翻譯如下 在他人無法做到的情況下幫助那個人所做的事情解釋為恩惠。例如,下雨天的時候幫助你生病的朋友去一趟商店或者幫他郵寄一些信件,這樣你的朋友就不需要在生病的情況下在出一趟門了。因為恩惠代表做更多的事情,所以需要你表示感謝。在他人幫助了你以後再次的感謝這個人是一件很合適的事情。一些 大一點 的...