這句話是不是這兩種意思都有?如果不是,另一種

2021-05-31 01:40:02 字數 3141 閱讀 1604

1樓:匿名使用者

i'm going to call him at home.

翻譯成為中文就是: 我要在家裡 給他打個**。

我要打**到他家。英語是: i will call him to his home.

勤學好問 天天進步!

【英語】【翻譯】下面這句話是否兩種意思都有?

2樓:

loss為名詞,意思為『損失』,一般用作主語,losing,lost分別為lose的現在分詞(動名詞)及過去分詞(過去時),用法比較簡單。多看看語法即可。lost用於被動句,losing用於主動句,表示正在進行

【英語】【翻譯】下面這句話裡的from到底是哪種意思?

3樓:匿名使用者

這裡的from是「脫離」的意思。

the freedom she really wanted was freedom from responsibility.

她真正需要的自由

是脫離(免除)責任的自由。

「出於責任的自由」好像有點彆扭,有點說不通,換個片語看看:

support for responsibility,出於責任去支援。

4樓:匿名使用者

這裡的from是第一種,意思是 她想要的自由是免於責任的自由。

freedom from 本來就是固定搭配,意為"免於... "。

你也可以從句意想,有責任了哪還有自由,免除了責任才自由嘛

5樓:匿名使用者

翻譯後整句意思是:她真正想要的自由是免於責任

6樓:匿名使用者

used to show something is prevented, 這是from的一個意思,從全文來看,什麼樣的自由是自由,不承擔的責任的自由,如果需要承擔責任還自由嗎?確定某個詞的意思時要看英英詞典,釋義,這樣才能意思更準確。

7樓:正達美

本句中的from意思是:(表示分離)與…分離[隔開]

所以前者的翻譯是正確的。

8樓:匿名使用者

從全文考慮一下。這兩句話的差別是漢語。選擇與實際意思對應的漢語就好了。

她想要的自由是來自於責任的自由。

the freedom that she's been asking for is something that comes with responsibilities.

應該是這個時態。古希臘一直都沒要到自由

9樓:冰逍紫

你可以這麼理解

be free from是免於.....的意思

freedom from是名詞形式,自然意思不變了

10樓:匿名使用者

一個詞應該是什麼意思,不應該是什麼意思,通常是不講道理,只講語感的,你只是語感不行而已,不要再糾結「能不能」的問題了。

11樓:

她正真想要的自由是從責任中解脫。

from 從...中解脫,逃離.

12樓:張得印

翻譯分為直譯和異譯。

13樓:一點一滴傳

出於責任何來自由小夥

【英語】【翻譯】關於下面這句話我有4處**不同的翻譯,這4份翻譯平時翻譯得都不一樣,

14樓:凝月熒

你附的第一張圖就很明確地告訴你了,too much 除了表示「很多…」,還可以表示「太難以置信」的意思。或者看它的後面有沒有接名詞,接了就表示「很多…」,沒接的話就去根據語境判斷,沒有「很多」的意思那就是「難以置信」。這樣清楚了嗎?

另外,你說的例子「我知道我們想法…太像了吧!」這裡面的「太…不能用「too much」,應該是「much too」才有「太…」的意思。

15樓:**揭祕v反傳吧

我第一次在這麼井然有序的學校唸書。(它和salemhouse太不一樣了) 第2句是虛擬語氣,本來意思是它和salemhouse更不同了,也就是不同到了極致咯。所以翻譯成它和selemhouse太不同了。

又因為be more different from salemhouse是不可能的,不是事實,所以用虛擬語氣 如果是it was more different from salemhouse.前文應該有個對照比較物。比如*** is different from salemhouse.

然後才有it was more different from salemhouse. it was more different than salemhouse.沒有這種說法。

different 是不同的意思,一定要在句中指出和什麼不同,否則意思不完整。所以只能說a is different from b或者a and b are different.按照你說的,它比salemhouse 更不同,是和什麼不同呢?

。。。打得我累了,不知道這樣解釋夠清楚嗎?

16樓:匿名使用者

i know we thought alike,but this is too much.

翻譯就是:

我知道我們想的一樣,可是(想的如此的相似 相同)太令人難以置信了。

樓主你太聰明啦! i know we thought alike,but this is too much. 我知道你很聰明,聰明得超過一般人的想象, 簡直 太令人難以置信了。

哈哈! 開心快樂每一天!

【英語】【翻譯】這句話是什麼意思?

17樓:匿名使用者

我們至少一小時內不著急走。

18樓:匿名使用者

我們不必再呆一個小時。

我們不必再過一個小時才離開。

19樓:橫鼻豎眼

我跟還可以待一個小時。

20樓:老笨

我們還可以呆一個小時。

21樓:匿名使用者

字面意義上看,只需要最簡單的理解:我們不必再等一小時再離開。前面大概率會是在討論一個離開的時間點,然後說這句話的人認為這個離開的時間點可以提前一小時。

有沒有懂茶的,請問這兩種茶分別什麼價,是不是左手邊的更好呢

要挑出好bai 品質的茶需 一聞二看三du品 最重要的是要zhi親身品味。dao 首先聞其回香,香味純正無異味的為優答。再觀察茶葉外形的鬆緊 整碎 淨度和茶葉的色澤,條索緊細清楚的為優,粗而鬆碎為劣 條多而整齊均勻的為優,粗細不勻為劣 無茶梗 葉柄 茶籽等雜質的為優。此外,好茶還要求茶葉色澤一致,茶...

以下三句話,是不是都帶有兩種意思,在不同語境中,可以是小明,也可以是他

要看斷句斷在哪,如第一句 小明身上有一點 是他本來就沒有的。如果語境是在跟他人說小明外的其他人,那這句話的主角是他,如果是在說小明,那主角就是小明。是的,都帶有兩種意思,在不同語境中,可以是小明,也可以是他。如果提到其他人,他就是指其他人。如果只說小明,就是小明。有關學習的腦筋急轉彎 頭懸樑,椎刺骨...

你為什麼活著。這句話總共有兩種意思是嗎

每一個人的人生意義都是不一樣的,或光明或黑暗,或奮進或頹廢,或美麗或醜陋。話說回來,人生只是一個過程,來時幾聲哭泣,走時幾人嘆息。但世間萬物無不在走這個過程,每一個人都是首先活在這世間,然後歷經滄桑,最後走向滅亡。而人生的意義便是在這個過程中定下的。對於霍金,人生便是無盡的探索 對於海倫,人生將是絢...