學英語什麼文學中英對照全譯本比較適合

2021-04-29 09:36:52 字數 3436 閱讀 4072

1樓:匿名使用者

樓主學英語是想幹嘛呀 如果是過級的話 那就報個班兒好好針對考試學一學 如果是想實專

用性高一點的話 那就去看

屬美劇好了 推薦老友記 詞彙量很小而且很日常 學英語的話 最基本的是詞彙量 推薦用百詞斬或者拓詞兩個**背單詞 有各種各樣的詞庫還有規劃 然後就是買一些英語報紙雜誌來看 貼近生活嘛

2樓:上海儒森教育進修學校

1、(法)司湯達《紅與黑》­:羅玉君和郝運的譯本都好。  2、(法)巴爾扎克版《權高老頭》《歐也妮·葛朗臺》­:

傅雷譯,絕對權威。   3、(英)狄更斯《雙城記》:­石永禮、趙文娟譯,人民文學出版社;張玲,張揚譯,上海譯文出版社。

《大衛科波菲爾》:張谷若譯。   4、(英)《傲慢與偏見》:

王科一的最好,孫致禮的也很好,孫先生翻譯了奧斯丁六部作品,把女作家細膩幽默的特色很出色地傳達了出來。   5、(英)夏洛蒂·勃朗特《簡愛》:祝慶英譯,人民文學出版社。

  艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》­:方平譯的最好,譯林的楊以也挺好。

3樓:阿包子

不知道樓主知不知道有道詞典這個軟體,我覺得挺好用的,裡面有個每日新聞什麼的來著,有中英文對照,功能挺好用的。

4樓:匿名使用者

看英文報紙,既能滿足你對新事物的好奇心,又能學到知識,增加趣味性。最重要的是要增加趣味性,不然很難看下去。

請問上海譯文出版社和人民文學出版的十日談是全譯本嗎,哪個版本比較好,謝謝

5樓:仙鶴成群

‍‍‍上海的是按照抄

英語翻譯的,這個出版社在對外翻譯文學上要略勝一籌一些,而且也比較專業一點。人民出版社的是面向社會大眾‍的,更具有普遍的意識形態。所以,上海的更加原滋原味,接近故事的真實情況,適合層次較高的人閱讀。

參考資料http://zhidao.baidu.

6樓:匿名使用者

上海的是按bai

照英語翻譯的,這個出版du社在對外翻譯zhi文學上要略dao勝一籌一些,而且也比較專業專一點。人民出屬版社的是面向社會大眾的,更具有普遍的意識形態。所以,上海的更加原滋原味,接近故事的真實情況,適合層次較高的人閱讀。

7樓:林志穎幾番

上海譯文出版社比較好,原汁原味

8樓:美何

上海譯文出版社比較好

國內文學著作哪個出版社比較好?外文全譯本又是哪個出版社比較好?

9樓:匿名使用者

中華書局

還有上海古籍出版社

我只知道這兩個出版社出版的古籍是很經典的,全國最好,沒有之一。

10樓:08芊茜

國內中文的文學作品較好的還應屬:人民文學出版社

工具書:中華書局,上海古籍

外文:上海譯文、

11樓:晨起夜末

有些是不同的,要中規中矩是人民出版社,不好也不壞,有些是其他如譯林,譯文,商印各有千秋,關鍵是要看是誰譯的,這才決定好壞

12樓:匿名使用者

外文譯本可以考慮上海譯文出版社。

13樓:匿名使用者

商務印書館出的都不錯,而且譯文比較靠譜。出的都是有年代的著作了。你上網找找吧

《莎士比亞全集》譯本哪個版本好?譯林出版社的還是人民文學出版社?

14樓:匿名使用者

莎士比亞有多種中文譯本,但在語言上唯有朱譯本最為傳神最精彩,這一點整體上無人可及,這幾乎是公認。朱生豪先生的那種中國古典文學功底,加上外文素養和詩人才情,現在已經不會再有。所以儘管朱氏在原文的理解上有些地方不盡周到,對原文中他認為「**馴」的字句自行跳過,他並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),我們還是決定選用朱譯本。

為了彌補不足,我們獲得朱生豪後人的授權之後,約請了國內專家對朱譯本做了全面的校訂(非校對,校對是技術性工作,校訂是學術性工作,二者是兩回事),訂正誤譯、補足漏譯,使之盡得全貌,盡近原文。這一工作是重要和艱鉅的。專家們包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等國內頂級莎學專家,他們對莎學的研究、對國際研究成果的瞭解,甚至對原文中俚語、粗話的忠實翻譯,都使譯文更添光彩。

對歷史劇則全部重新組譯。對國際莎學界當時剛確定的莎劇也及時組譯,這幾個劇本當時國內是無人譯過的。新組譯本無需校訂。

莎翁作品除了劇本,還有大量詩歌,我們也全部收錄,而不是選錄。譯者孫法理教授和辜正坤教授都是箇中高手。因此,譯林出版社的莎士比亞全集是真正的全集。

有些社出的朱生豪譯本全集其實是欺騙讀者的,因為朱氏並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),也未得到朱生豪後人授權修訂。(摘自譯林版編寫說明)

還是選譯林的吧,況且**也更便宜

15樓:匿名使用者

人民文學好.譯林請的什麼專家,一點文學細胞沒有,也不顧上下文的關聯,把朱譯搞的慘不忍睹!

16樓:匿名使用者

兩部書的主譯者都是朱生毫,但是人文版的質量和價位不如譯林。我推薦譯林。

17樓:匿名使用者

不是出版社的問題,而是誰譯的問題,好像朱生豪先生譯得不錯。

我想買一全部英語的**書,最好有翻譯的,用來學英語,大家有什麼好介紹?

18樓:匿名使用者

傲慢與偏見 外語教學與研究出版社牛津大學出版社` 挺容易懂的`中英文對照的 有**`可以看一下的`www.fltrp.com.cn 我大一時候買來提高閱讀水平的``呵呵

19樓:lxf好高興

看看比較好,

20樓:匿名使用者

你好, 你的英語怎麼樣?我是個美國人, 也是一個英語老師。 我有很多學生在因特網學習。

我發給他們一片文章或者適合他們的興趣的**。。。 然後給他們一些相關的作業。。。。這樣能快速地提高他們的閱讀和寫作能力。

感興趣的話聯絡我。

21樓:葉豬皮

外研社的《莎士比亞》挺好的

22樓:匿名使用者

書蟲系列 ,適合不同階段學習的人

求哈利波特全套系列**,txt格式的,要人民文學出版社翻譯的。還要中英文對照版的,最好是一句一句對照的

23樓:匿名使用者

書已傳送,注意查收,如有需要,郵件聯絡!!

覺得好就採納一下吧……

魔獸世界屬性中英文對照,魔獸世界中英對照地名列表

1 力量 strengt 2 敏捷 agility 3 智力 intellect 4 閃避 dodge 5 耐力 stamina 6 招架 parry 7 攻強 attack power 8 法傷 spell power 9 暴擊 citical 10 急速 haste 11 精通 mastery ...

提高英語水平,讀純英文的書籍好,還是中英對照的好

當然是英文版的好。以我的經驗,中英文對照版本 最後都是中文的看完了,英文的放著。如果你的詞彙量比較大,能夠支援較高水平的閱讀,那麼可以看英文原版的名著。如果詞彙量不夠,那看起來會比較困難,很容易失去興趣,往往看一段時間就束之高閣,收集灰塵去了。這種情況下還是從比較簡單的讀物看起。當然,擴充詞彙量是非...

緋聞女孩全部人的名字。中英對照緋聞女孩主演的名字

penn badgley飾 du dan humphrey blake lively飾 serena van der woodsen ed westwick 飾演 zhi chuck bass leighton meester飾 blair waldorfchace crawford飾 nate a...