為什麼日文中兩個句子分開和用符號連線的讀法和寫法有些不一樣

2021-05-24 05:53:07 字數 6698 閱讀 1108

1樓:匿名使用者

初めまして就是初次見面,有見面的意思在裡面,所以就不再重複お會い出來て了

日語中一個詞語讀法與這個詞語加入句子中讀法和寫法為什麼都不一樣?

2樓:少年の俊

這種情況畢竟少。。。通常我們把這種情況叫做「語法」。。。語法量除以詞彙量,得下來的比例其實是很少的。你也可以把語法當成一個新的長的詞彙來記。

日文跟英文一樣都有一個連讀的規則。有時候兩個字在一起,發音就變了(網頁連結)。這個正常。

日語語句的寫法是單詞和單詞之間不分隔的麼?

3樓:青森霧秋

不分隔的。

這也是為什麼日語不能離開漢字的原因。因為全是假名就瘋狂了。

區分的話一般不是大問題。動詞形容詞形容動詞名詞還有它們的時態都有形式上的特徵的。還有語法也是。你看中文不是也沒有分隔但是表意明確嘛·

desu是禮貌體。初學者都是從禮貌體開始學的。

4樓:匿名使用者

對,日語跟漢語一樣每個詞都不分開,所以也跟漢語一樣知道什麼意思才分得清...一些助詞也可以幫助分清句子成分。

不是每個句子後都要加です的。比如以動詞結尾的就可以不加。です可以用來結句,也有表示尊敬的意思。以名詞結句的必須加です,口語中用だ。

5樓:匿名使用者

那是一朵漂亮的花,你要是不知道單詞,也是不知道意思的。

判斷句才用です

日文中為什麼有些和中文一樣的字?

6樓:匿名使用者

日本漢字是從中國傳來的,中日兩國漢字的字形,一向大致相同20世紀以後各自向簡體轉化,產生一些差異,日本漢字的音讀多為一字二音,這是因為保留了六朝時由中國的吳國引進吳音,以及後來從唐朝的長安引進漢音的結果,此外,宋元明清時代的字音也有一部分傳到日本,叫做唐音。

7樓:匿名使用者

有些一樣.有些不一樣啊

8樓:៚花ོ海

因為日本是中國的,現在是,以後還是

9樓:一diviner一

中國是祖宗 日本是重重孫

日文裡為什麼會有和漢字一樣的文字啊!

10樓:帥氣的小宇宙

因為日本的很多文字和文化都是由中國傳入日本的。

日語與漢語的聯絡很密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。

近代明治維新以後,日本開始其近代化及工業化程序,大量的歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本,又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語採用,如**、幹部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物、英語、航空母艦等等。

11樓:自救無厯

日本原本是一個沒有文字的國家 而日文是由日本人根據中文漢字進行修改創造的自己的本土文字 中國人說日文是來自中國是有些露骨了點,不過來自也有一層made from的意思 和老外說不要用"come from",他們會認為中國人太自負,部分搞文學的還會反駁你一下 中國人也應該改一下不要用「來自」,用「創作自」 唉~ 算了,中國人都太懶了,就用"來自"吧-- 日文是這樣修改中文漢字的 比如中文的"以"(yi),他們就取之左邊部分,發音為"い"(yi) 不過這些也只是創造了自己本身的注音而已,單個注音是沒有任何含義的 比如說"家",日文寫作"うち"(wu chi),好像粵語中的"屋企"(不過粵語發音是"wou kei") 不過本身的う和ち沒有任何含義 (不知道為何中國內地完全刪除中國注音,其實注音和日韓注音也都有些相似之處的,學文字的時候相當不方便,雖然說什麼和國際接軌,其實英語的發音和拼音還是有一些區別,反而更容易混;慶幸的是臺灣還保留注音。炎是認為以後學習漢字,以翻譯為學習) 日文字身文字也保留了大約2k的漢字 不過他們的漢字基本上是用於名詞,大部分的助詞還要固有詞彙還是用假名 在現在日本的一個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。

但是可能看到全部都是日文假名的語句。 日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。

日文的發音很少。不僅比歐美少,就是比中國和韓國的音都少,日語每一個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。

如gai kao mui…… 日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名錶音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。

而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文采用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。 而日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。

所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。 為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?

因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。 例如最簡單的一句話 今日は寒いです 今天天氣冷。

今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。採納哦

12樓:白蘭地

這是很正常的啊 日語 ** 於中文 文字就代表一個 國家的文化 但就現在的日本來說 漢字已經沒有 很大的用處了 大多數年輕人 是不會寫漢字的 取而代之的是日本人自己通過中國漢字的偏旁部首所發明的 ——假名-片假名以及平假名 所以啊 現在 在日本 我們寫東西的時候都很少用漢字啊 但是有漢字 也使中國人學習日語佔有一定的優勢! 所以說一般 中國人去日本 就算不會說 它很多地方都寫的 日文 提示 都有漢字 所以對中國人來說是種便利 。 但是 近幾年 日語的西化 導致他所用的 片假名越來越多 所以說 漢字 正在小時 日本人 估計是想擁有真真正正屬於自己的文字吧!

打了半天 不知道 滿意不滿意

為什麼日文中的許多字和中文的繁體字一樣啊?

13樓:匿名使用者

日文源來於中文你知道吧。日本古時候

源一直用漢字,直到去漢字化運動開始,但是進行到一半發現僅用假名的話羅嗦還不能清楚的表達意思,所以就保留了部分漢字。

至於繁體,那是因為我們大陸推行漢字簡體化,其餘地方還是保留古老的漢字。例如臺灣,韓國(地名人名和司法文書還是漢字),越南。

日文的漢字也不是和繁體字完全相同,有些區別挺有意思的,比如「骨」字,日語中上面小框裡那個橫折是朝向令一方向的。

14樓:匿名使用者

在唐代來,中國處於東亞文化圈的中心自,經濟、bai文化繁榮,許多

du臨近國家都來到zhi中國學習,也包括日本,在當時

dao有許多日本留學生,他們學習中國的文化並帶回日本,隨後在留學生的策劃下,日本實施了大化改新,幾乎是以中國為藍圖,也包括了中國的文字,唐代是寫楷書的,通俗點就是繁體。但日本文字中的中文已不是中文的意思。

為什麼用日語怎麼說?

15樓:匿名使用者

為什麼的日語:なぜ

假名:[なぜ] 羅馬音:[naze]

【副詞】

為何,為什麼,何故。

短語:1、はなかぜ 輕感冒

2、ないぜ 內瀬

3、なまぜ 生瀬

4、なげぜに 施捨

5、きなーぜ 激酶

擴充套件資料近義詞:

1、どうして

中文:為什麼

例句:きのうはどうして休んだのか。

昨天為什麼〔怎麼〕沒有上班?

2、どういうわけで

中文:為何;為什麼

例句:なぜ.どうして.どういうわけで.

這次為什麼還要這樣。

16樓:男變女變聲器

日語「你好」怎麼說?

17樓:芥末日語學習

日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~

18樓:匿名使用者

なぜですか?。

何となく物悲しい無名惆悵;不知為什麼很難過.

なにをくよくよしているんだ為什麼悶悶不樂?

どうして成績が悪いかといえば,やはり勉強が足りないからです如果〔若〕說為什麼成績不好,還是因為用功不足.

何故かあの人は蟲が好かない不知為什麼我討厭他.

あの人と話をしていると,何故かしら楽しくなる一和他說話,不知為什麼就覺得愉快。

相對於漢字而言,日本文字的歷史要短很多。據日本考古界在九州福岡縣發掘到的「漢委奴國王印」來看,漢字最初對日語產生影響在公元一世紀左右。漢字大規模進入日本是在公元

四、五世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。

這個時期傳入日本的漢文,不僅構築起了日本文字的骨架,也豐富了日語的語音系統,因為那些漢字在日本的讀音是當時的日本人模仿僧侶的發聲而來的。當然漢字最初對日語的影響只有日本國內的文化人。

19樓:匿名使用者

括號裡邊是拼音的讀法

相對來說比較正式的說法是 どうして(dao xi tai )可用於口語和書面語

但一般口語中常用的是なぜ(na zai ) 和 なんで(nang dai ) 哪個都可以,書面語一般不用

謝謝和不用謝,用日語分別怎麼說啊

20樓:棠花

謝謝:ありがとうございます。

不用謝:どういたしまして。

在日語中,不像在英語中,詞序並不能表明名詞在一個句子中的語法作用。名詞並不像有些語言中那樣,會因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞後面的虛詞來表示的。

日語中的動詞變格不能反映出人稱和單複數。在現代語中,所有動詞在現代日語字典中的形式都是以一部分u段假名結尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

動詞「食べる」(taberu)就像英語中"吃"的動詞原形「eat」,儘管它本身實際上是一般現在時,意思是「eat(吃的動詞原形)/ eats(吃的第三人稱單數)」或者「will eat」(將吃,吃的將來時)。其它的一些變格形式是「食べない」。

21樓:瑾

謝謝: ありがとう。

a ri ga tou. (阿里嘎拓)

不用謝: いいえ、どういたしまして。

i i e, dou i ta si ma si te. (誒,多一他西嗎西忒)

22樓:朗閣教育

「謝謝」的日語說法是:ありがとう。

羅馬音讀法:a ri ga tou

ありがとうございます。(更尊敬、更禮貌的說法)羅馬音讀法:a ri ga tou go za i ma su一般同輩:ありがとう 謝謝

敬語:ありがとうございます 謝謝

一般(非正式):どうも謝了

正式1:どうも有難(ありがと)う御座(ござ)いました 謝謝您了正式2:お世話になりました 承蒙您照顧了

最不正式的(**之間):サンキュー =thank you也有這麼說的:すみません/すまん,原意對不起,一般用於添麻煩的場合用日語「不用謝」不熟或正式場合一般說:

(いいえ、)どういたしまして (i i e,do i ta xi ma si te)

關係好熟人一般說:

いいえ(i i e)

希望我的回答能夠幫助到你~望採納!

23樓:大超超嘟嘟哦

很多小夥伴都知道日語的謝謝是【ありがとうございます】,那說不用謝的時候為什麼不是【ありがとうございません】呢?

是因為在日語中,一般是不能對寒暄語進行否定的!

也就是說,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表達都是不存在的。

那麼「不用謝」「不客氣」的正確日語表達應該是什麼呢?

最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!

我們常常將「どういたしまして」翻譯作「不用謝,不客氣...」,人們認為其語句背後有著「大したことではありません」的意思。因此在面對長輩或者上司時,雖然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人會對這種回答感到些許牴觸。

這種情況下,可以使用以下幾個日本人比較常用的回答▼

●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。」

●「喜んでいただけて幸いです。/您能高興實在是在下的榮幸。」

●「お役に立てて幸せです。/能幫上忙實在是我的幸運。」

●「そんなに言われると恐縮です。/您別那麼說,我實在惶恐。」

●「また、いつでも仰って下さい。/還有事情的話,請隨時吩咐。」

●「お手伝いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。」

●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請隨時吩咐。」

當然,如果你和這位上司長輩關係非常好的話,用「どういたしまして」也完全沒問題。

從上方第一句中可以看到,在表達「不客氣」時,還有一個詞我們也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有著更加強烈的否定語氣。

當你覺得上面這些表達有些過於正式的話,也可以換成下面這些較為緩和的表達(語感從上到下越來越尊敬)▼

「い~え」

「どういたしまして」

「いえ、とんでもないです」

「いえ、とんでもないことです」

「いえ、とんでもないことでございます」

其實說到最後還是那句話,學習語言最終的目的都是為了溝通交流,只要互相都懷著尊重之心,結果一定不會差!

這兩個日文是什麼意思呢日文中的這兩個字是什麼意思

穴 想象bai中的性器官du 穴 腐女子zhi向 創作物 登場 dao男性 內 持 架容空 器官。陰嚢 中間 腐女子向 創作物 登場 男性 直腸。腐女子 誰 持 感覚器官。話 反応 妄想 爆発 名 英 anal 一個是 另一個是 e5a48de588b662616964757a686964616f3...

用兩個為了什麼我畫了什麼寫句子,用有的像什麼寫兩個句子

為了紀念春天,我畫了歌唱的燕子 為了留住夏天,我畫了綻放的荷花 為了回憶秋天,我畫了舞蹈的稻穀 為了懷念冬天,我畫了紛飛的雪花 用 有的像什麼 寫兩個句子?天空中的煙花越來越多,形態各異。有的像撐開的傘,有的像含苞欲放的花朵,還有的像數十條金色的銀蛇,扭動著升上天空。天空好似一幅美麗,迷人的畫面。六...

but作為連詞連線兩個句子時,前面為什麼都有逗號?有沒有為證

but是連詞,沒有這種用法啊,但是however可以這麼用,作為一個插入語 but表示轉折,在這之前必須有與之相反的語句才可以運用 我遇見過這樣的句子 mary went tothe books office but all the tickets has been booked這個是有時有,有時又...