明年打算考catti3級筆譯,但不知道該怎麼準備

2021-04-17 12:49:21 字數 4432 閱讀 7790

1樓:

**還是比較簡單的,先從網上找一些真題看看難度和題型,瞭解一下自己的版水平。然後權可以買官網教材學習一下基本的翻譯技巧詞彙,再從網上找點時文附參考譯文的練習一下,最好每天都能練,主要是分析,學習別人的處理方法,然後不斷應用變成自己的東西。

參加catti**筆譯準備的時候應該用哪些參考書?

2樓:查紅玉

1. 單詞

(1)平時:如何背單詞

(2)考試時:什麼樣的單詞需要在什麼時候查字典

我想強調一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標準很難量化。

像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典裡的具體哪個詞會比較得心應手(例如:**地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶準確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節省更多寶貴時間。

2. 保持上課的一種持續狀態—實踐

我是by008班的學生,結課後我在中國人校友錄上建立了該班級(**是by008.alumni.chinaren.

com,大家可以以班級友人的形式加入,共同分享翻譯的苦與樂),考試結束後一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:

(1)結課後,考試前—需要實踐

上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經過了無數實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。

(2)考試後—仍需實踐

考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以後職業生涯做準備,所以不管三筆考試通過與否,以後都還是要用英語的。因此,考試結束後,大家也要儘量保持考試前的持續狀態,用老師教的方法去實踐你的翻譯。考試結束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。

以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:

(1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現上課老師分析句子的思路。

英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。

(2)新文章:以後大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。

我感覺一到動筆寫的時候,我才發現原來我差的不只是英文,中文水平也不怎麼樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來並寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。

沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。

具體「量」上的要求:對於參加5月13日三筆考試的同學,建議每週至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態。

3. 用書問題

(1)用什麼書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。

深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。

(2)怎麼用這本書

a.課文和練習的文章

課上老師會強調哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以後工作就會遇到這類文章了。

b.如何利用答案

課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做「參***」,更準的叫法是「參考譯文」。

翻譯永遠沒有一個標準答案,只要意思忠實原文,話怎麼說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理.

英譯漢時:

: 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。

: 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑑的地方,學學中文。

漢譯英時,學得東西就更多了:

: 第一,看看你定的主幹結構跟參考譯文的有什麼不同,為什麼它這麼定。

: 第二,它把一個一節一節類似於竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節點是怎麼連線、整合起來的。

: 第三,我的用詞為什麼跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

c.如何利用教材中的技巧部分

跟英語專業本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在!

3樓:若絮以沫

官方的catti**筆譯實務教材

**筆試有綜合能力和實務兩門考試。綜合能力就是單選,語法,閱讀之類的,詞彙還是比較難的,比較多。實務就是兩篇文章,中英互譯。

要是有基礎的話,直接買教材就好了,照著教材自己練習,然後網上找找歷年真題和答案,動手寫一寫。

請問catti**筆譯考試要看什麼書啊?希望能把書名告訴我,我好買來看~謝謝~

4樓:歲末指尖沙

推薦:《英語筆譯3級綜合能力》《英語**筆譯3級教材配套訓練》《英語**翻譯口筆譯考試大綱》

筆譯實務部分1.《高階英漢翻譯理論與實踐》(修訂版)葉子南著,清華大學出版社2.《新編漢英翻譯教程》(第2版)上海外語教育出版社3.

《中式英語之鑑》外研社

4.《談語言,寫作讀本》(fifth edition)外研社筆譯綜合能力部分1.《新編英語語法教程》(第5版)上海外語教育出版社2.

《新經典.英語報刊閱讀教程》外研社

3.《現代大學英語精讀3-6》外研社

譯入語和源語文化知識1.《中國文化讀本》(黑白插圖本)外研社

2.《文化之旅》外研社

工具書部分1.《英漢大詞典》上海譯文出版社

2.《新世紀漢英大詞典》(縮印本)外研

5樓:貝貝

catti**筆譯考試要看外文局出版的官方教材以及配套練習冊,分為筆譯實務和筆譯綜合能力。

catti考試注意事項

(二)應試人員可登入人力資源社會保障部人事考試中心官方**,通過翻譯考試模擬作答系統提前熟悉考試作答介面。

(三)應試人員應攜帶黑色墨水筆參加考試,參加《筆譯實務》科目考試的應試人員可另行攜帶紙質中外、外中詞典各一本;不得將具有(電子)記錄/儲存/計算/通訊等功能的工具及規定以外的考試相關資料帶至考場座位。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約簡訊提醒,屆時會以簡訊的方式提醒大家報名和考試時間。

(四)應試人員須提前30分鐘到達考場。遲到應試人員不得進入口譯考場;口譯考試期間,應試人員不得提前離場。遲到5分鐘以上的應試人員不得進入筆譯考場;筆譯考試開考2個小時內,應試人員不得交卷離場。

(六)考試過程中,應試人員須嚴格遵守機考系統給出的考場規則、操作指南和作答要求。遇有考試機故障、網路故障等異常情況,應聽從監考人員的安排。

(七)答題所用草稿紙由考點統一發放,考後**。

6樓:匿名使用者

我考的二級,就做了歷年的真題,還有外文出版社的全真模擬題,感覺還是有效果的。但是上了考場發現當時應該找來一本單詞類的書背背單詞的,畢竟筆譯綜合能力部分生詞太多了!筆譯實務呢,帶一本好的詞典很有用!

希望能對你有幫助。

7樓:大黃鴨

到catti官網

檢視就可以了,http://www.catti.net.cn/

catti3級英語筆譯考試怎樣備考

8樓:雨打流年

在書店或網上買書,和真題,自己把英漢和漢英翻譯動手做,再對照答案。

英語等級考能不能直接考3級的

能。考試方式 試卷上客觀性試題用機器閱卷,要求考生從每題四個選項中選出一個最佳答案,並在答題紙上相應部分用鉛筆在字母中間劃一橫線。每題只能選擇一個答案,多選無效,該題按零分計。多項選擇題記分只算答對的題數,答錯不扣分。翻譯類主觀性試題按科學的評分標準評分,其答案必須寫在另附的答題紙上。整套試題共計1...

我今年20歲,中專學歷,明年想考二級建造師,請問可以嗎

中專畢業兩年以後就可以考二級建造師了。但是必須是工程類或工程經濟類專業畢業的。報考條件 一 凡遵紀守法,具備工程類或工程經濟類中等專科以上學歷並從事建設工程專案施工管理工作滿2年的人員,可報名參加二級建造師執業資格考試。二 符合上述 一 的報名條件,具有工程 工程經濟類 中級及以上專業技術職稱或從事...

想請教自考達人,我報考了明年4月份的3門考試 馬克思主義綱要

課本後面都是有自考綱要的,如果讓別人說都是重點,不過問老師還是比較好的選擇。我也是自考生,我覺得就是做題看書就好,呵呵 沒有好方法,如果你是業餘學習的話,建議你一定要看書和做習題,特別是課後的習題一定要會做70 80 以上的題目,唯一的方法就是看書和做好課後習題。二樓說的沒錯,這三科也是我十月考的都...