公司的中文名下面對應的英文名是大寫的還是小寫的

2021-04-11 20:53:05 字數 5758 閱讀 5592

1樓:匿名使用者

每個單詞的首字母大寫!!!

例如 南京移動公司

nanjing mobile corporation所以 樓主 懂了吧

望採納 【dream翻譯官】第一時間為您解答!

2樓:匿名使用者

作為公司名稱在英語中一定是大寫開頭字母而其他字母小寫的,.

廣告牌中公司英文名是全部大寫還是首字母大寫就可以?

3樓:匿名使用者

從字面上是beijing weiren tranditional chinese medicine hospital 但是感覺2個都有問題

中醫院就好 為什麼是傳統的中醫院?

看什麼情況,為了表示該醫院意義的話就用大小寫相關的這種,當然為了表示商標等的也可以全用大寫

4樓:半島小丫頭

個人覺得第二種比較好 首字母大寫就可以

5樓:匿名使用者

一。上面的(翻譯有點問題)

二。按上面那樣寫

公司名稱的英文大小寫翻譯規則?

6樓:我爸爸是**哦

英文名是自己起的,好像中文一樣,自己隨便瞎起的。

沒有特殊規定,怎麼好看就怎麼來咯。

是沒有規則的,怎麼好聽怎麼來,只要沒人註冊過就行。

公司英文名 那 ., 準確寫法?

7樓:殺呂布娶貂蟬

標準的是:co.,ltd.

"co.,ltd."即****(company limited),又稱有限責任公司(limited liability company, llc)「co.

,"為company的縮寫;"ltd."為limited的縮寫;"co.,ltd.

"連在一起為company limited,就是****的意思。「co」後面的「.」是英文中表示詞語短縮省略的符號,所以「ltd」的後面也應該有一個「.

」(一些公司的英文名稱,「ltd」後面也是有一個「.」的)。而「co.

」 後面的「,」則是用來區分前後兩個詞的分離號。

co ltd. 為特別情況的寫法

8樓:匿名使用者

co.,為company的縮寫; ltd. 為limited的縮寫; co.

,ltd. 連在一起為company limited,就是****的意思。「co」後面的「.

」是英文中表示詞語短縮省略的符號,所以「ltd」的後面也應該有一個「.」(一些公司的英文名稱,「ltd」後面也是有一個「.」的)。

而「co.」 後面的「,」則是用來區分前後兩個詞的分離號。

香港公司中文名稱可否用簡體字?英文名稱有大小寫要求嗎?

9樓:鷹飛國際

不建議用簡體,對開戶有影響。可以使用中文繁體字。英文名稱提交的時候一般是全部大寫或首字母大寫,那註冊處會按照提交的發註冊證書,但稅務局發的商業登記證都是大寫的。

10樓:亞港全球註冊

通常香港公司的中文名稱是繁體字,英文名稱是大寫

剛才印了套英文名片,英文名字全是印大寫可以嗎?

11樓:匿名使用者

可以的。全部大寫是沒有問題的。

但不知您指的「英文名」是純粹的「英文名字」還是「中文名字的英文拼寫」?我想應該是後者吧!拼寫上只有強調結構清晰,而拼寫上可以依照美觀理念來設計。

比如一箇中文名字:王某某

wang moumou

wang mou mou

wang mou-mou

wang moumou

wang moumou

wang mou mou

moumou wang

moumou wang

moumou wang

......

這些寫法都是合法的。名字的拼寫旨在字母拼寫無誤,拼讀無歧義,字母拼寫規則有法可依(中國大陸戶籍人以漢語拼音為唯一法定拼寫)。只要做到這幾點,所品寫出的名字就是合法有效的。

在國際上也是得到承認的。而至於字母大小寫,則沒什麼重要意義...

名在前,姓在前,都可以,國際上承認東方姓名結構的合法性。

另外建議一下,些名字時儘量突出姓氏。因為國際間交流無論東西方,比較禮貌的交流是彼此稱呼姓氏。所以,最好的形式可以是「wang moumou」或「 moumou wang」這種形式,姓氏採取全大寫,很突出。

而名字採取首字母大寫,而且兩個音節首字母均大寫,如此保證了拼讀音節清晰無誤。當然這只是照顧拼讀。而並不影響名字的合法性...

另外有些名字如果品寫成字母容易出現混頻,比如「張旭安」寫成「zhang xuan」就容易出現麻煩。因此就應該以符號或首字母大寫的形式加以分割,保證品讀音節清晰。如「zhang xu'an」或「zhang xu-an」或「zhang xuan」都可以...

名字全部大寫是沒有問題的,合法,世界無異議。

12樓:匿名使用者

一般中英的名片最好是正反兩面,一面中文,另一面英文。比如:李蘭 博士,可以寫作 lan li ph.

d, 其中名字的字型應該比頭銜來得大一些,公司寫在名片最上方,名字及職位居中,****寫在最下面(並用一條橫線將****與其他分開)

英文名是大寫還是小寫

13樓:夢色十年

在英語裡,英美的姓和各個名字的第一個字母要大寫,其餘的字母小寫;

中國人名翻譯成英語時,姓和名字的第一個字母要大寫,其餘的字母小寫。如:

william henry harrison (威廉·亨利·哈里森); john **ith; wang honglan(王紅蘭),ouyang hai(歐陽海); sima wenbin(司馬文斌)

幾點說明

1. 較早產生的源於聖經,希臘羅馬神話的教名通常不借用為姓氏。

2. 英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如 m. h. thatcher;美國人則習慣於只縮寫中間名,如 ronald w. reagan。

3. 在姓名之前有時還要有人際稱謂,如職務軍銜之類。dr., prof., pres. 可以用於姓氏前或姓名前;而sir 僅用於教名或姓名前。

14樓:匿名使用者

英文名在我們這裡一般是首字母大寫。

一般母語為英語國家的人,正常書信都是用小寫來寫,用大寫情況下一般是為引人注意或者警告的意思。

15樓:匿名使用者

首字母大寫,其他的小寫

英文版名片公司(或協會)名稱要不要全部大寫

16樓:匿名使用者

一般來說都是首字母大寫,介詞等虛詞不需要大寫。

但是有一種情況,如果公司名稱是公司自創詞彙,通常很多情況下會把這個名稱全大寫,很多國外公司都是這樣。

還有為了醒目,也可以選擇全部大寫,包括虛詞。

主要是出於設計的偏好了。

17樓:晟睿教育

是不用的

英文版名片公司(或協會)名稱要不要全部大寫只要首字母大寫就可以了

18樓:匿名使用者

都可以。要看你想怎麼設計。

如:china telecom co., ltd或china telecom co., ltd.

其實,一般用大寫會更好,能在名片上凸現企業名。就像我們中文名片上經把公司名寫的大一些。

19樓:_羅茲

只要每個字首字母大寫就是

另外想of, and, in這樣的連詞介詞首字母不用大寫

請問:在英文中,中文名字用漢語拼音如何表示(格式以及大小寫)?

20樓:晚夏落飛霜

姓和名的第一個字母大寫,中間可以空格。如:諸葛亮可寫為zhu geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在後,因此諸葛亮可寫為geliang zhu。

在英語國家,一個完整的名字通常由「名」和「姓」構成。其中「名」可以有多個,有的人信仰**教所以在受洗入教時還會起一個教名(given name)。此外,位於中間的稱為中名,為了簡潔常省去不寫。

比如john **ith,其中john是given name(又叫做first name),**ith是family name(又叫做last name)。first name的另一個說法是christian name(教名),也就是神父給嬰兒取的名字。

如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有時候可以帶上孃家姓,用連詞符和夫家姓連起來。中國香港的「張王氏」的構成,是類似的做法,比如香港第五任特首「林鄭月娥」女士,英文名carrie lam cheng yuet-ngor 。

與中國人的名字不同,一些英語名字裡會出現綴詞。

首先,中國有「子諱父名」的傳統,但是許多英語國家卻不是這樣,他們不僅不避諱還可以與父親同名。

如果某人的名字最後以「jr.」 (junior)結尾,很可能代表他與他的父親同名,且其父親還在世。而擁有同樣名字的後代出生後,長輩原來的名字後面也會加上一個「sr.

」(senior)的字尾,以示區分。如:

小羅伯特·唐尼:robert downey jr.

他的父親 老羅伯特·唐尼:robert downey sr.

有時在一些公開場所,國家領導人的個人名牌或其他一些名人的名牌上可能出現一些字首。如:

his/ her majesty:國王/ 女王陛下

his/ her highness:王子/ 公主殿下

his/ her excellency(h.e.):尊敬的閣下

honourable(hon.):尊敬的

21樓:鍾亦榮

諸葛亮應拼寫為zhuge liang. 也可以根據西方習慣拼寫為liang zhuge. 若是姓名中既包含了父姓又包含了母姓,如趙韓櫻子,則可拼寫為zhao hanyingzi 或者zhao han yingzi.

或按照西方習慣拼寫為hanyingzi zhao 或者yingzi han zhao.

22樓:匿名使用者

姓和名的第一個字母大寫,中間是否空格考試時無硬性要求。

如:諸葛亮可寫為zhu geliang或zhugeliang

23樓:匿名使用者

有幾種寫法,個人認為比較好的是:zhu geliang

我解釋一下,為什麼要這樣寫:

首先,有人說要不要把姓放到後面去,其實沒有必要,按中國人自己的寫法就好。現在外國人一般也都知道我們的習慣,在他們的英語文獻裡面提到中國人也並不會把姓放到後面去。

其次,把姓全部大寫成zhu,意思就是告訴別人說這個是family name.

再次,geliang的寫法一般來說沒有什麼疑義,但是注意的是如果後面一個音節是韻母開頭的,就要加』。比如說西安,就得寫成xi』an

但是諸葛亮這個名字有個問題,以上實際上是假定「諸」是姓,但實際上「諸葛」才是複姓,所以在這個名字裡似乎應該寫作zhuge liang才合適。

24樓:愛笑的

zhuge liang。諸葛是複姓

25樓:大頭貓米

大陸居民的國外護照裡面是聲母大寫

比如李小龍就是lixiaolong

26樓:神木的眼淚

諸葛亮:zhu geliang

姓名中姓的第一個字母要大寫,姓與名用空格格開,名的第一個字母也要大寫。

公司中文名求取英文名,諧音最好,公司中文名求取一個英文名,諧音最好

shangwow,讀音比較接近 香格里拉的英文翻譯是shangri la,湘和香同音,所以可以用shang來代專 表湘,wow有 哇 的屬意思,和華的發音也接近。所以我個人覺得shangwow比較合適,或者你可以再改進也行的。sanward soward hardware 湘華五金 原創 sinil...

根據中文名取的英文名是適合嘛,根據中文名取英文名?

如果有一天你成為了眾人矚目的焦點,人們就會說,看他多有愛國心.個人建議,喜歡就行 juncy很不錯啊。跟中文名字發音相似 又不俗氣 不錯呢。其實也沒什麼合適不?只要你覺的滿意就行 裡面26個字母之內就ok 根據中文名取英文名?英文名 deacon 迪安寇 作為男孩的名字發音為dee ken。這是希臘...

求與中文發音相近的英文名中文名拼寫是

timo 譯名du蒂莫。解釋zhi dao頌歌 thomas 譯名託內馬斯 解釋孿生 timothey 譯名 蒂莫特伊 解釋 叮嚀。zigmund 譯名齊容格蒙德 解釋 保護者 勝利。zalmon 譯名 扎爾蒙 解釋 影子 形象。求與中文發音相近的英文名 上口語課,發現外國人取名習慣,如叫某 威林,...