現在的英譯漢翻譯名家有哪些 作品

2021-03-26 03:02:17 字數 4797 閱讀 8379

1樓:晉子懿

一.佛經翻譯

1.竺法蘭:譯經之始

2.鳩摩羅什(344-413):四部最流行的經典3.唐代玄奘(602-664):**翻

二.明末清初的科技翻譯

1.利馬竇與徐光啟:幾何原本

2.林則徐(1785-1850):師夷長技以以制夷3.馬建忠(1845-1900):《擬設翻譯書院議》

4.林紓(1852-1924):不懂外語的翻譯家 5.嚴復(1853一1921):信達雅

四.新文化運動的翻譯

1.魯迅(1881-1936):信順

2.胡適(1891-1962):譯《最後的一課》

3.瞿秋白(1899-1935):譯《海燕》

4.梁實秋(1902-1987):譯完《莎士比亞全集》

5.郭沫若(1892-1978):主張翻譯是創作五.解放後的翻譯

1.傅雷(1908-1966):重神似

2.錢鍾書:主張化境

3.黃邦傑:著有《譯藝譚》

4.劉宓慶:藝術三特徵

5.朱光潛(1897-1986):論翻譯

6.黃宣範:科學觀

2樓:一瓣瓣花瓣

可以進這個看一看。希望可以幫到你。

望採納。

中國近、現代有哪些著名翻譯家﹖

3樓:筱pi海

1.楊絳

楊絳(2023年7月17日—2023年5月25日),本名楊季康,[1] 江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。

2.嚴復

嚴復(1854.1.8—1921.

10.27),原名宗光,字又陵,後改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家 、新法家代表人。先後畢業於福建船政學堂和英國皇家海軍學院,曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師範學堂校長,清朝學部名辭館總編輯。

在李鴻章創辦的北洋水師學堂任教期間,培養了中國近代第一批海軍人才,並翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》,系統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,提出的「信、達、雅」的翻譯標準,對後世的翻譯工作產生了深遠影響,是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代 史上向西方國家尋找真理的「先進的中國人」之一。

3.林紓(shū)

林紓(1852~2023年),近代文學家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙雲樓等。

4.梁實秋

梁實秋 ,原名樑治華,字實秋,2023年1月6日出生於北京,浙江杭縣(今杭州)人。筆名子佳、秋郎、程淑等。中國著名的現當代散文家、學者、文學批評家、翻譯家,國內第一個研究莎士比亞的權威,曾與魯迅等左翼作家筆戰不斷。

一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創造了中國現代散文著作出版的最高紀錄。代表作《莎士比亞全集》(譯作)等。

5.草嬰

草嬰,原名盛峻峰,俄羅斯文學翻譯家,2023年出生在浙江省寧波鎮海。南通農學院肄業。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。

後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰**全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。

4樓:

1.嚴復

嚴復(1854.1.8—1921.

10.27),原名宗光,字又陵,後改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家、新法家代表人。先後畢業於福建船政學堂和英國皇家海軍學院,曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師範學堂校長,清朝學部名辭館總編輯。

在李鴻章創辦的北洋水師學堂任教期間,培養了中國近代第一批海軍人才,並翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》,系統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會 學、政治 學、政治經濟 學、哲 學和自然科 學介紹到中國,提出的「信、達、雅」的翻譯標準,對後世的翻譯工作產生了深遠影響,是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代 史上向西方國家尋找真理的「先進的中國人」之一。

2.曹靖華

曹靖華(1897~1987),原名曹聯亞,河南省盧氏縣五里川鎮河南村人,中國現代文學翻譯家、散文家、教育家,北京大學教授。2023年在開封省立第二中學求學時,投身於五四運動。2023年在上海外國語學社學俄文,加入社會主義青年團,並被派往莫斯科東方大學學習,2023年加入文學研究會,2023年4月,重赴蘇聯,2023年回國,在大學任教並從事文學翻譯工作。

2023年~2023年,任《世界文學》主編。2023年獲蘇聯列寧格勒大學榮譽博士學位。同年8月,獲蘇聯最高蘇維埃主席團授予各國人民友誼勳章。

3.梁實秋

梁實秋 ,原名樑治華,字實秋,2023年1月6日出生於北京,浙江杭縣(今杭州)人。筆名子佳、秋郎、程淑等。中國著名的現當代散文家、學者、文學批評家、翻譯家,國內第一個研究莎士比亞的權威,曾與魯迅等左翼作家筆戰不斷。

一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創造了中國現代散文著作出版的最高紀錄。代表作《莎士比亞全集》(譯作)等。

2023年8月赴美留學,取得哈佛大學文學碩士學位。2023年回國後,先後任教於國立東南大學(東南大學前身)、國立青島大學(今中國海洋大學 、山東大學共同前身)並任外文系主任。2023年到臺灣,任臺灣師範學院英語系教授。

2023年11月3日病逝於臺北,享年84歲。

4.楊憲益

楊憲益,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮樑集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。

5.朱生豪

朱生豪(2023年2月2日-2023年12月26日),著名翻譯家。原名朱文森,又名文生,學名森豪,筆名朱朱、朱生等,浙江嘉興人。曾就讀於杭州之江大學中國文學系和英語系。

2023年大學畢業後,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。寫有詩集多種,均毀於戰火。同時還在報刊上發表散文、小品文。

2023年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便於中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。2023年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,後因勞累過度患肺病早逝。

他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

拓展資料

名家翻譯的外國文學作品

5樓:匿名使用者

錢鍾書的夫人楊絳女士翻譯了《堂吉訶德》;嚴復翻譯了《天演論》,《原富》,《法意》,《名學》。

6樓:匿名使用者

翻譯家朱生豪先生與他的妻子一代才女宋清如

屠岸的《莎士比亞十四行詩集》中文全譯本

《莎士比亞全集》中文翻譯主要有四個翻譯家:1、朱生豪。2、卞之琳。

他的翻譯較生動,不像朱生豪那樣押韻之類的。他的翻譯跟朱生豪的翻譯是主要的兩種翻譯。以上兩人的翻譯是最有名的,也是最「官方」的。

3.梁實秋、用散文體譯莎劇的代表人物就是梁實秋先生。4.

施鹹榮主持編輯並出版《莎士比亞全集》

《莎士比亞全集》的主要譯者朱生豪先生是這一套書的重要奠基者。朱生豪先生抗日戰爭前曾經是上海一家書局的編輯,主要編英漢詞典和英文書籍的註釋本,朱生豪年僅24歲就開始利用業餘時間翻譯莎士比亞的戲劇。剛譯了9個劇本,抗日戰爭爆發,朱生豪在敵佔區顛沛流離,過著極其窮困的生活,而且譯稿在逃難中丟失了。

但是,朱生豪仍以驚人的毅力克服種種困難,在貧病交迫中堅持寫作,完成31個莎劇的翻譯工作,最後因患結核性肋膜炎及肺結核、腸結核的合併症,無錢醫治,在32歲時英年早逝。人們普遍認為,將莎士比亞文學引入中國,朱生豪先生有著不朽的功勳。朱生豪的譯本在解放初期曾經分成十二卷,由人民文學出版社以《莎士比亞戲劇集》名義出版。

後來,又經過諸多專家學者校訂,其他翻譯家補譯了尚缺的5個歷史劇和全部詩歌,才在2023年出版了較完整的《莎士比亞全集》。

卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩體,而他本人也是詩人,所以卞之琳是詩人譯詩,以詩譯詩的典型代表。卞之琳認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以複製出同樣或相似的效果。周珏良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩的移植》一文中說:

「卞譯莎士比亞悲劇試用『頓』的方法把英語素體詩移植到漢語中來是成功的,譯文中詩的部分是能讓讀者感到一種節奏感的。」

梁實秋先生以近四十年的漫漫人生完成四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國文化史上的不朽盛事,海內外能獨自把莎劇全部譯成漢語的,迄今只有梁實秋先生一人。在翻譯莎士比亞時,他經過大量的「爬梳剖析」,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量註釋,作細緻的比較鑑別,儘量使譯作與原作保持一致。

施鹹榮在2023年畢業於北京大學西語系,同年8月到人民文學出版社外國文學編輯室工作,2023年調入中國社會科學院美國研究所,歷任中國社會科學院美國研究所美國文化研究室主任、副所長、研究員。2023年因病去世,享年66歲。施鹹榮留下的譯作與著述約八百萬字,其中有《莎士比亞和他的戲劇》、《美國文學簡史》(合著)、《西風雜草》等論著;《最幸福的人》、《馬戲團到了鎮上》、《斯巴達克思》、《美國黑人短篇**集》、《希臘悲劇故事》、《王冠上的寶石》、《麥田裡的守望者》、《等待戈多》、《戰爭風雲》、《富人,窮人》及《土生子》等;主持編輯並出版《莎士比亞全集》、《外國通俗文庫》、《現代外國科幻**選》等作品。

7樓:mr·陳

傅雷留學法國 翻譯了不少法文作品 如巴爾扎克

周國平翻譯的尼采的哲學著作不錯(德國的)

英語翻譯英譯漢,英譯漢和漢譯英有哪些區別

這樣有三個原因bai 原因如du下。原因很明顯zhi。原因不難找。在整個恐龍種群突然消失的時候他們就已經形成了,或者也可以說正是恐龍們在幾個世紀裡一個接著一個地消失導致了他們的形成。就此我們能夠得出這樣的結論 恐龍更適合在大的種群中生活,個體存活的可能性更低。對你而言,意識到 如果沒有記住的話,你學...

英語翻譯英譯漢29 30兩題求,英語翻譯 英譯漢 29 30 兩題 求

但認真準備一次面試的時間不會多於馬馬虎虎準備五次面試的時間 29 好好準備一個面試花費的時間 不會超過 為五個面試而彷徨在半準備狀態做花費的時間。30 不久的將來能看到資本不再是達沃斯男性全球化的局面也是完全可能的。一個對照點就是馬尼拉女性 來自亞洲及其他地方的低收入的移民工人,她們正日益提供著全世...

請教高手翻譯一段英文。英譯漢

充滿鬥爭,政治十字路口,以及人的因素,創造它的觀眾印象深刻。在西方藝術世界已經舉行了神祕和獨特而地下放映。班克斯保留通過努力,他的祕密神話的品牌。然而,藝術家,如真正的高兄弟有時被迫採取地下的工作表現和顛覆真正產生。正是這種體驗,定義藝術家。在中國藝術保留了其作為人民群眾的 剃刀邊緣。它體現了不滿,...