這句話為什麼這麼翻譯呢?我覺得中英文表達的意思不一樣啊

2021-03-19 12:30:00 字數 4573 閱讀 2270

1樓:匿名使用者

一樣的,這句話理解為

一個人要是什麼都敢幹,很男人,是男人;當他不敢再這麼幹,他是個真正的男人!

就是說一個人啥都敢幹,猛男,當他不再那麼衝動,啥都敢幹時,他成熟了,那才是真正的男人。

這句話就說明

能屈能伸,能衝能忍,才叫大丈夫。

或者翻譯為

大丈夫有所為有所不為。

2樓:匿名使用者

直譯的話應該理解為:一個人敢做就是個真正的男人(理解為強人的意思),不敢於做,也就只是個人(理解為普通人)

3樓:匿名使用者

這句英語翻譯得很勉強,個人不喜歡這個譯文

為什麼中英文是同樣的原文,為什麼在翻譯的時候會不一樣呢

4樓:匿名使用者

那是因為每個單詞可以有不同的意思,而且每個人的理解都不一樣(這不是語文考試,是沒有標準答案的哦)比如說 she has a pile.這個pile就可以理解為很多意思嗎(你可以查查哦!)其實英文翻譯最主要的還是聯絡上下文,這是關鍵!

5樓:愛戀白狐

聯合國給我國的報告中文只有幾頁,英文的有十幾頁,就可以看出來了

英語是表音文字,而漢語是表意文字。翻譯的時候就很少能做到一一對應。漢語自古比較簡潔,像某些四字成語,而英語想表達出這個意思要耗費許多個音節。

英文單詞在不同的語境裡會有不同的意思,而漢語卻都是一個樣。所以說在漢英互譯時不必苛求字對字的翻譯,而要準確傳達意思。就像樓上所說,英文翻譯重在聯絡上下文。

要結合不同的語境去看

6樓:匿名使用者

其實有一個道理大家都明白,英語是表音文字,而漢語是表意文字。翻譯的時候就很少能做到一一對應。漢語自古比較簡潔,像某些四字成語,而英語想表達出這個意思要耗費許多個音節。

英文單詞在不同的語境裡會有不同的意思,而漢語卻都是一個樣。所以說在漢英互譯時不必苛求字對字的翻譯,而要準確傳達意思。就像樓上所說,英文翻譯重在聯絡上下文。

要結合不同的語境去看。

百度翻譯的中英翻譯,為什麼翻譯這麼不準確?

7樓:匿名使用者

語言是雖然有詞彙和語法分析,但它不

8樓:查紅玉

目前任何機器翻譯都存在問題,有些翻譯的比較正確,有些翻譯的錯誤嚴重

只有達到職業翻譯水平的,做出來的東西才更可信和靠譜些,一般認為catti 2以上水平才可以勝任翻譯工作

9樓:匿名使用者

機器就是這樣的了,又不是人工,還是找專業的人來幫忙下吧,機器翻譯有時根本都不通順的,亂來,讓人哭笑不得。

10樓:匿名使用者

這是機器翻譯,也就是一種演算法在控制,肯定跟人工翻譯不一樣的

為什麼有道翻譯和其它翻譯的不一樣,而且意思都和我想表達的不同

11樓:體育wo最愛

i want to go to sleep, you play slowly. 這個是其它軟體翻譯的美式口語

i'm going to go to bed, you slowly to play. 這個是有道翻譯的

根據你給的這兩個句子,估計是要表達「我要睡覺了,你們慢慢玩。」這個意思(?)

嚴格地說,這兩個翻譯都是稀爛的!!

——特別是針對「慢慢玩」這個的翻譯,中文意義是「我先睡了,你們【繼續】」,是要表達這個意思。

機器畢竟是機器,它不可能理解漢語的博大精深,只能是按照字面上來翻譯。

如果機器靠譜,那還需要那些專業的翻譯人士幹啥?!

12樓:東北新力量

有道翻譯是直譯,單個詞可以,句子就是病句啦

請問這句話,中文翻譯是不是顛倒了?按照英文意思,我覺得中文翻譯應該把後面一句放前面才對~

13樓:匿名使用者

翻譯英語句子不用那麼拘泥於形式的,很多時候很多句子如果逐字逐句的翻譯的話,就成了中式英語了。

按照字面意思absence是表示離開離別,也就是說上一句英語對應的確實是中文翻譯的下一句。但是從總體遞進來說,如果你把翻譯的下一句調到前面來的話,就沒有遞進關係了,表達的意思也沒有那麼強烈了。但是你要是循規蹈矩的翻譯的話,也沒有毛病。

尤其是翻譯一些詩歌的時候,如果逐字逐句的話,那可能中文翻譯的過來的話,就零零散散,完全亂序了。我舉個例子: do what you ought,***e what may(中文翻譯:

謀事在天,成事在人)

14樓:匿名使用者

是的,中文翻譯是反著的。

按照英文意思直譯的話,是:離別減少了愛,相聚加強了愛。

但是這種簡短雋永的句子,翻譯的時候一般都是意譯為主,而且中文翻譯強調四字成語或者押韻。

所以這個翻譯成:相聚愛益切,離別情更深 是一種更好的選擇。

15樓:匿名使用者

道理是這個道理,但是真顛倒了你不會覺得念起來沒有那麼通順嗎?中文字來就博大精深,翻譯也不是說生搬硬套,所以才會有直譯和意譯啊,這樣翻譯只是說會更優美,真照你說的,還不如直譯為離別使愛情尖銳,在場強化愛情,這樣一看就沒有原來的翻譯好啊。

在新概念英語第四冊第二課中的這句話為什麼這麼翻譯?

16樓:正達美

spiders are not insects ,as many people think,nor even nearly related to them.

我認為 as 這裡 不是 非限制性定語從句 而是 插入語 可以去掉

下面 的回答 我認為 有道理 供你參考

首先,as many people think 是插入語;這裡的as是儘管的意思,且此完整句是as many people think they are insects. 其次,如果直譯就是:蜘蛛不是昆蟲,儘管很多人認為他們是昆蟲,它們甚至與昆蟲無關。

直譯並不能很完美的表達句意。因此,在順序上作出調整。(儘管)許多人認為蜘蛛是昆蟲,但它們不是昆蟲,甚至與昆蟲毫無關係。

在英文中,不喜歡重複,常用代詞代替已知的東西,而中文不怕重複,所以翻譯中「昆蟲」一直出現。

所以 官方譯文:許多人認為 蜘蛛是昆蟲,但它們不是昆蟲,甚至與昆蟲毫無關係。

是正確的。

17樓:匿名使用者

這句話的最後其實還應該有一個they are。即spiders are not insects,as many people think they are. 這樣看的話意思非常好理解,但是這裡的they are被省略了,所以前後看起來是矛盾。

如果不好理解,你可以反向重寫這個句子。比如 many people think spiders are insects,as they are not。 這句子不難理解吧,而且簡單變形之後就是我上面說的那個句子。

只不過上面的句子求簡便,省略了句尾的they are,因為整個句子主語都是spider,所以後面這個they可以省略。

有問題歡迎追問,望採納~!

18樓:白雲先生傳

as在這裡可以翻譯成「儘管」,有一種讓步的關係。所以是和原意相反。翻譯成「儘管很多人認為是。。。」

19樓:匿名使用者

中英文化的差異吧...

蜘蛛不是昆蟲,不是像很多人想的那樣(是昆蟲).

20樓:藍蝶的一抹鷹路

因為這樣翻譯較為通順,「蜘蛛不是昆蟲,像很多人想地那樣。」這樣通麼?我們要尊重每一門語言,不能因為湊合英語的順序來顛倒漢語的順序。ps,樓主幾年級了?

21樓:匿名使用者

蜘蛛並不像許多人認為的那樣是屬於昆蟲。這樣翻譯不知道你有沒有體會到?

為什麼中英文互換翻譯 意思都不一樣了

22樓:匿名使用者

當然,本來一個句子就有幾種翻譯,再轉換幾次肯定會不同。

一句話的中英文對比

23樓:

在英文裡面這個詞是不可以省略的,這是英文的習慣,或者說是作者為了表達更準確的意思。這也是種英文的差異吧。 其實中英文在各個方面都是有省略的,不過省略的地方有所不同,由此產生了翻譯上的差異,但是意思還是能夠完全表達。

就像 i』m lot of thing 翻譯出來是 我有很多特點 這就是英文習慣 與中文翻譯的差異

24樓:

capabilities 有個意思 是表示國力。這裡就是這個意思應該。 前面有australia 了 這裡就可以不翻譯了,但你要是加上也不算錯,本來翻譯就不是要一個詞一個詞的對等,只要整體意思,基本內容翻譯出來就行,不需要一字不落。

翻譯沒有固定的譯文,只有更貼切的譯文,這裡就是省略,免得重複國家和國力的交集。

25樓:匿名使用者

australia's capabilities此處為「澳大利亞國家的實力」,對國家實力的自豪感,自然也是對祖國的自豪感. a sense of pride in australia對澳大利亞的自豪感,不能表現出國家的日益強大。

女生問這句話時,(你為什麼覺得我們合適呢),應該怎麼回答

我覺得你是我要找的人 因為我並沒有覺得不合適 女生問這句話時我,你為什麼覺得我們合適呢,應該怎麼回答 你就跟她說 我白搭啊,你要怎麼樣我都可以配合。這樣既幽默又告訴她,你會好好互相包容,好好處的真心 當一個女生問男生你為什麼喜歡我的時候,男生應該怎麼回答女生才能覺得感動呢?不需要理由,從我看到你第一...

這麼近那麼遠這句話的意義是什麼呢

意思 人與人之間距離很近,心卻離得很遠!這麼近那麼遠 是由黃偉文作詞,張學友作曲,容祖兒翻唱的一首歌曲。歌詞這麼近那麼遠 容祖兒 詞 黃偉文 曲 張學友 一天一天日日夜夜面對面 既相處 也同眠 一點一點逐漸逐漸便發現 縱相對 卻無言 靜淨默默望著熟悉的背面 一彎身影 原來離我多麼的遠 像天涯那一端沒...

翻譯 我只是覺得這句話很有道理。中譯英。謝謝

有道理英語是 make sense 我只是覺得這句話很有道理 i just think this makes a lot of sense 我覺得這個翻譯最貼切 精確 希望幫到了你,滿意敬請採納,謝謝 我是加拿大人,前海外英語老師。i just feel that the saying does m...