求問,「今晚的月色真美啊。」是什麼意思

2021-03-11 15:00:16 字數 5657 閱讀 1621

1樓:熱詞替換

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?

2樓:畸心的豬

「月色真美」是日本的愛情句子,

日文是「今夜は月が綺麗ですね」回,正因為你的存在,答

所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i love you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

3樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

4樓:玫瑰花

如果有一個人對你說抄今晚的月色真美。bai那他du意識表達的不管事,今天的越是zhi來勁色來,而且他dao想表達的意識還有更深刻的,那就是今天我的心情更美!

今晚的月色更美,所以越是襯托你的臉蛋兒更美!今晚的月色更美,所以炸著我面前的那個你更美。我喜歡你。

在這啊。美麗的月色下。我們一起散步,我們一起聊天,那這種心情。

不是更美嗎?我愛在今晚的月色下散步,我愛今天的月色。我愛今天月色下的各種美麗的風景,美麗的山水湖,是啊!

今天,我的心情更美。

「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?

5樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

6樓:微甜世界

「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!

這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。

7樓:東北花痴

今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。

8樓:匿名使用者

今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。

9樓:六小時

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

10樓:乘金蘭是嫣

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i

love

you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

11樓:匿名使用者

沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。

12樓:葉子的

這句話可以適用於情侶在約會的時候說出來,然後會是一個調節氣氛的絕佳語句

13樓:love徐姐

將我愛你用另一種方式表達。

14樓:匿名使用者

意思是我想你了月亮好圓,我好想你

15樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

16樓:匿名使用者

小故事:夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。

今晚月色真美是什麼梗

17樓:熱詞替換

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?

18樓:匿名使用者

這句話是日本的情話,就像人們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔。

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)。

擴充套件資料「今晚月色真美」是網路流行語言。

網路語言不僅是語言上表意、表音或表象的一種簡單替換,它的九大基本特徵,基本上涵蓋了網民對自身、對社會、對時代的一種態度。開放和虛擬的網際網路絡,數以億計的網民,決定了網路語言發展的多元化, 時間和歷史終將淘汰與時代脫節的語言,也必然會順應時勢產生大量新的詞彙和語句。

網民對現實社會和網際網路上的熱點具有敏銳的嗅覺, 反之這些熱點也會催生出一些新的網路用語,如「待我長髮及腰,少年娶我可好」,該句出於網路上的一首詩詞,類似的還有「元芳,你怎麼看」「我和小夥伴們都驚呆了」等等, 隨著這些句子的走紅,它們的使用範圍和內涵也在不斷變化。

19樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

20樓:瀟灑小姐

夏目漱石的**,向夏目漱石請教如何向人表白,夏目漱石回答道,只要向他說

今晚月色真美。

「月色真美,死而無憾」是什麼意思?

21樓:_西瓜分你一半

都是我愛你的意思。

1.「月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。

學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。

日文裡,月,發音:tsuki;愛(喜歡),發音:suki

因為發音接近,因此,產生的美好聯想。

2.「死而無憾」一位二葉亭四迷文學家在翻譯屠格涅夫的**《阿霞》中,有這樣的一幕場景:原文中,女性被男性告白「i love you」後,同樣地回答了「i love you」。

二葉亭四迷為這句回答「i love you」的翻譯煩惱了很久。

他並沒有將原文中的「i love you」直接翻譯作:「愛している(我愛你)」。

最後,在他再三斟酌後,將這句回答的「i love you」譯作了:「わたし、死んでもいいわ【我,死而無憾】」。

也就是說,至於對方而言,「死んでもいいわ」是一種無法取代的存在,等同於愛。而表現手法中的「いいわ」更偏於女性口吻,完好地留住這層意境。

22樓:說史可還行

「月色真美,死而無憾」是「我愛你」的意思,日語原文是「月が綺麗ですね」。

這句話的出處,是夏目漱石的學生有一次在翻譯i love you的時候直譯,夏目漱石生氣的說,日本人的表達應該更含蓄,直譯達不到語境要求。

於是夏目簌石將i love you的翻譯改為「月亮真美啊」,另一位日本文學大家兼翻譯家二葉亭四迷,在翻譯一部****時,根據上下文將這句話翻譯成,我死而無憾。所以月亮真美、死而無憾,都是「我愛你」的意思。

23樓:沒囿叻結局

"月亮真美、

死而無憾",都是「我愛你」的意思。

"月亮真美、死而無憾"日文&羅馬音:

今宵の月はとても美しいです。

koyoi no tsuki ha totemo utsukushii desu

私は死んでも心殘りはない。

watashi ha shindemo kokoro nokori ha nai

夏目漱石的學生有一次在翻譯i love you的時候直譯,夏目漱石生氣的說,日本人的表達應該更含蓄。直譯達不到語境要求。將他翻譯為,月亮真美啊。

另一位日本文學大家兼翻譯家二葉亭四迷,在翻譯一部****時,根據上下文將這句話翻譯成,我死而無憾。所以月亮真美、死而無憾,都是「我愛你」的意思。

24樓:

月色真美死而無憾的意思是:我愛你;我也是。這是一句情人間的情話對答。

月色真美:在月色下與心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只願君心似我心,定不負相思意。

死而無憾:包含了一種「只要有你在身邊,我就算死也值得了」的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情,就是我對你表達的最大愛意。

「月色真美死而無憾」背後的故事:

1、「月色真美」的**

「今夜月色真美」傳說是夏目漱石對於「英語:i love you」的日文翻譯。在此之後無數的文藝青年都喜歡用「月色真美」來傾訴愛意。

夏目漱石曾在愛媛縣的中學裡當過一段時間的英文老師,某日夏目漱石讓學生們翻譯一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁對女主角告白,說出「i love you」的場景。同學們對於「i love you」紛紛直譯成「我愛你」。

但是夏目漱石卻告訴學生們,日本人是不會這麼說的,這裡應該採用更婉轉的表達方式。學生們問,「那此處應該怎麼翻譯呢?」夏目漱石沉思了片刻,說道這裡翻譯成,「月色真美」就足夠了。

2、「死而無憾」的**

2023年出生的日本**家、俄文翻譯家二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的**《阿霞》時,**原著中兄妹互訴心意告白的場景讓他頗為頭疼。妹妹用俄文說出的「我也喜歡你」要怎麼翻譯才好呢?在思索許久後二葉亭四迷與夏目漱石不謀而合,

同樣沒有選擇直譯,而是選擇用「死而無憾」當做「我愛你」的答句,「死而無憾」包含的正是一種「只要有你在身邊,我就算死也值得了」的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情的表達方式可以說是非常的了不起了。

25樓:liuqu檸檬味

是「我愛你」的意思。

1:出處:夏目漱石的學生有一次在翻譯i love you的時候直譯,夏目漱石生氣的說,日本人的表達應該更含蓄。

直譯達不到語境要求。將他翻譯為,月亮真美啊。另一位日本文學大家兼翻譯家二葉亭四迷,在翻譯一部****時,根據上下文將這句話翻譯成,我死而無憾。

所以月亮真美、死而無憾,都是「我愛你」的意思。

2:不論是中國人還是日本人,在說話做事寫文章的時候都更喜歡含蓄,這一點同西方的開門見山是完全不同的。

如果情人對你說今晚月色很美是什麼意思

我愛你的意思,出自夏目老師 意思是說。今晚夜色不錯。是約會的好時機。來吧,來吧。激情四射的時候到了。戀愛的煩惱 5 感情裡一般都是男生比較主動的,這點你不必太介意,但是 你要記得,有些事,尤其是大事,一定要和女朋友一起商量,不要自己做主。可能這個年齡的女孩,對愛情有點警惕,她怕表現的太在乎你,你就不...

問是什麼意思,求問臉T是什麼意思

問 是對疑的一種集中與概括,即由疑而引發的一種求知 求解的願望與要求。其價值在於促使釋疑完滿,破疑徹底。問 字,門中有口,顧名思義就是你想知道一些事情,就需要動動你可愛的小嘴 問 是 未知。答是 已知。問的意思就是 把未知變成已知的過程。從詞性來說,問,是個動詞。表示一項要進行的動作。是尋求,求知的...

月色朦朧離人醉什麼意思,月色朦朧的意思是什麼

分開的人因為月色朦朧,想起了很多過往。沉醉在回憶中。那些回不去的曾經,讓人既懷戀有感傷 月色朦朧的意思是什麼?月色朦朧 物體的樣子模糊,看不清楚。月 字部,主要指月光不明。專 讀音 yu s m ng l ng 引證 明代 劉基屬 搗練子 雲淡淡,月娟娟,月色朦朧照不眠。翻譯 天上的雲朵若隱若現,月...