翻譯對小說的影響非常大吧

2021-03-08 12:15:54 字數 811 閱讀 1641

1樓:荀子

實際上,有很多翻譯本身也是創作者,比方說魯迅、鄭振鐸、周作人、林語堂……

一個好的翻譯作品,首先要建立在譯者對於文學的修養和對作品的感悟之上,但是這樣也造成了譯本會沾染上譯者本身的寫作風格,所以一般來說,譯者需要在某種程度上掩藏自己的固有風格,重點是秉承「信、達、雅」的標準,將所譯的書籍最精確的轉換為另一種語言。

而且我認識的翻譯裡確實有不少在自己寫**或者散文,但是他們似乎都會用其他的筆名。

2樓:風之谷的迴音

首先同意樓主第一句話,翻譯的作用是不容忽視的。

但要看是什麼書,如果只是一般傳奇**,個別字句的推敲是否正確壓根不影響劇情的發展。(我記得自己上高三時,有一次窩在課桌下看《**山伯爵》,縱然那盜版書別字連片,我依然看得酣暢淋漓)。

可如果是詩歌散文等,那就另當別論了,我曾買過一本人民文學出版的《里爾克詩集》(至今依然耿耿於懷),這簡直是爛透了,好端端的《秋日》《豹》也不知被糟蹋成什麼樣子。類似的例子還包括《飄》等。個人建議:

外國詩歌還是讀原版的好。

及:誰告訴你他們自己通常只是翻譯,很少出版文學作品?馮至.

查良錚.北島.魯迅.

賽珍珠.梁實秋,他們既是文學家,又是翻譯家。助理同學,說話是要負責任滴。

3樓:匿名使用者

很大,但也沒有那麼大。翻譯和創作不屬於同一種才能。

4樓:逍遙淘淘

翻譯是考察語言水平和對翻譯作品的文化背景、作者風格的熟悉水平,寫作水平也需要,但跟直接寫作的作家稍有些區別。也有很多作家翻譯自己喜愛的作品,兩者不是嚴格區分的。

描寫雪非常大的詞語有哪些描寫雪非常大的四字詞語有哪些?

1 大雪紛飛 d xu f n f i 釋義 紛 多而雜亂。雪花大量飄落的樣子。形容雪大。2 鵝毛大雪 m o d xu 釋義 像鵝毛一樣的雪花。形容雪下得大而猛。出 處 唐 白居易 雪夜喜李郎中見訪 可憐今夜鵝毛雪,引得高情鶴氅人。3 白雪皚皚 b i xu i i 釋義 皚皚 潔白的樣子,多用來...

形容火非常大的成語形容火非常大的四字成語

熊熊烈火 解釋 熊熊 形容火勢旺盛。形容火勢旺盛而猛烈。出處 熊召政 張居正 第二卷第35回 冥器杌椅車轎,都陷在熊熊烈火之中。火光沖天 解釋 火光把天都照亮了。形容火勢極大。出處 明 張岱 海志 火光燭天,海水如沸,此來得見海戰,尤奇。燎原烈火 解釋 好像大火在原野上燃燒,使人無法接近。比喻不斷壯...

講講和父母的溝通有非常大的障礙,該怎麼辦吧

小時候還 bai好,尤其是du我們長大以後,與父zhi母之間的代dao溝越來越大,好多版的事情我們與自己的父 權母想法不一樣,父母的好多想法也是愛我們的,但是最為兒女的我們卻不理解自己的父母,尤其是高中,我們的叛逆期來臨,父母不管說什麼我們都不會理解,很多時候認為父母不理解我們,阻擋了我們步伐。遇到...