翻譯與語言學專業的問題有關英語語言學和翻譯的問題

2021-03-08 01:20:51 字數 6199 閱讀 7086

1樓:趙軼鵬

翻譯就是「將一種語言文字中蘊含的內容或資訊換用另一種語言文字表達」,其實質就是語際的意義轉換,包括概念意義、形式意義、語境意義、形象意義、風格意義及文化意義。

翻譯專業學到較多的應該是標準、技巧等通用的知識,優先學習翻譯技巧可以少走一些彎路。非翻譯專業的翻譯家有很多,如果樓主語言運用能力很強,又有相關方面的專業知識,就不需要那麼注重形式了。

基本認同你的觀點,當然無論是翻譯學還是語言學,由自身學科性質所決定,不會像自然科學那麼精確、定量化,有一定的標準規範可循。(個人觀點,僅供參考)

2樓:匿名使用者

翻譯學和翻譯理論對翻譯的指導意義還是很強的。

其實翻譯也有好多種。如果是日常生活中的東西,沒有以上的指導也可以做得到,因為日常生活中的語言沒有諸多要求,只要可以明白意思就可以。但是如果只是日常翻譯,這個翻譯可能就要大打折扣,在專業領域內的翻譯,才真正可以看出翻譯人員的實力。

要在語言精煉的同時準確無誤的表達其意思。沒有歧義,沒有多餘的詞彙,這個才是地道的翻譯人員。從某個角度看,翻譯的確是很學術的問題,有一整套的理論可以借鑑。

要逐字逐句的細緻推敲,並且要其詞語的順序,要明確的表達出被翻譯人的當時情感。利用語言構造的不同,不一定逐字翻譯,但是要表達清楚其深在含義。這個,的確很難。

真正的翻譯人員是用心血去翻譯的,當然,也有一些天賦異稟的,就另當別論了。

3樓:匿名使用者

語言學是學術類的,你指的翻譯是實踐類的,所以2個的側重點不同。如果你只是以後想做翻譯,那就去考翻譯證書比較實際。如果你想做學問,考博士,那就可以學語言學,或者翻譯學。

有關英語語言學和翻譯的問題 10

4樓:七七貓雨

全是瞎扯 翻譯是實戰 語言學是研究 資深的翻譯家都

是好的語言學專

專家 好的語言學專家未必是好的翻屬譯家 你能做到同聲傳譯嗎 靠實力的 不要太相信學歷的東西 而且你又不是初中畢業 是吧 看你自己對什麼感興趣 如果對和人家溝通交流做個話筒就當翻譯 想研究英語語言 發音 構成 歷史 方言 做個學術人 就做語言學家 建議你先學翻譯 要知道好的翻譯家是刻苦訓練出來的 翻譯水平好 再當語言研究 比較容易入手 另外說多一句 真理往往掌握在少數人手裡 自己的命運要自己負責 所以不要太過相信其他人的話語 自己要有主見

5樓:陽曆

語言學是研究

方向分支也很多 但大學裡沒有單獨的專業 一般從研究生才內有 翻譯從本科就開始有

容 一般有商務英語 科技英語 還有口譯 就是同聲傳譯 還有筆譯 我是英語專業的 我們院翻譯專業的學生似乎還要學語言學什麼的 而考研也可以選擇語言學方向 但跟樓上有位仁兄說的一樣 翻譯是實戰 你光有證書是沒有用的 大量的詞彙和記憶技巧才是你制勝的法寶 而語言學主要是學術方面 想要出彩就要有自己的研究方向和成果 不然語言學方向的研究生讀出來就真的僅僅是為了那證書了 語言學方向的研究生一般的院校都有 而翻譯專業不是很多學校都開的 好的學校的話競爭更激烈 需要付出很多努力 還要有恆心和耐力 非常辛苦

6樓:匿名使用者

建議先以語言為入手點,之後深入研究,設計領域為口譯,筆譯,同聲傳譯,譯書,外國語言文學等。。。。。最好不要過早的定下自己的專業方向

7樓:匿名使用者

我覺得同聲譯不是一天兩天可以練的出來的 有些東西不一定要聽別人的,關鍵還是看自己怎麼想

請問,英語專業考研 語言學方向和翻譯方向 選擇問題,哪位專業人士給點指點啊,非常感謝!

8樓:說時遲那時快啊

我不是什麼業內人士,但我也是英語專業的學生,大四了,雖然不考

研,但我也專學過語言學這門屬課程,你說覺得容易沒那我很佩服你,我們專業大多數人對老師上的課和語言學那本書不知所云,彷彿看天書,我們老師是語言學的碩士,後來還考了博士,他告訴我們,研究生的語言學比本科的更加天書,難度比翻譯之類的更難。學語言學除非你非常優秀,否則出路除了當一個語言學老師,幾乎沒什麼選擇了。而翻譯學著會很難,但熟能生巧,學成後大有出路,即使不去做同聲傳譯或筆譯,你也可以進一個像樣的外企從事外貿方面的工作,退一步說,哪怕你從事的不是英語方面的工作,在其他領域也是很吃香的。

9樓:匿名使用者

其實,不管你是學語言學還是學翻譯,初試都是一樣的,語言學估計進學校的可能性大一些,而翻譯很多都是去相關的翻譯公司,另外就是翻譯需要大量的訓練,而且語文功底要好!

10樓:匿名使用者

跨專業,直接報考新聞類,然後就靠人脈、運氣和能力了。

英語專業方向選擇問題 英美文學 還是翻譯 還是語言學

11樓:為夢逆行者

本質和前提, 興趣,打心裡而發的興趣,就是說哪個你幹一輩子都不嫌煩??由衷的捫心自問。

然後職業方面的話,

1,英美文學,將來更多的是老師, 因為社會上公司方面直指這個專業的應用的還是很少的,這個看自己對這個方面能不能接受了。

2,語言學,老師也可以 ,還有就是交外國人中文, 所謂的對外漢語的一點感覺吧,這個看自己性格各方面合適不合適 ?

3,翻譯, 分為兩大類。

筆譯:當然就是文筆翻譯,書的翻譯,合同單證等等,就是筆頭的翻譯,比較枯燥,你的坐得住,但是做得好你也可以學到別的很多知識,文筆基本功要好,嚴格的來說,專八在之面前也僅僅說得過去吧,

口譯:很靈活,很有難度,就是口頭翻譯,不像筆譯那麼枯燥,工作起來也不像他那麼的精準,但是思維各方面的要求很高,

口譯分為 交替口譯 和同聲翻譯 ,這兩個做的好 都會給你一個很有前途和錢途的未來,我本人是做口譯的,

這些事一寫建議, 但是根據你自己的愛好,性格, 你的能力等等很多方面的因素 。

你自己看吧,該說的就這些了,

12樓:匿名使用者

翻譯在中國的市場不太大,因為現在普通級的翻譯,活少錢少,影視劇的翻譯,人家字幕組還免費做呢;專業英語的話如果你沒有相關的專業知識,吃力還容易出錯,專職翻譯要接觸很多的專業,不說隨便看兩本書就可以了。商務英語要會說話的人,否則口語再好也沒用。

如果你是個簡單的人,最好還是去考研,然後去應聘老師吧,但是錢真的很少,而且圈子很小,如果你外貌不是很出眾的話,很難結識到你想要的男人。

我覺得你對經濟還是比較注意的,既然你說「我翻譯英語成中文都帶有很強的文學色彩」,那我建議你去二線城市的國企當文祕,然後主動協助技術資料的翻譯工作,這樣就只需要翻譯相關的專業,很容易上手,然後再慢慢在該專業的圈子裡打響你翻譯的名氣。(好像越說越複雜了,唉,這世道,簡單的人都活得不簡單啊。)

13樓:匿名使用者

對於文學, 你自己也喜歡, 多學點吧, 只要是學英語, 英美文學就是要學的``````

翻譯是很不錯的, 學來很有用, 而且本來學英文就是要懂得他的意思, 也算是翻譯吧````

至於語言學, 如果你是要研究的話, 你也學吧, 不過很難懂, 也很枯躁, 如果不是的話, 知道些大概也差不多了```````

14樓:匿名使用者

還是跟著自己的興趣走就好。不建議讀翻譯理論與研究,有些名牌學校翻譯專業,的都覺的翻譯是做不出什麼研究的,需要實踐,我們國家翻譯理論這塊創新的很缺乏。想當大學老師,畢竟後面還是得發表**的。

而且這些方向是相通的,其實,學文學語言學,也可以從這些角度進行翻譯研究。翻譯實踐完全可以自己摸索,除了北外上外那些比較實踐性的學校,其他的都不好說。

15樓:***yoyo婆婆

我覺得呢英美文學的路子真的很窄,留學也是,人家母語是英語的人大把幹嘛要一個非母語的呢

除了做老師沒有其他的方法,總不能興趣當飯吃~翻譯其實現在還是挺飽和的,據你所說,你對翻譯沒什麼興趣,要是要幹得出色,這個態度必須改變,翻譯的路比較寬。反正也不會沒工作,只是工資高低的問題

語言學沒搞懂~~是啥米語言學??

個人覺得翻譯較好~

16樓:我是土豆妞妞

按你的興趣來,你也提到了,可以每個都試一下,體驗一下,覺得哪個更好,就選哪個,再問問他人。

英語專業考研: 英語語言文學或者語言學方向下的口譯和筆譯與翻譯學方向有什麼不同,困惑。。

17樓:匿名使用者

翻譯,口譯,同聲傳譯,語言研究等這一些算是離你專業最近的方向了;另外的話也有很多人選擇考國貿、法律什麼的個人不建議考經濟因為經濟學到一定程度需要較多的數學知識而一般英語專業本科階段不學高數

18樓:匿名使用者

傳統研究方向——傳統研究方向,顧名思義,指的是設定多年的老牌研究方向,這些研究方向一般學校有開設。

1、文學方向——

(1)開設學校:全國絕大部分招收英語專業研究生的學校。據2023年的招生統計,僅有17所招收英語專業研究生的學校沒有開設文學方向。

(2)研究內容:主要研究英美文學研究領域中的重大問題,目的在於提高文學素養、理論水平和研究能力。

(3)就業方向:此方向開設學校多,招生人數較多,就業範圍非常廣泛,一般為教師、研究人員

(4)所學課程:西方文論、美國經典文學、美國現當代文學、英國經典文學、文學批評、英國文學選讀、美國文學選讀、17~19世紀英國文學研究、希臘戲劇研究、英國長篇**選讀、美國長篇**選讀、英國詩歌選讀、美國詩歌選讀、英美散文鑑賞、王爾德戲劇欣賞、英國短篇**欣賞、美國短篇**鑑賞、英美戲劇鑑賞、中國文學史、中國古典文學選讀等。

2.語言學

(1)開設學校:全國絕大部分招收英語專業研究生的學校。據2023年的招生統計,僅有9所招收英語專業研究生的學校沒有開設語言學方向。

(2)研究內容:語言學是我國高校近年來普遍設定的一個綜合性的語言研究學科。主要學習語言學理論及語言在各種學科中的應用,不同學校側重點有所不同。

通過大量閱讀有關文獻、**和最新的研究成果報告,使學生對於語言學的形成和發展有進一步的瞭解,並瞭解現代語言學的最新動向和最新發展。語言學特別強調和重視研究生的廣泛閱讀,包括專業的外語期刊和近幾年的語言學相關**。

(3)就業方向:該專業理論性較強,主要面向大中專教師及研究人員。

(4) 所學課程:語言學概論、語用學與話語分析、應用語言學、現代語法學、語義學、語用學、英語語體學與文體學、語篇分析等。

3.英美文化研究(1) 開設學校:南京大學、上海外國語大學、天津師範大學等。

(2) 研究內容:研究英國、美國的傳統及現代文化,涉及文學、歷史、哲學、美學、藝術、宗教、社會學等領域。不同學校的名稱和研究重點有所不同,如有的學校該方向名稱為英語國家文化研究,其研究範圍就不僅限於英美兩個國家了。

(3) 就業方向:多進入外事外貿部門、各大新聞**等。

(4) 所學課程:美國學導論、美國社會文化史、英國社會文化史、西方文化理論批評、西方宗教文化、東西方文化導論、英美文化概論、歐洲文化要義、美國曆史與文化、英國社會與文化、西方宗教專題研究。

4.翻譯研究、翻譯學

(1)開設學校:北京外國語大學、廣東外語外貿大學、上海外國語大學等。

(2)研究內容:主要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對名家名著的翻譯作品進行賞析,並從中、外文化的不同角度進行對比研究。該課程是英語語言學與文學專業碩士研究生的主幹課程之一,由翻譯理論和實踐兩部分組成。

翻譯理論主要包括翻譯過程中對原文旨意、風格的分析與理解,翻譯的功能,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關係,翻譯的標準等。翻譯理論課的教學目的是使學生通過系統的翻譯理論學習,對國內外影響較大的翻譯理論、流派、代表人物有系統的瞭解,為今後的翻譯實踐奠定紮實的理論基礎。翻譯實踐課的主要內容是進行與翻譯理論同步的翻譯實踐,使學生通過翻譯實踐瞭解和熟悉各種翻譯技巧,增強中英語言和文化差異對翻譯影響的認識,進而提高實際翻譯能力。

(3)就業方向:多在外事外貿部門、大型企業,大多從事翻譯工作。

(4)所學課程:口譯基礎、筆譯基礎、交替口譯、接續口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學翻譯、應用文翻譯、文獻翻譯研究與實踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語言與翻譯等。

5.英語教學方向

(1)開設學校:上海外國語大學、北京師範大學等師範類院校。

(2)研究內容:主要進行外語教育理論和實踐方面的研究。向學生介紹英美國家不同的教學理論流派:

語法-翻譯教學法、聽說教學法、直接教學法、沉默教學法、建構主義教學法、交際教學法、意念教學法、功能教學法、平衡教學法、認知教學法,每種方法的介紹包括其主要理論依據、主要內容以及評述。本課程的目的在於指導學生結合中國學生英語學習的實際,一方面在教學實踐中加以應用,為提高教學質量服務,另一方面在教學研究中加以應用,為提高科研水平服務,形成一套行之有效的教學理論和方法。

就業方向:多從事教育教學工作。

(3)所學課程:英語教學法、英語測試、教材分析等。

有關英語專業是選翻譯 文學 商英 語言學哪個比較好

就業方面基bai本沒區du別,人家只管你英語好不zhi好!dao 翻譯需要英語好底子,英語專業本科的畢業 有語言學,文學,翻譯三個方向,哪個方向比較好寫呢?跪求經驗和建議 翻譯唄。很容易就找得到不同翻譯版本的文學作品了 我想報英語專業研究生,選哪個好啊,英語語言文學和外國語言學及應用學 英語 有什麼...

英語語言學的元語言功能是什麼,英語語言學裡的「元語言功能」是什麼意思

when language is used to talk about itself 英語語言學裡的 元語言功能 是什麼意思 元語言又稱 純理語言 第二級語言 被用來談論 觀察和分析另一種語言的符號語言。可以是自然語言,如學習外語時用於解釋外文的本民族語言 也可以是一套語言符號,如科學技術術語 學術...

英語專業考研,怎麼準備語言學英語專業考研怎樣複習語言學

第一遍不用強求記住,應該注重理解,先打好基礎。理解之後應該以記憶為主,反正多看幾遍是不會錯的,遍數多了自然就記住了。但是一定要記住理解是記憶的基礎。語言學概論 有吧?考研輔導書有吧?資料齊全的話,剩下的就得頭懸梁錐刺股!沒有恆心和毅力什麼方法都沒用,奉勸一句別想走捷徑,腳踏實地才是真。把書翻來覆去的...