求十本世界名著最好有譯者的名字世界名著的最佳譯本有哪些

2021-05-12 10:17:25 字數 4496 閱讀 2006

1樓:踏破江北街

01.《簡·愛》【英國】夏洛蒂·勃朗特 著 祝慶英譯 上海譯文出版社

02.《傲慢與偏見》【英國】簡·奧斯丁 著 孫致禮譯 譯林出版社(我看的是張玲、張揚譯本,人民文學出版社的)上海譯文出版社 王科一 翻譯的也不錯

03.《巴黎聖母院》【法國】雨果 著 管震湖譯 上海譯文出版社

04.《**山伯爵》【法國】大仲馬 著 蔣學模譯 人民文學出版社(這是大部頭,很厚,但是內容很吸引人的,我正在看。)上海譯文出版社 周克希、韓滬麟譯 的也不錯

05.《少年維特之煩惱》【德國】歌德 著 楊武能譯 人民文學出版社(這是一部書信體**,只是主人公最後自殺的)

06.《湯姆·索亞歷險記》【美國】馬克·吐溫 著 成時 譯 人民文學出版社 (連帶著《哈克貝利·費恩歷險記》一起看,很不錯!是姊妹篇)

07.《死魂靈》【**】果戈理 著 滿濤、徐慶道譯 人民文學出版社

08.《安娜·卡列寧娜》【**】列夫·托爾斯泰 著 周揚、謝素臺譯 人民文學出版社

09.《愛的教育》【義大利】亞米契斯 著 夏丏尊 譯 譯林出版社

10.《青年近衛軍》【蘇聯】法捷耶夫 著 水夫 譯 人民文學出版社

——————

希望能夠幫助到你,如果想要知道更多的名著中文譯本,也可以到世界名著吧,看我發表的貼子!!

2樓:啖純媄

《鋼鐵是怎樣煉成的》

《海底兩萬裡》

《戰爭與和平》

《簡*愛》

《哈姆雷特》

《魯濱遜漂流記》

《格列佛遊記》

《馬克·吐溫短篇**集》

中國四大名著《水滸傳》《西遊記》《紅樓夢》《三國演義》

一般建議買人民文學出版社的書,錯字少,翻譯的好。

3樓:i淺淺

魯迅譯的《死魂靈》、豐子愷譯的《源式物語》、張濟明譯的《所羅門王的寶藏》、李玉民譯的《卡門》、梅益譯的《鋼鐵是怎樣煉成的》、施鹹榮譯的《麥田裡的守望者》、林森譯的《復活》、李自修譯的《湯姆叔叔的小屋》、人民文學出版社的《茶花女》和《巴黎聖母院》。

希望對你有幫助

世界名著的最佳譯本有哪些

4樓:祉降綿綿

一些經典世界名著最佳譯本

近年出現經典世界名著重譯熱,讀者和學者時有抱怨:新譯本裝幀精美,包裝考究,譯文水準卻令人失望。有心人收集此最佳譯本書目,多為經過歲月檢驗之舊譯,本人雖然年輕時只完整讀過其中一兩本,**一下,也算積點功德。

《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了

《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或三聯書店羅稷南

《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰

《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的

《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越上海譯文方平譯的也很好

《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好

《傲慢與偏見》譯文王科一

《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯

《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的

《莫泊桑**》花城王振孫 人文郝運的也較好

《契訶夫**》譯文的全集和人文的選集

《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

《包法利夫人》當然是人文李建吾的短期無法超越不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越

《**山伯爵》人文蔣學模雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的

《亞馬街》新疆人民社 藍英年的

《童年 在人間 我的大學》人文社劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。

《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。

《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。

《一個人的遭遇》人文社草嬰的

《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯

《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯

《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過

《麥田裡的守望者》譯林社施鹹榮 灕江也出過

《斯巴達克思》譯文李良民的

《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯

《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯

《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯

《農民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]

《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的

《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯

《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原

《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯

5樓:易十八天

《簡·愛》

推薦上海譯文出版社勃朗特三姐妹全集精裝本,《簡·愛》這本書實際上講的是兩個故事,一直以來被人們津津樂道的都是和羅切斯特的愛情故事,但我偏愛她小時候的成長經歷,讀來令人心疼。長大以後的簡·愛因為追求自由與尊嚴、堅持自我而為世人所傳頌,但我無論如何都喜歡不起來,我所喜歡的始終是那個還不懂得用逃脫抵制痛苦,也不懂得用宣洩反抗折磨,只能伸著冰冷的小手小腳,甚至根本不會有人察覺到她久久不能平息的心悸的簡·愛。我覺得這是一個因為從小缺愛,因而只能自立自強自尊自愛的不幸的女人的故事。

這本書衝擊了了19世紀處於壟斷地位的王子與公主的愛情童話模式,在文學史上意義非凡。同時《簡·愛》涉及到種族歧視、等級制度、社會的偽善、愛情的曲折等經久不衰的主題,非常可惜的是我們的主流意識形態非要把《簡·愛》解讀成一個女屌絲逆襲的爛俗話本,就為了加上什麼揭露了資本主義的黑暗之類的屁話!為了告慰幾十年來都被強行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的書都買回來,並且順便照顧一下她妹。

《飄》推薦浙江文藝出版社2023年版,譯者傅東華。傅東華是翻譯家裡最霸道的一位,他敢把外國人名直接譯成中國人名,敢把他覺得沒意義的段落直接刪掉。這樣的翻譯家如今已經絕跡,而最能展現他天大地大老子最大性格的譯作莫過於《飄》,當然如果僅僅閱讀過這個版本的話和人交流起來會有些障礙,但是出於對霸道天才傅東華先生的無比熱愛,我決定就推薦這一個版本,愛咋咋地。

《約翰·克里斯朵夫》

北京燕山出版社以及**編譯出版社都出版過的許淵衝版我沒有讀過,不好評價。我一開始讀譯林出版社韓滬麟版的時候,儘管懷著對譯林精裝書一貫的難以遏制的不屑和不滿,但讀這本書時總的感覺還是挺好的。但是當我從舊書店淘來人民文學出版社2023年傅雷版時我就覺得我之前看的都是些神馬!

傅雷一生翻譯的主要是巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、伏爾泰四個人的作品,他把最多的精力投在了巴爾扎克身上,但是最出彩的卻是羅曼·羅蘭的這本《約翰·克里斯朵夫》,這次神譯甚至到了通篇都有韻律感的程度,我不懂**但是每次閱讀傅雷版《約翰·克里斯多夫》我總能感到有背景**響起,這樣的感受在我的閱讀史上絕無僅有。

《百年孤獨》

推薦黃錦炎版,高長榮版出於眾所周知的原因刪節較多,范曄版倒是能看出來這個年輕翻譯家很盡心盡力但是他就是太較真兒了。以戰戰兢兢的態度翻譯馬爾克斯這麼一個天馬行空的奇男子的作品實在是不搭,過於追求準確性而犧牲了閱讀的流暢。限於經濟條件,我不可能每一本外國文學都把所有版本買回來,很多書我都是在書店墨跡半天慢慢對比之後買的,但這本書是我最下功夫研究的一本,不僅收藏了三個版本而且在我把英語還給老師之前還拿著電子詞典啃過英文版,甚至我還動過為了這本書去大學學西班牙語的念頭可惜沒能實現。

《紅與黑》

推薦譯林出版社2023年郭巨集安版,郭老翻譯起市長夫人的空虛寂寞柔情自責來竟然能把我這麼鐵石心腸的人都感動得千迴百轉哇哇大哭。為了郭老出色的翻譯,我破例推薦一次譯林版。

6樓:網路志浩

現在的世界名著比起幾年前的譯本,就是**翻倍,翻譯質量減半,竟然公然出現與原文意思完全相反的譯文!

"馬克·吐溫的短篇**選" 誰翻譯的最好

7樓:匿名使用者

你好!馬克·吐溫的短篇**選

mark twain's short stories

求世界名著中典型的人物的形象分析

保爾 柯察金 他勇於獻身,拼命工作 他酷愛學習,如飢似渴 他嫉惡如仇,愛憎分明 他不畏艱難,挑戰病魔.他永不言敗,頑強生活 這一切都可歌可泣.他有自知之明,他的深刻自我反省 嚴於解剖自己的精神是難能可貴的.在他身上集中體現了精神風貌和特徵 為共產主義理想獻身的精神 崇高的道德品質 鋼鐵般的意志和毅力...

求大神幫我兒子取個好聽的名字最好有點出處的姓陳男孩

取名禁忌 取名,不能只是滿分,而且五行要符合自己孩子的命格,這樣回才是真正有幫助的,一個好答 的名字還必須符合幾個條件 1 女孩的名字,一定不能有對婚姻不利的女寡筆畫,難覓夫君,家庭不和,夫妻兩虎相鬥,離婚,嚴重者夫妻一方早亡。有孤寡筆畫,未來多,離婚,喪偶,多婚。2 男孩子,女孩子的一定不能有短壽...

華碩筆記本k550j拆機教程最好有圖的求大神指點

1 擰開後蓋固定螺絲 2 華碩a550jk的後蓋還是比較容易拿下的,不過需要注意邊框上有卡扣與機身相連,取下後蓋的時候需要拆機撬棒幫助。需要注意的是該機採用塑料材質,卡扣比較脆弱,用力不當會比較容易折斷,畢竟這部分的強度不及金屬。藉助撬棒卸除鍵盤面板。3 然後,移除華碩k550j底蓋上的所有螺絲,其...