英文形式的中國姓氏中國姓氏朱翻譯成英文是什麼樣子的?

2021-03-06 12:44:55 字數 6212 閱讀 5486

1樓:匿名使用者

中國姓氏不存在統一的英文翻譯,目前絕大多數式出自於各地的自主拼音,而且其中很大程度上受到了各地方言語音的影響,比如香港地區的英文拼寫便是異粵語讀音為出發的,這也是「香港」為什麼會翻譯成「hongkong」的原因了。

其次,中國姓名在英文世界究竟拼寫成什麼樣,也取決於最初註冊身份戶口時所提供的拼寫,一旦確定,今後變不能輕易更改了。而英文世界對於不同拼寫的同一個姓氏只會以法律來區分開來,而並不深究其背後其實都源自同一個漢字姓氏。

「欽」目前存在的拼寫有下列情況:

中國普通話漢語拼音:qin

中國香港式英文拼寫:yam(源自粵語讀音)

中國臺灣式英文拼音:chin

此外,還存在如韓國式,朝鮮式以及其他地區的異體拼寫,但總之都是受到各地方言語音的影響,而並不存在統一的便準翻譯。

中華人民共和國大陸戶籍的公民只有漢語拼音拼寫是唯一受到國際預設的合法身份拼寫,無需註冊,自然有效...

2樓:匿名使用者

「欽」字在英文中和「陳」是一樣的讀法 chan

中國各個常見姓氏的英文形式?

3樓:匿名使用者

中國姓氏中英文對照 中國姓氏(按拼音順序a~z排列)中國百家姓(hundres of surnames in china)

a: 艾--ai

安--ann/an

敖--ao

b: 巴--pa

白--pai

包/鮑--paul/pao

班--pan

貝--pei畢--pih

卞--bein

卜/薄--po/pu

步--poo

百里--pai-li

c: 蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng

崔--tsui

查--cha

常--chiong

車--che

陳--chen/chan/tan

成/程--cheng

池--chi

褚/楚--chu

淳于--chwen-yu

d: 戴/代--day/tai

鄧--teng/tang/tung

狄--ti刁--tiao

丁--ting/t

董/東--tung/tong

竇--tou

杜--to/du/too

段--tuan

端木--duan-mu

東郭--tung-kuo

東方--tung-fang

e: f:

範/樊--fan/van

房/方--fang

費--fei

馮/鳳/封--fung/fong

符/傅--fu/foo

g: 蓋--kai

甘--kan

高/郜--gao/kao

葛--keh

耿--keng

弓/宮/龔/恭--kung

勾--kou

古/谷/顧--ku/koo

桂--kwei

管/關--kuan/kwan

郭/國--kwok/kuo

公孫--kung-sun

公羊--kung-yang

公冶--kung-yeh

穀梁--ku-liang

h: 海--hay

韓--hon/han

杭--hang

郝--hoa/howe

何/賀--ho

桓--won

侯--hou

洪--hung

胡/扈--hu/hoo

花/華--hua

宦--huan

黃--wong/hwang

霍--huo

皇甫--hwang-fu

呼延--hu-yen

i: j:

紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi

居--chu

賈--chia

翦/簡--jen/jane/chieh

蔣/姜/江/--chiang/kwong

焦--chiao

金/靳--jin/king

景/荊--king/ching

訐--gan

k: 闞--kan

康--kang

柯--kor/ko

孔--kong/kung

寇--ker

蒯--kuai

匡--kuang

l: 賴--lai

藍--lan

郎--long

勞--lao

樂--loh

雷--rae/ray/lei

冷--leng

黎/酈/利/李--lee/li/lai/li連--lien

廖--liu/liao

樑--leung/liang

林/藺--lim/lin

凌--lin

柳/劉--liu/lau

龍--long

樓/婁--lou

盧/路/陸魯--lu/loo

倫--lun

羅/駱--loh/lo/law/lam/rowe呂--lui/lu

令狐--lin-hoo

m: 馬/麻--ma

麥--mai/mak

滿--man/mai

毛--mao

梅--mei

孟/蒙--mong/meng

米/宓--mi

苗/繆--miau/miao

閔--min

穆/慕--moo/mo

莫--mok/mo

万俟--moh-chi

慕容--mo-yung

n: 倪--nee

甯--ning

聶--nieh

牛--new/niu

農--long

南宮--nan-kung

o: 歐/區--au/ou

歐陽--ou-yang

p: 潘--pang/pan

龐--pang

裴--pei/bae

彭--phang/pong

皮--pee

平--ping

浦/蒲--poo

濮陽--poo-yang

q: 祁/戚/齊--chi/chyi/chi/chih錢--chien

喬--chiao/joe

秦--ching

裘/仇/邱--chiu

屈/曲/瞿--chiu/chu

r: 冉--yien饒--yau

任--jen/yum

容/榮--yung

阮--yuen

芮--nei

s: 司--sze

桑--sang

沙--sa

邵--shao

單/山--san

尚/商--sang/shang

沈/申--shen

盛--shen

史/施/師/石--shih/shi

蘇/宿/舒--sue/se/soo/hsu孫--sun/suen

宋--song/soung

司空--sze-kung

司馬--sze-ma

司徒--sze-to

單于--san-yu

上官--sang-kuan

申屠--shen-tu

t: 談--tan

湯/唐--town/towne/tang

邰--tai

譚--tan/tam

陶--tao

藤--teng

田--tien

童--tung

屠--tu

澹臺--tan-tai

拓拔--toh-bah

u: v:

w: 萬--wan

王/汪--wong

魏/衛/韋--wei

溫/文/聞--wen/chin/vane/man翁--ong

吳/伍/巫/武/鄔/烏--wu/ng/woox: 奚/席--hsi/chi

夏--har/hsia/(summer)

肖--shaw/siu/hsiao

項/向--hsiang

解/謝--tse/shieh

辛--hsing

刑--hsing

熊--hsiung/hsiun

許/徐/荀--shun/hui/hsu

宣--hsuan

薛--hsueh

西門--see-men

夏侯--hsia-hou

軒轅--hsuan-yuen

y: 燕/晏/閻/嚴/顏--yim/yen楊/羊/養--young/yang

姚--yao/yau葉--yip/yeh/yih伊/易/羿--yih/e

殷/陰/尹--yi/yin/ying

應--ying

尤/遊--yu/you

俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--yue/yu袁/元--yuan/yuen

嶽--yue雲--wing

尉遲--yu-chi

宇文--yu-wen

z: 藏--chang

曾/鄭--tsang/cheng/tseng訾--zi

宗--chung

左/卓--cho/tso

翟--chia

詹--chan

甄--chen

湛--tsan

張/章--cheung/chang

趙/肇/招--chao/chiu/chiao/chioa周/鄒--chau/chou/chow

鍾--chung

祖/竺/朱/諸/祝--chu/chuh

莊--chong

鍾離--chung-li

諸葛--chu-keh

中國姓氏『朱』翻譯成英文是什麼樣子的?

4樓:匿名使用者

中文漢字姓名是不存在標準英文翻譯的。英文對於中國姓名的拼寫,最大程度上是根據語音進行拼寫,而這其中就包含著很多方言成分。之所以很多外界的拼寫於我們有很大差別,主要是由於外界的拼寫並不是根據「漢語普通話語音」出現的。

另外各個地區都有一套自定的拼音規則,彼此各不相同,受各地的法律解釋。所以彼此間不能混用...

至於應用哪一種拼寫,也在於最初註冊身份時所提供的拼寫形式,一旦註冊,之後便作為法律身份認證了...

「朱」這個姓氏,目前存在的拼寫有下列情況:

中國普通話漢語拼音:zhu

中國香港粵語音英文拼寫:chu

中國臺灣所謂通用拼音:chu

漢字普通話語音英文發音接近拼寫:choo

漢字朝鮮語音韓國式拼音:joo 或 ju

漢字朝鮮語音北朝鮮式拼音:ju

此外還存在其他異體拼寫,而其多半是受到各地方言及拼音規則的影響。而所謂「漢字普通話語音英文發音接近拼寫」其實不屬於任何一種拼音體系,而是直觀的以漢字普通話讀音,以英文傳統發音習慣進行描述...

中國大陸戶籍的人只有漢語拼音拼寫是被國際預設的法律身份認證拼寫,除此之外除非在國際承認法律機構註冊了其他拼寫,否則均不具備法律身份認證功能。當然如只在生活娛樂中應用就沒限制了...

5樓:匿名使用者

是choo,我外教就是給我取這個姓

6樓:匿名使用者

1 scarlet

2 bright red

3 vermilion

4 cinnabar

5 a surname

6 zhu

中國的姓氏用英文怎麼翻譯?

7樓:增臺

是中國人你bai就用中國du

的拼音su

其它那些zhi亂七八糟

的都是廣東人用dao的,他

內們把姓朱的拼成容ju,姓劉的拼成lou,姓李的拼成lee。這都是按廣東話的拼音拼出來的,不正規的。

所以要用就用中國大陸的,這才表示我們是真正的華人。

當然有些人以身為大陸人為恥,那就隨他們愛姓什麼姓什麼了

8樓:達蒂達蒂

聽說過很流行的美劇《絕望主婦》沒有

裡面的女主角之一,蘇珊,susan

所以,你應該是用su吧,大家都習慣用這個

9樓:

sue /se /soo/hsu 都是海外不懂漢語拼音,拼出來的英文發音。尤其是英文記者報導華裔明星的新聞,自己拼出來的。

所以,你用漢語拼音su, 作為你的姓,也是沒有問題的。

湛姓氏起源,中國姓氏起源

湛姓源於姒姓,出自夏王朝早期大禹氏族後代,屬於以國名為氏。上古夏朝時,有個斟灌氏國,是大禹的氏族中的一支建立的諸侯國,其地在今山東省壽光縣東北四十里斟灌店。太康失國後,東夷族人寒浞又代羿稱王。派遣澆率兵攻滅斟灌氏國。原斟灌氏族人為避害,便約定把原國姓斟灌二字合併,各取一半,合成一個湛字,即去鬥去雚為...

中國姓氏複姓都有什麼,中國姓氏有多少個複姓

小夥伴們知道什麼是複姓嗎?其實在中國複姓較少,歷史上出現過的複姓雖然逾千個,但隨著時間的洪流,現有的複姓也比較少了。那小夥伴們知道中國的複姓有哪些嗎?複姓有以下3種概念 一 姓氏名,可能源於嬴姓 姜姓 子姓,例如西漢時期漢宣帝之師復中翁。二 因過繼 收養等關係改用他人姓氏,及後歸宗,要求恢復本姓者,...

中國姓氏 朱 翻譯成英文是什麼樣子的

中文漢字姓名是不存在標準英文翻譯的。英文對於中國姓名的拼寫,最大程度上是根據語音進行拼寫,而這其中就包含著很多方言成分。之所以很多外界的拼寫於我們有很大差別,主要是由於外界的拼寫並不是根據 漢語普通話語音 出現的。另外各個地區都有一套自定的拼音規則,彼此各不相同,受各地的法律解釋。所以彼此間不能混用...