日文中的繁體字跟中文意思一樣嗎,日文中的漢字繁體跟簡體有區別嗎

2021-03-03 21:44:34 字數 5543 閱讀 7136

1樓:手機使用者

日文漢字

bai(日文:漢字,假du名かんじ,羅馬字zhi:kanji)是書寫日文時所使用

dao的漢字專。日文漢字的寫法基本上屬與中文使用的漢字大同小異。有一部分日文獨創的漢字,則稱為「日製漢字」或「和制漢字」。

《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有數千個。(古典日文中則與正體中文無異。)

日文中的漢字繁體跟簡體有區別嗎

2樓:匿名使用者

有區別。

日文漢字一般均與中文繁體字相同。極少數用了不同的字型(異體字),包括日本簡化字。

日文簡化字與中文簡體字有相同的也有不同的。如栄和榮,団和團就是不一樣的。

中文簡體字翻成日文時一定要用「日文漢字(常用漢字)」。因為它們的寫法是不同的。

日語中出現的中文,必須是繁體字嗎????

3樓:暴力矮人王

呵呵,這是不可以的。

不少初學者把日語漢字和中國的繁體字認為是一樣的,這是很膚淺的認識。

因為也有不少日語漢字和中國簡體字,比如說「國」;

甚至有他們自造的漢字(中國沒有)「町」「辻」「込」。

但是話說回來,如果寫繁體,有時候也可以溝通,因為絕大部分的日語漢字都是中文繁體字。我們老師說,沒學過漢語的日本人,看我們的古文,比看現代文容易一些。呵呵!

4樓:匿名使用者

日本的文字本身就是漢字,只不過經過演變而已,如果日文中是漢字,樓主最好還是打繁體字,那樣就不會出現錯別字,希望對樓主有幫助

5樓:匿名使用者

不一定,有些能有些不能。

比如:可通用的

中國=中國

米=米肉=肉

水=水不可通用的:

手紙≠ 手紙(信)

幾歲=何才

意思不相同的很多,要想不鬧笑話還是儘量用日語中的當用漢字吧!

6樓:匿名使用者

不能!~日本人看不懂

多學點繁體字不好嗎?

別嫌麻煩 知識是需要積累的!

7樓:海の那一邊

暈,當然不可以了!對於日本人來說,他們只懂的繁體字!簡體是一竅不通的!

8樓:匿名使用者

不一定啊 比如日文的 學校 就和中文的簡體一樣 日語中的漢字叫日文漢字 不能隨便寫成中文簡體的

日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎?

9樓:愛瑞貝詩

有些一樣 比如 政治 在中日語裡意思一樣有些不一樣 比如 丈夫 日語表示牢固堅固 中文是老公的意思有些有差別,不完全相同 比如 綺麗 日語表示漂亮,整潔。 而中文表示華美豔麗

原因是,日本古代只有語言沒有文字,從中國傳入文字後,漢字除了有表示意思的功能之外,還有表示發音的功能。 有些時候,漢字僅僅起了給日語注音的作用,並不表示漢字原本的意思。

10樓:匿名使用者

歷史究竟漢字甚麼時候傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將從印度經中國和朝鮮的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模彷彿經和僧侶的發音來讀的。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語 日文漢字使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。

平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裡面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標註漢字的發音,還有漢文裡的日語助詞。

隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的詞彙。平假名也用於標記日文漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為物件的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「菸草」代表「tabako」。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。

有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及和制英語。

發音日文漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裡的漢字都有音、訓二讀。

音讀指源自漢字的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由從印度經中國和朝鮮的經書傳入日本。

訓讀是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯絡的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有指中國的部分方言和韓文也會有訓讀的現象。

日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為「カメイ」(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作「カナ」(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。

為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「讀假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。

寫法日語漢字的寫法大部分與繁體漢字(或正體漢字)相同,但是也有字形相異的漢字寫法不同,書寫時得多加註意。特別是日語中自行簡化的漢字。比如日語中的「角」「澤」。

「天」在日語中是上一橫長,下一橫短,等等。

國字(和制漢字)

日文漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字系由日人利用六書自創[1],這些漢字稱為「國字」或「和制漢字」。

國訓部分日文漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:

衝 oki (岸邊,取其「水中」之會意)

椿 tsubaki (樹木品種)

字型部分漢字有「舊字型」和「新字型」之分,類似中文的繁體字和簡體字:

新字型:國,舊字型:國,音讀:kuni

新字型:號,舊字型:號,音讀:gō

新字型:変,舊字型:變,音讀:hen, ka(waru)

舊字型在二次大戰之前使用,2023年由文部省引入新字型。

日本新字型基本上是通過去掉筆畫的方式,但也有例外。常見的如

新字型:歩,舊字型:步,音讀:ho,bo

新字型:賓,舊字型:賓,音讀:hin

非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有[少]字缺一點而成的[?]字(unicode碼位:u+23942),新字型就乾脆寫成[少],消滅了一個不常用的偏旁。

還有些新字型成為了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如

新字型:欠,舊字型:缺,音讀:ketsu (中文[缺][欠]不同字。)

新字型:缶,舊字型:罐,音讀:kan (中文[缶][罐]不同字。)

新字型:死,舊字型:屍,音讀:shi (中文[屍][死]不同字。[屍體]新字型寫作[死體]。)

新字型:部,舊字型:篰,熟字訓讀:篰屋heya——部屋heya

有些新字型甚至以一個毫無關聯的字來代替。如

新字型:芸,舊字型:藝,音讀:

gē ([芸]音讀為un,訓讀[芸る]本來讀作kusagi ru,和[耗る]同義,是[草(kusa)]和[切る](ki ru)的合成詞,除草的意思。新字形裡這兩種讀法都廢除了。)

日常使用漢字

日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了1850個「當用漢字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記,或是用同音、同義字代替。

於是產生以下情況:

殘骸→殘がい

附近→付近

溺死→水死

由於社會人普通認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是2023年10月1日日本**又頒訂1945個「常用漢字」,新增少量漢字。並以「目安」為準(即一般社會生活中使用漢字的大致上的標準,不再有強制力)。

日本的文字簡化改革,最初實際上是脫漢運動,甚至有文字拼音化的計劃。這與漢語拼音或韓文漢字處境相同。

教育漢字

出現在「小學校學習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」。 經過2023年・2023年・2023年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字・160字・200字・200字・185字・181字。

11樓:宋阿貝

這個,分情況。。有些詞一樣,但是意思完全十萬八千里。比如愛人 ,日語裡是情人小三的意思。而中文是愛人啊,老婆老公啊。這個就不能亂用。

還有大丈夫。中文也有這個詞吧。日文也有,不過人家是表示說牢固的意思。

然後還有很多其實也是一樣的。你大概看他的漢字就能猜到什麼意思。。有不懂的你可以具體問。這樣比較籠統、、

12樓:匿名使用者

不懂就別亂說,誤導別人。

一般情況下大部分漢字的意思在日語和中文中是一樣的,如:冷,熱,涼,雨等等。

但是個別少數漢字意思不同,如:大丈夫,日文是沒關係的意思,中文則是男子漢的意思。

13樓:匿名使用者

大部分是一樣的,但也有不一樣的地方.特別是經常用的漢字,都有些引申的意義在裡面了.

所以還是要分別記憶的.

日文裡面的漢字,跟我們的漢字意思是不是一樣?

14樓:匿名使用者

您好~ 我來回答這個問題:

日本漢字大體上跟中國漢字一樣 只是繁體字

由於漢朝時期受到中國文化的深遠影響,就傳入了許多漢字因此是一樣的

也有不一樣的 古漢語表示的比較多.. 比如:湯(日本漢字) 的意思是熱水

而古代的湯也指熱水

受中國文化的不斷影響,現代漢語也有很多

比如:北京大學 的意思就是 北京大學

也有簡化的日本漢字 比如把「働」簡化成「亻力」(打不出來 合在一起就行了)

希望我的回答對您有幫助 謝謝

15樓:匿名使用者

大部分是一樣的,但有些就很不一樣。例如:「娘」在日語中是「女兒」的意思,「手紙」是 「信」的意思。

日語裡面的繁體字、中文是怎麼回事?

16樓:匿名使用者

日語面來的字對中國人來說似乎是源繁體字

,bai或者可以說很多du是寫錯的繁體字、漢zhi字。

實際上並非如dao此。

古代的日本沒有文字,通過學習中國漢字創造了自己的文字。即現在我們看到的平假名、片假名。你看到的類似於繁體字的文字只是一種載體,讀音與中文完全不同。含義方面有相同的也有不同的。

比如說「娘」漢語發音為「niang」,意思是「媽媽」;但是日語發音為「むすめ」,(musume)意思是「女兒」。

簡而言之,同樣的字叫法不同,大部分含義不同。

不知道我是否表達清楚了。

17樓:赤色星星

因為日文是來自中文演變成的,在大約公元五百年左右,中日兩國交流中漢語就傳到日版本,後來為方權便於書寫而修改部分中文成日文,至今還有小部分中文留下,至於平假名片假名是由部分的草書篆書演變成的,由於不同的寫法,所以分成平假名,片假名和繁體字,還有部分外來國家語言流入日本,所以現日本還有部分是日化的外語。

繁體字和簡化字意思一樣嗎

大黑換名字叫大白也可以,都是同一個人 說起來,簡化字好像就是繁體字的另一種寫法,這是我們在統一漢字的時候為了寫起來方便而簡化的結果。大部分的簡體字與其對應的繁體字意思是相同的,但是並不能夠一概而論。我們說,適 和 適 這一對簡繁字,前者是 去 到 往 的意思,而後者是 合適 的意思 再比如 二 和 ...

死一樣痛過女聲歌詞的中文意思,死一樣的痛過 歌詞中文音譯

我找到一個方法,讓你離開但它從未真正到來你的眼裡已經沒有我我想讓你已不再佔據我的心 死一樣的痛過 歌詞中文音譯 mc夢的 死一樣的痛過 女生唱的英文部分歌詞漢語意思是什麼?呵呵 都喜歡這首歌勒。佬哥,把積分給我唄,嘿嘿 死一樣痛過 女聲部分歌詞諧音翻譯。一定要準確。70 為啊有啊怕可嗎c l 美啊乃...

cma考試科目中文跟英文的一樣嗎

相同點 1.頒發機構 cma證書都是由美國註冊管理會計師協會 ima 親自頒發的 2.考試大綱 part1 財務報告 規劃 績效與控制 part2 財務決策,考察知識點也是相同的 3.評分標準 cma中英文考試的及格標準一樣,每科總分是500分,360分合格 4.報考條件 1 持有教育部認可的三年全...