潮汕話,存條雞心,愛椅鳥,伯紫是什麼意思,求翻譯

2021-03-03 21:40:11 字數 5161 閱讀 6374

1樓:xiao靈

說的比較隱晦, 解釋幾個詞,剩下的自己理解 存=剩下 愛椅鳥=要睡覺鳥(了) 伯紫這個表示不明白,長期生活的才會比較瞭解。

個人理解是:剩下一個心,準備睡覺了,白白。

有沒有學習文學翻譯的雜誌 5

2樓:銀

你好!最好能提供多些關於你的水平的資料。

大學、研究生、還是中學?

如果要推薦高階些的,必推 經濟學人 !!!!

絕對的翻譯必備。文筆一流、而且不止於經濟類、各種時事、觀點清晰新銳。

絕對是最好的沒有之一。

希望你能有收穫。謝謝!

3樓:木木賞析

瘋狂英語的雜誌還不錯

4樓:灰千微

你去書店購買,像廊橋遺夢之類的。

我想以後從事翻譯外國文學,大學要學什麼專業?

5樓:蘋菓滋味

我是英語專業的,你要學英語專業,英語專業裡面有很多課程,也有翻譯和英美文學史,馬克思之類的政治課時必修的,還有語文也是哦。。。

6樓:匿名使用者

想學習哪國的文學就去哪個系,什麼韓語,日語,俄語,英語系的,或者去中文系也可以學到外國文學的,政治課都是必修。

7樓:匿名使用者

政治是公共課,必修的,只要在中國,都得學的哈,必須的。

翻譯文學是本國文學還是外國文學

8樓:匿名使用者

翻譯文學到底是屬於本國文學還是外國文學,學術界存在三種觀點:

第一種觀點是翻譯文學屬於外國文學。持此種觀點的人認為翻譯文學研究成果一般只能發表在外國類或比較類期刊上,而不能或很少發表在純中國文學的期刊上;而且他們認為沒有原作哪有譯作,承認原作第一,譯作第二。認為譯作無論怎樣都是**於原作,忠實於原作。

例如,嚴復提出的「信、達、雅」。「信」字居於第一位,正說明了忠實於原作的重要性。

第二種觀點則是翻譯文學與外國文學和中國文學三者並立。張南峰曾從多元系統的觀點出發,承認翻譯文學國籍的模 糊性,雙重性,甚至遊移性。

第三種觀點認為翻譯文學歸屬於本國文學。早在 1989 年,謝天振就發表了《為「棄兒」找歸宿――翻譯在文學史中的地位》一文,指出「文學翻譯中不可避免的創造性叛逆,決定了翻譯文學不肯能等同於外國文學,」並提出「恢復翻譯文學在中國文學史上的地位。」的主張。

皺濤開拓了一個新的視角――文學的他國化,進一步闡發把翻譯文學納入本國文學的原因。

9樓:張達人

翻譯文學指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的文學作品,既包括本國文學翻譯為外國文學作品,也包括外國文學翻譯為本國文學作品。

什麼是翻譯文學

10樓:淺夏蒼蒼

與文學翻bai

譯含義類似吧,是對文學作品du進行的翻譯,包zhi括對所dao有涉及文學語言版的廣泛翻譯。

除了說明要傳達出「權思維內容」外,還著重強調了「風格特色」——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。

同時,還強調了「忠實、準確」——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。

因此就需要進行調整,在保持「神韻」的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的「再創作」。

英語(翻譯、英美文學、比較文學)專業的研究生們,你們三年都學什麼做什麼?考前怎麼選學校專業?

11樓:梨花姑娘

確實是外國語學校會更好點。導師更重要,可是有名氣的導師,他那個專業肯定報的人多,分也高,比如黃源深,隨便舉個例子,要是想一次考研成功,請慎選。

翻譯:翻譯研究、翻譯學

開設學校:北京外國語大學、廣東外語外貿大學、上海外國語大學等。

研究內容:重要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對名家名著的翻譯作品進行賞析,並從中、外文化的不同角度進行對照研究。

該課程是英語語言學與文學專業碩士研究生的主幹課程之一,由翻譯理論和實踐兩部分組成。翻譯理論重要包含翻譯過程中對原文旨意、作風的分析與懂得,翻譯的功效,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關係,翻譯的標準等。翻譯理論課的教學目標是使學生通過系統的翻譯理論學習,對國內外影響較大的翻譯理論、流派、代表人物有系統的懂得,為今後的翻譯實踐奠定紮實的理論基礎。

翻譯實踐課的重要內容是進行與翻譯理論同步的翻譯實踐,使學生通過翻譯實踐懂得和熟悉各種翻譯技巧,加強中英語言和文化差別對翻譯影響的熟悉,進而進步實際翻譯才能。

就業方向:多在外事外貿部分、大型企業,大多從事翻譯工作。

所學課程:口譯基礎、筆譯基礎、交替口譯、接續口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學翻譯、利用文翻譯、文獻翻譯研究與實踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語言與翻譯等。

英美文學:文學方向

開設學校:全國絕大部分招收英語專業研究生的學校。據2023年的招生統計,僅有17所招收英語專業研究生的學校沒有開設文學方向。

研究內容:重要研究英美文學研究範疇中的重大題目,目標在於進步文學素養、理論程度和研究才能。

就業方向:此方向開設學校多,招生人數較多,就業範疇非常廣泛,一般為教師、研究職員。

所學課程:西方文論、美國經典文學、美國現當代文學、英國經典文學、文學批評、英國文學選讀、美國文學選讀、17~19世紀英國文學研究、希臘戲劇研究、英國長篇**選讀、美國長篇**選讀、英國詩歌選讀、美國詩歌選讀、英美散文鑑賞、王爾德戲劇觀賞、英國短篇**觀賞、美國短篇**鑑賞、英美戲劇鑑賞、中國文學史、中國古典文學選讀等。

比較文學:這個不知道了···

選專業就是看學的課你感不感興趣,以後的就業方向,你是想做研究,還是去外企,還是當老師,商務英語也是可以選擇的啊。選學校,名氣、地理位置都是要考慮的,包括比如你以後想留在北京,那就選一個北京的學校就好了,或者想離家近,就選個本地的學校。名校考試的東西要比普通的學校難很多,這是必然的,自己根據自己水平和毅力權衡吧,祝好運。

12樓:百度使用者

外國語很好,想學翻譯一定要進阿!加油樓主

如何進入文學翻譯領域?

13樓:匿名使用者

我是英語專bai業的,就個人見解說du幾句吧,你其實zhi有一個比較dao好的優勢就是你回的專業,如果你想發展答

翻譯,不要想著文學翻譯,而是和你專業相關的醫學類翻譯。

下面是我的建議:

1,你可以把自己的英語知識往醫學方面發展,把這方面的知識學精,做起翻譯來自然是英語專業的人都無法比你佔優勢的,所謂術業有專攻嘛,更何況你在醫學方面已經相當有基礎了。

2,你要做翻譯得有資歷,資歷有兩個途徑不可少:第一是翻譯證書,比如全國翻譯證書,還有外國的一些比較權威的翻譯證書,這裡我不多說,你在網上看看就知道啦;第二,慢慢接受一些翻譯工作,從簡單的做起,等有一定資歷和經驗了再往上慢慢提升,往學術方面發展,比如幫助別人翻譯醫學類學術**到國際期刊發表,也可以翻譯外國的醫學類**,著作等。這方面的人才現在還是比較缺的。

3.翻譯只能作為你的兼職,不可放棄你的專業,這個是很現實的建議,因為翻譯這個工作收入相當不穩定,而且現在翻譯領域的報酬相當低,當然你進入高階級別就不一樣了。

希望我的建議可以幫到你,祝你成功。

14樓:匿名使用者

做文學作品bai翻譯是個很高深的

du工作,說的現實點zhi

需要有行業dao內的認可內,要不不可能有人願意容贊助你翻譯作品。看看以前的翻譯家,基本都是文學大家然後涉足翻譯領域。也就是說在英語很好的基礎上還得有很強的文學功底。

做這種工作的學外國文學專業,且出國深造過的比較多。即便如此也只是翻譯一些一般的社科文章,想要翻譯國外文學著作要有很高威信的。

你有這個理想的話我個人覺得有兩條路子:第一條,完全改換專業,去讀外國文學,以後到出版社工作。第二條,也是比較理智的,先在你的專業找到工作。

利用業餘時間學文學,試著寫點東西到出版社,報業發表,如果能得到行業的認可的話再爭取進入這個領域,到出版社之類的地方工作,慢慢增強實力,爭取達到你的目標。

個人覺得你可以把這當做興趣愛好,真想要專門做文學翻譯的話挺難的,你想想那麼多的英語和文學專業的碩博生都找不到對口的工作,何況外人。當然了,事在人為,一切皆有可能,祝你成功。

為什麼翻譯文學是中國文學

15樓:完美de沉澱

悲劇很多。 韓寒在廈門演講時就說過。

中國是一個不能說,不能寫的國家。

如果有什麼不能寫,有什麼不能說,

那麼這還能成為一個文學大國

文學翻譯需要具備什麼條件和能力

16樓:耶律之家

一、首先是語言能力

文學翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養。此外,翻譯經驗也相當重要。另外,翻譯態度起著相當重要的作用。

如果你漫不經心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發現的差錯,譯者發現了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多麼細心和認真。

二、文學翻譯需耐得住寂寞,需長時間打磨

文學翻譯的性質決定它註定是孤獨的,需要長期伏案,內心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。

好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之後,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之後要「冷卻」一段時間,把它放在一邊,過一段時間之後才把它當作是別人的翻譯作品,客觀地進行修改,這樣更容易發現問題。

三、文學翻譯是特殊的文學創作

同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內容並不會有太大的出入,但文字的質量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養、生活經歷很有關係。文學翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。

當然,文學翻譯的這種創造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著,難度可想而知。

所以由此看來,一名出色的文學翻譯家,應該具備能力以及應當承受的壓力是相當具大的。

有關潮汕話的遊戲,用潮汕話問好。

潮汕歇後語 青夜娶畝 稱重 有錢買蚊香,無錢買蚊帳 有算未除 青夜放粉鳥回 無望 天頂鳥屎 無好相答找 棺材底堯鼠 除死人 六月薄殼 假大頭 啞仔食黃連 有苦難言 七分錢二人分 唔三唔四 閻羅王嫁走囝 鬼就敢愛 三鬥油麻倒無粒落耳 全聽無一句 老媽宮粽球 食定正知 指食物要親自嚐嚐,才知道滋味如何東...

潮汕話有沒有標準的潮汕話,汕頭和揭陽的潮汕話哪個標準

國家規定汕頭話為抄 現代標準潮汕話。古代標準是潮州府城話。潮汕話分三種 潮州與澄海,潮安,饒平 汕頭與揭陽 潮陽 惠來和普寧,達濠,河浦。汕頭埠是由揭陽 澄海和潮陽的一些地方組成了,所以汕頭話有新形成的發音。現在潮汕話字典都以汕頭音為標準,旁註其他地方發音。自古以來,先有潮 潮州 後有汕 汕頭 當然...

垚字潮汕話怎麼讀,垚字潮汕話怎麼讀

國際音標 i u 拼音 ngieu5 同音字 僥垚堯嶢蕘蟯 海陽系 內 留隍 ngi u潮安 ngi u澄海 ngi u汕頭 容ngi u饒平 ngi u 揭陽系 揭陽 ngi u 潮陽系 潮陽 ngi u普寧 ngi u惠來 ngi u陸豐 ngi u 垚 的潮汕話發音跟 貓 相似,聲調是潮汕話 ...